Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
A series of regional brainstorming workshops will be organised by UNSD; (e) the lack of coordination and cooperation between the government institutions is a serious impediment in the less developed countries. СОООН организует ряд региональных рабочих совещаний по методу "мозговой атаки"; е) в наименее развитых странах серьезным препятствием является отсутствие координации и сотрудничества между правительственными учреждениями.
Within the Faculty of Medicine, any misbehaviour which leads to human suffering, at any level whatsoever, is regarded as a serious breach of discipline. В соответствии с действующими в медицинских учебных заведениях дисциплинарными нормами серьезным считается любое нарушение, которое приводит к каким бы то ни было человеческим страданиям.
Realizing the increasingly sedentary nature of the guerrillas gave the government confidence that its threat to overrun the demilitarized zone would bring the FARC back to serious negotiations. Уверенность правительству придавало понимание того факта, что ввиду увеличения степени оседлости повстанцев, угроза правительства перейти границы демилитаризованной зоны вернет FARC обратно к серьезным переговорам.
It is time now to move beyond general discussion to serious negotiation of a reform package, one which will usher in a remodelled Council that is more representative, transparent and suited to the new millennium. Теперь необходимо от общих прений перейти к серьезным переговорам по пакету реформ, таких реформ, которые позволили бы создать обновленный Совет: более представительный, транспарентный и приспособленный к новому тысячелетию.
The mission is satisfied, from the materials it has received and the meetings it has held, that the conflict has had serious repercussions on human rights. Полученные материалы и проведенные встречи убедили миссию в том, что этот конфликт серьезным образом отразился на правах человека.
Prosecutions for serious charges are carried out by the Canadian Military Prosecution Service (CMPS), which is answerable to the Director of Military Prosecutions (DMP). Уголовное преследование по серьезным обвинениям осуществляется Канадской военной прокуратурой (КВП), подотчетной директору Военной прокуратуры.
The consequences could have been much more serious if the tank-wagon had been in service, given that the dimensions of the deformed tank exceeded the rail loading gauge. Однако, учитывая тот факт, что размеры деформированной цистерны превысили ее габариты, это могло бы привести к гораздо более серьезным последствиям во время движения.
If the child's long-term health condition is serious and requiring exceptional care, the employer is obliged to provide the female/male employee with parental leave until six years of the child's age at their request. Если длительное состояние здоровья ребенка является серьезным и требует особого ухода, работодатель обязан предоставить женщине-работнице или мужчине-работнику по их просьбе отпуск для ухода за ребенком до достижения тем шести лет.
As the shadows of apocalyptic threats darken the world stage, we begin to doubt the capacity for reason and the strength of the most noble sentiments of human beings to face up to the serious problems confronting humanity. По мере того как смертельные угрозы омрачают весь мир, мы начинаем сомневаться в здравомыслии и самом благородном стремлении человека противостоять серьезным проблемам, с которыми сталкивается человечество.
For example, travel restrictions that apply only to IDPs or the specific areas in which they live but not to the resident population would generally pose a serious obstacle to IDPs achieving durable solutions. Например, ограничения на выезд ВПЛ за пределы зон их проживания, которые не касаются резидентного населения, являются серьезным препятствием для достижения долгосрочного решения, отвечающего интересам ВПЛ.
Several security forces attached to the Presidency and to the Ministry of the Interior were seen to be at the heart of the serious violations of human rights that had taken place during that period. К произошедшим в этот период серьезным нарушениям прав человека, согласно утверждениям очевидцев, были самым непосредственным образом причастны ряд подразделений сил безопасности, подчиняющихся президенту и Министерству внутренних дел.
Mr. Camara feared in particular that the possibility of imposing criminal penalties on judges, as provided for by the law, would be a serious obstacle to the unhindered performance of their functions. Так, г-н Камара опасается, что предусмотренная законом возможность применения к судебным работникам уголовных мер наказания является серьезным препятствием для свободного исполнения ими своих служебных обязанностей.
The most recent scientific testimonies confirm that the future of our planet is threatened and bound to endure serious catastrophes on account of the effects of global climate change. Последние научные данные свидетельствуют о том, что будущее нашей планеты находится под угрозой и что глобальное изменение климата неизбежно приведет к серьезным катастрофам.
The tendency of certain police officers to draw distinctions between ethnic minorities and the rest of the population was in fact a serious question to which the Norwegian authorities would give due attention. Склонность отдельных сотрудников полиции относиться к определенным этническим меньшинствам иначе, чем к остальному населению, является действительно серьезным вопросом, и норвежские власти уделят ему должное внимание.
Finally, to contribute to sounder management of domestic and industrial waste, the uncontrolled dumping of which carries a serious risk of epidemics and endangers public health, a Government ministry for urban rubbish disposal has been created by the Head of State. И наконец, для содействия более эффективному удалению бытовых и промышленных отходов, неупорядоченное накопление которых сопряжено с серьезным риском эпидемий и ухудшения здоровья населения, Президент учредил в структуре правительства Министерство по вопросам благоустройства городов.
Mr. Tarabay suffers from serious neurological problems due, according to his close relatives, to meningitis and he is also said to be under considerable psychological distress. Как утверждают его близкие, г-н Тарабай подвержен серьезным неврологическим нарушениям, обусловленным менингитом, и, кроме того, он страдает от серьезного психического расстройства.
The Office of the Prosecutor is engaged in the process of documenting the most serious of those crimes and the current activities of those officials who were most responsible for them. Канцелярия занимается сбором документов по наиболее серьезным из этих преступлений и нынешней деятельности тех должностных лиц, которые несут за них наибольшую ответственность.
Separately, of concern are a number of incidents involving PNTL officers, the most serious being a fatal shooting of a young woman allegedly by two off-duty PNTL members in Bobonaro District on 5 November. Помимо таких преступлений озабоченность вызывает ряд инцидентов с участием сотрудников НПТЛ, наиболее серьезным из которых является имевший место 5 ноября инцидент в округе Бобонару, в ходе которого, как сообщается, два не находившихся при исполнении служебных обязанностей сотрудника НПТЛ застрелили молодую женщину.
UNSMIL continues to impress upon the Government that detaining persons outside a legal framework, in some cases for more than 10 months, is in serious breach of international human rights standards. МООНПЛ продолжает разъяснять правительству, что не имеющее юридических оснований содержание лиц под стражей, в некоторых случаях более 10 месяцев, является серьезным нарушением международных стандартов в области прав человека.
The Embassy of Saudi Arabia had been duly informed of previous cases of alcohol-related driving offences by Mr. Al-Qarni, which were in serious violation of article 41.1 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961. Посольство Саудовской Аравии было надлежащим образом информировано о предыдущих случаях нарушения гном Аль-Карни правил дорожного движения под воздействием алкоголя; эти инциденты являются серьезным нарушением статьи 41.1 Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях.
The persistence of widespread extreme poverty in the least developed countries poses a serious challenge to realizing the goals of the Istanbul Programme of Action and for defining the post-2015 United Nations development agenda. Широкая распространенность крайней нищеты в наименее развитых странах является серьезным препятствием для достижения целей Стамбульской программы действий и для определения вопросов на повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года.
He said that inadequate regular resources presented a serious challenge to the organization, as these resources were the bedrock of the organization. Он заявил, что недостаточность регулярных ресурсов является серьезным вызовом для организации, поскольку эти ресурсы составляют ту основу, на которой зиждется деятельность всей организации.
He concluded that land degradation is a serious challenge that needs to be addressed, as neither intensification of agricultural systems nor extensification (converting intact natural ecosystems) are sustainable in the long-term. Он сделал вывод, что деградация земель является серьезным вызовом, требующим ответа, поскольку в долгосрочном плане устойчивость не может быть обеспечена ни за счет интенсификации сельскохозяйственных систем, ни посредством их экстенсификации (хозяйственное освоение нетронутых природных экосистем).
Several human rights organizations had documented unlawful summary returns to a third country from Ceuta and Melilla that placed migrants at serious risk of abuse by the third country security forces. Ряд правозащитных организаций фиксировали случаи несанкционированных и незаконных возвращений мигрантов из Сеуты и Мелильи в третью страну, сопряженных с серьезным риском того, что такие лица подвергнутся насилию со стороны сил безопасности третьей страны.
Furthermore, in view of the trend towards marketing unmanned weapons for law enforcement purposes, serious consideration must be given as to whether such weapons could be lawfully used in that context at all. Далее, учитывая тенденцию к маркетингу автоматизированных оружейных систем для целей правоохранительной деятельности, необходимо самым серьезным образом рассмотреть вопрос о том, могут ли эти системы оружия вообще законно применяться в этом контексте.