Foundation of Cossack State by Khmelnytsky was the main outcome of his foreign multiplex activity. That time this Cossack State became the serious factor of policy among European countries. |
Следствием активной и многовекторной внешнеполитической деятельности Б. Хмельницкого стало создание Казацкого государства, политика которого стала серьезным фактором межгосударственных отношений того времени. |
These facts contradict other views according to which the soleá would be the origin of the rest of flamenco "palos" and was from the beginning a serious and solemn style. |
Эти факты противоречат другим предположениям, согласно которым солеа был прародителем остальных пало фламенко и изначально был серьезным торжественным стилем. |
Perhaps these offences might have been overlooked, had not your pride been hurt by the confession of the scruples which long prevented my forming serious design on you. |
Но, возможно, эти проступки остались бы незамеченными, не будь ваша гордость уязвлена честным признанием моих чувств и размышлений и серьезным отношением к вам. |
Following a BBC investigation, the BBC Trust concluded that although some segments may have misled viewers as to the context of participants' involvement, and that those episodes should not be broadcast again, there was no serious breach of broadcasting guidelines. |
В ходе собственного расследования ВВС выяснилось, что действительно некоторые эпизоды вводили зрителей в заблуждение и их не стоит транслировать повторно, но это не является серьезным нарушением этики вещания. |
While Member States had an obligation to provide the Secretary-General with the financial resources to fulfil the mandates entrusted to him, given the enormous growth of the peacekeeping budget, overall assessments were becoming a serious burden on Member States. |
Хотя государства-члены обязаны предоставлять Генеральному секретарю финансовые ресурсы для исполнения предоставленных ему мандатов, общая сумма гачисленныхначисленных взносов с учетом огромного роста бюджета на поддержание мира становится серьезным финансовым бременем для государств-членов. |
An examination of States parties' reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women demonstrates that structural adjustments in some economies have had a serious impact on women's ability to participate in the workforce and as equal members of society. |
Рассмотрение докладов, представленных КЛДОЖ государствами-участниками, свидетельствует о том, что структурная перестройка экономики некоторых стран серьезным образом сказалась на возможностях трудоустройства женщин в качестве равноправных членов общества. |
The most serious development on the ground was a large-scale attack on 13 July 1993 by fighters who crossed the border from Afghanistan into Tajikistan and occupied a Russian military post on the border in the Shurobad district. |
Самым серьезным событием на местах было крупномасштабное нападение, предпринятое 13 июля 1993 года боевиками, которые перешли границу из Афганистана в Таджикистан и захватили российскую пограничную заставу в Шуроабадском районе. |
In response, the Security Council re-evaluated the extent of sanctions imposed on Belgrade, hoping that its change of attitude would turn out to be serious and lasting. |
В ответ на эти действия Совет Безопасности пересмотрел санкции в отношении Белграда с надеждой на то, что изменение их позиции окажется серьезным и продолжительным. |
Export controls exercised by foreign countries of computer equipment and software, including encryption technology that are deemed to have military or security implications, was cited as a serious constraint in obtaining information on standard. |
Отмечается, что серьезным препятствием при получении информации о стандартах является контроль, осуществляемый зарубежными странами над экспортом компьютерного оборудования и программного обеспечения, включая технологию шифрования. |
Another severe blow was China's first-recorded serious train accident on 25 March 1889 when there was a head-on collision between two trains at Chung Liang Cheng (Junliangcheng 軍糧城 s: 军粮城). |
Еще одним серьезным ударом была первая железнодорожная авария в Китае, произошедшая 25 марта 1889 года, когда случилось лобовое столкновение между двумя поездами в Цзюньлянчэн (район Дунли). |
What position and attitude the Security Council will take with respect to our "nuclear issue" is a serious matter related to the authority of the Security Council. |
Позиция Совета Безопасности по нашей "ядерной проблеме" и его отношение к ней является серьезным вопросом, затрагивающим авторитет Совета. |
It was apparent, however, from the White House archives, that it was not a serious offer and that it was based on a suggestion made at a working breakfast. |
Однако при ознакомлении с архивами Белого дома обнаруживается, что это предложение не было серьезным и в его основе лежало замечание, оброненное за рабочим завтраком. |
In most post-conflict situations, the growth of organized crime constitutes a challenge to the development of reformed institutions -such as the police or the judiciary-thus often posing a serious obstacle to achieving stable, more prosperous societies. |
Очень часто постконфликтный рост организованной преступности представляет собой вызов развивающимся реформированным институтам, таким как полиция или суд, и таким образом становится серьезным препятствием для построения стабильного и более благополучного общества. |
The Committee is of the view that the Church-State system of education perpetuates an intermingling of the secular and religious spheres, which is a serious impediment to the full implementation of the Convention. |
Комитет считает, что наличие церковно-государственной системы образования способствует сохранению положения, характеризующегося тесным переплетением светской и религиозной сфер, что является серьезным препятствием для полного осуществления Конвенции. |
Furthermore, even though the amount spent may seem relatively small when compared to total expenditure, the comments of the Board raise serious questions as to whether UNDP has obtained value in exchange for the amount spent. |
Более того, хотя израсходованная сумма может показаться относительно небольшой по сравнению с общими расходами, замечания Комиссии заставляют задаться серьезным вопросом о том, были ли оправданны эти расходы ПРООН. |
This pattern of impunity in politically related criminal cases casts a shadow over the political debate and is a serious problem in relation to the possibility of conducting elections which are genuinely free. |
Подобная атмосфера систематической безнаказанности в отношении уголовных преступлений, имеющих политическую подоплеку, затрудняет политический диалог и является серьезным препятствием для проведения подлинно свободных выборов. |
The deportation from Norway of unaccompanied minors who had entered the territory was a very serious matter and deserved careful attention, which he hoped would be informed by the data he had conveyed to the delegation. |
Депортация из Норвегии несовершеннолетних лиц без их сопровождения взрослыми является очень серьезным вопросом, заслуживающим самого пристального изучения, чему, как он надеется, будет способствовать информация, препровожденная им делегации. |
This situation gave rise to serious incidents: among other things, members of the cooperative refused to allow several UNHCR, MINUGUA and IOM international staff members to leave. |
Следует отметить, что сложившаяся ситуация привела к серьезным инцидентам, вплоть до задержания членами кооператива нескольких международных сотрудников УВКБ, МИНУГУА и МОМ. |
Progress had been made in many countries, but the situation in Africa remained serious. More than 50 per cent of the world's refugees were to be found there, and the majority were women and children. |
Во многих странах достигнуты успехи, однако в Африке положение продолжает оставаться серьезным; на этот континент приходится более 50 процентов беженцев мира, большинство из которых - это женщины и дети. |
My delegation expects that this consensus resolution will provide a serious basis to assist Christopher Ross, the Personal Envoy of the Secretary-General, in his efforts to re-launch and breathe new life into the Manhasset negotiating process. |
Рассчитываем, что консенсусная резолюция послужит серьезным подспорьем Личному посланнику Генерального секретаря по Западной Сахаре гну Россу в его усилиях по перезапуску и приданию нового качества Манхассетскому переговорному процессу. |
With respect to public participation, in some instances non-electronic input into the decision-making process was given more weight because the use of electronic tools was perceived as an indication of a less serious personal involvement in the process. |
Что касается участия общественности, то в некоторых случаях неэлектронному участию в процессе принятия решений отдается большее предпочтение, поскольку использование электронных средств считается менее серьезным по сравнению с личным участием. |
However, serious attention needs to be given to the extent that that group may be oversurveyed in the attempt to obtain data necessary for policy formulation and evaluation. |
Вместе с тем необходимо серьезным образом учитывать возможность превращения этой группы в объект слишком частых обследований в попытке получения данных, необходимых для разработки и оценки политики. |
Since peace is an integral whole, the Government of the Sudan has not limited its efforts to reaching a peaceful settlement, but has complemented them by launching a serious and constructive dialogue with all political forces with a view to laying a solid foundation for peace. |
Поскольку мир - это единое целое, правительство Судана не ограничилось усилиями по мирному урегулированию, но дополнило их серьезным и конструктивным диалогом со всеми политическими силами, с тем чтобы заложить прочный фундамент для мира. |
Over the past few months, the security situation along the Burundian/Tanzanian frontier had become so serious that there was now almost an "open state of war". |
За последние несколько месяцев положение в плане безопасности на бурундийско-танзанийской границе стало настолько серьезным, что сейчас можно говорить о почти «явном состоянии войны». |
It is up to the Council to decide how it will address what appears to be a serious breach by a Member State of its international obligations under Chapter VII of the Charter of the United Nations. |
От самого Совета теперь зависит, как отнестись к тому, что представляется серьезным нарушением со стороны государства-члена его международных обязательств в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций. |