Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
With respect to human rights, I would like to refer to the recent report of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in which she expressed her deep concern about the serious deterioration of the human rights situation. Что же касается прав человека, то мне хотелось бы сослаться на недавний доклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в котором она выражает свою глубокую обеспокоенность серьезным ухудшением ситуации в области прав человека.
He regretted the failure of the United Nations Compensation Commission to implement critical recommendations; the failure of the Compensation Commission to accept the OIOS recommendations was a serious issue which the Secretary-General should bring to the attention of the Security Council. Он сожалеет по поводу невыполнения Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций важных рекомендаций; ее несогласие с рекомендациями УСВН является серьезным вопросом, который Генеральный секретарь должен довести до сведения Совета Безопасности.
Mr. HARAGUCHI (Japan) said that the long-standing problem of racial discrimination had been compounded by new forms of racial discrimination resulting from the phenomenon of increased migration and causing serious social problems in many countries. Г-н ХАРАГУТИ (Япония) говорит, что давняя проблема расовой дискриминации обостряется из-за новых форм расовой дискриминации, вызванных явлением возрастающей иммиграции и приводящих к серьезным социальным проблемам во многих странах.
The expansion in the Court's case-load has required the Court and its Registry to introduce a number of expedients to contain costs which cannot continue without serious adverse consequences on the efficiency of the Court and its Registry. Увеличение рабочей нагрузки Суда потребовало от Суда и его Канцелярии принять ряд мер по ограничению расходов, продолжение реализации которых не может не привести к серьезным пагубным последствиям для эффективности деятельности Суда и его Канцелярии.
Seth seriously why are you even doing this you want this to be a serious job Зачем ты это делаешь, ты же хочешь стать серьезным журналистом.
Requests States that have given refuge to persons involved in serious breaches of international humanitarian law, crimes against humanity or acts of genocide to take the necessary steps, in cooperation with the International Tribunal for Rwanda, to ensure that they do not escape justice; просит государства, которые предоставили убежище лицам, причастным к серьезным нарушениям международного гуманитарного права, преступлениям против человечности или актам геноцида, принять, в сотрудничестве с Международным трибуналом по Руанде, необходимые меры для обеспечения того, чтобы не дать им уйти от ответственности;
The ultimate consequences would be further large population displacements, which could have serious destabilizing effects on neighbouring countries and the region as a whole, and a humanitarian catastrophe. (A/48/1, para. 451) В конечном счете последствиями такого положения станут новые крупные перемещения населения, которые могут серьезным и дестабилизирующим образом сказаться на соседних странах и регионе в целом, и гуманитарная катастрофа . (А/48/1, пункт 451)
Deeply concerned about the serious situation in certain parts of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, and in particular about the rapid and violent deterioration of the situation in Bosnia and Herzegovina, испытывая глубокую обеспокоенность серьезным положением в некоторых районах бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии и, в частности, стремительным и сопровождающимся насилием ухудшением положения в Боснии и Герцеговине,
Since the lack of domestic private transport may prove to be a serious obstacle to both rehabilitation and development programmes, IOM and the Ministry of Transport are designing a transport rehabilitation plan for Rwanda, which needs further financial support. Поскольку нехватка в стране частного транспорта может оказаться серьезным препятствием для реализации программ восстановления и развития, МОМ и министерство транспорта занимаются разработкой плана восстановления транспортного сектора для Руанды, который требует дополнительной финансовой поддержки.
To proceed without these measures the Agency stated, would be a serious violation of the Safeguards Agreement and would maintain the uncertainty that now exists about the amount of nuclear material that exists in the Democratic People's Republic of Korea. English Page Как заявило Агентство, проведение операции без принятия таких мер будет являться серьезным нарушением соглашения о гарантиях и сохранит ту неопределенность, которая существует в настоящее время в отношении количества ядерного материала, которое имеется у Корейской Народно-Демократической Республики.
According to that Government, the distinction between an act of aggression and a war of aggression is based on the fact that an act of aggression is less serious than a war of aggression and does not have the same legal consequences. По мнению этого правительства, различие между актом агрессии и агрессивной войной основывается на том факте, что акт агрессии является менее серьезным по своему характеру деянием, чем агрессивная война, и не влечет за собой аналогичных юридических последствий.
However, my delegation cannot accept that the request for the Department of Political Affairs and the Department of Public Information to publicize decolonization issues is an effective way to spend scarce resources when the Organization is facing a serious financial crisis. Однако моя делегация не может согласиться с тем, что просьба Департамента по политическим вопросам и Департамента общественной информации о распространении информации по вопросам деколонизации является эффективным средством расходования скудных ресурсов в момент, когда Организация сталкивается с серьезным финансовым кризисом.
Gravely concerned about the continuing serious social, economic and environmental impact of the massive presence of refugees in Malawi, as well as its far-reaching consequences for the long-term development process and environmental effects, будучи серьезно обеспокоена продолжающимся серьезным воздействием массового присутствия этих беженцев на социально-экономическое положение и экологическую обстановку в Малави, а также далеко идущими последствиями этого для процесса долгосрочного развития и экологии,
UNIKOM observed three types of violations: ground violations involving incursions into the DMZ and border crossings by military personnel, resulting in serious incidents; overflights of the DMZ by military aircraft; and violations involving the carrying and firing of weapons other than sidearms in the DMZ. ИКМООНН отмечала три вида нарушений: наземные инциденты, когда военнослужащие проникали в ДЗ и пересекали границу, что приводило к серьезным инцидентам; пролеты над ДЗ военной авиации; нарушения, связанные с ношением и применением в ДЗ оружия, не относимого к категории личного.
Determined to put an end to violations of international humanitarian law and serious acts of violence directed against refugees, and that effective measures be taken to bring to justice the persons who are responsible for such crimes, будучи преисполнен решимости положить конец нарушениям международного гуманитарного права и серьезным актам насилия, направленным против беженцев, а также обеспечить принятие эффективных мер для привлечения к суду лиц, ответственных за такие преступления,
Deeply concerned about the grave humanitarian situation, the serious deterioration of human rights, and the destruction of basic infrastructures as a result of the continuing hostilities in Angola, будучи глубоко озабочена тяжелым положением в гуманитарной области, серьезным ухудшением положения в области прав человека, а также разрушением основных инфраструктур в результате продолжения военных действий в Анголе,
(b) In the ninth preambular paragraph, the words "and that violations of their rights are therefore serious obstacles to development" after the word "development" were deleted; Ь) в девятом пункте преамбулы после слова "развитие" исключены слова "и что нарушение их прав является, таким образом, серьезным препятствием для развития";
Still more grave is the corroboration of politically motivated arbitrary executions or attempted executions which, in addition to representing a serious violation of the right to life, also constitute a direct and brutal violation of political rights, with regard to which the State cannot escape liability. Еще более серьезным является установленный факт произвольных казней или попыток произвольных казней по политическим мотивам, которые являются не просто серьезным нарушением права на жизнь, а откровенным вопиющим нарушением политических прав, за которое ни в коем случае нельзя снимать ответственность с государства.
The aims of the conference were to bring all parties together, review earlier agreements and prepare for multi-party talks. The parties resumed multi-party negotiations on 1 April 1993, signifying a serious effort to include as wide a spectrum of political parties and formations as possible. Цели конференции заключались в том, чтобы собрать все партии вместе, провести обзор ранее достигнутых соглашений и подготовить многосторонние переговоры. 1 апреля 1993 года стороны возобновили многосторонние переговоры, что явилось серьезным усилием, направленным на включение в процесс максимально широкого спектра политических партий и образований.
While the French proposal acknowledged that the existence of such a database would lead to a higher level of transparency, it also recognized that the nature of this data-gathering was such that the protection of technological and military information would be a serious consideration. Хотя в предложении Франции признавалось, что существование подобной базы данных приведет к более высокому уровню транспарентности, в нем также признавалось, что характер подобного сбора данных является таковым, что охрана технологической и военной информации стала бы весьма серьезным соображением.
In some countries the rate of population growth exceeds the rate of economic growth, placing serious and increasing pressure on the capacity of Governments to provide basic services to their peoples.] В некоторых странах темпы роста численности населения превышают темпы экономического роста, что серьезным образом и во все большей степени ограничивает возможности правительств обеспечивать основные услуги населению.]
One serious obstacle to a speedy completion of troop withdrawal from Latvia and Estonia, as the Secretary-General recognizes in his report, is the problem of building the necessary housing in Russia for troops and family members returning from Latvia and Estonia. Серьезным препятствием для ускоренного завершения вывода войск из Латвии и Эстонии является, как это признается и в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций (документ А/48/501), проблема строительства в России необходимого жилья для военнослужащих и членов их семей, возвращающихся из Латвии и Эстонии.
If the General Assembly decided to incorporate the draft Code of Crimes in the statute of the court, serious consideration should be given to the inclusion of crimes against United Nations and associated personnel in the category of core crimes. В том случае, если Генеральная Ассамблея решит включить текст проекта кодекса преступлений в устав суда, следует серьезным образом рассмотреть возможность включения преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанных с ней работников в категорию основных преступлений.
By far the most serious aspect of the current situation of human rights in the occupied territories is the significant deterioration in the economic and social conditions stemming from the virtually hermetic closure that was imposed on the occupied territories on 25 February 1996. На данный момент наиболее серьезным аспектом нынешнего положения в области прав человека на оккупированных территориях является существенное ухудшение экономических и социальных условий в результате практически полного закрытия оккупированных территорий 25 февраля 1996 года.
The treaty's most serious shortcoming is the article on entry into force, which makes entry into force conditional on ratification by 44 States listed in annex 2 to the treaty. Наиболее серьезным недостатком договора является статья о вступлении в силу, согласно которой условием для вступления договора в силу является его ратификация 44 государствами, перечисленными в приложении 2 к договору.