Accordingly, a complacent approach was inappropriate: the time to proceed, with serious intent, to rid the world of nuclear weapons was at once. |
Соответственно, попустительский подход также является неприемлемым: настало время немедленно и самым серьезным образом избавить мир от ядерного оружия. |
The Committee also acknowledges that the ongoing armed conflict in the south of the country is a serious impediment to the implementation of economic, social and cultural rights in Kyrgyzstan. |
Комитет признает также, что продолжающийся вооруженный конфликт на юге страны является серьезным препятствием на пути осуществления в Кыргызстане экономических, социальных и культурных прав. |
In addition, we must support and encourage scientific research institutions in their work to find a cure or a vaccine to combat this serious disease. |
Кроме того, мы должны поддерживать и поощрять работу научно-исследовательских институтов по поискам способов лечения или вакцины для борьбы с этим серьезным заболеванием. |
In this connection, the Special Rapporteur drew the Council's attention to three serious developments that tend to fuel and legitimize the resurgence of racism and xenophobia. |
В этом контексте Специальный докладчик привлек внимание Совета к трем серьезным явлениям, способным подпитывать и узаконивать усиление расизма и ксенофобии. |
The damage to health and sanitation infrastructure and serious reduction in services also have a profound affect on the community. |
Ущерб, который наносится инфраструктуре системы здравоохранения и санитарии, и существенное сокращение масштабов деятельности этих служб самым серьезным образом сказываются на положении пострадавших общин. |
Foreign direct investment and the transfer of technology to developing countries must be carried out in a serious fashion in order to liberate international trade and ensure international economic growth. |
Прямые иностранные инвестиции и передача технологий в развивающиеся страны должны осуществляться серьезным образом в целях либерализации международной торговли и обеспечения международного экономического роста. |
Providing legal conditions for use: Probably the most serious obstacle to extending the utilization of administrative sources in many countries is the lack of legal support for such activities. |
Создание нормативных условий: вероятно, наиболее серьезным препятствием для распространения применения административных источников во многих странах является отсутствие правовой поддержки такой деятельности. |
Whilst some progress in the implementation of these commitments has been observed in the latter half of 2006, resource constraints have proven a serious challenge. |
Хотя во второй половине 2006 года и был отмечен некоторый прогресс в выполнении данных обязательств, ограниченность средств оказалась серьезным препятствием. |
Norway believes that irresponsible and poorly regulated trade in conventional arms fuels conflict and results in serious human rights violations and gross breaches of international humanitarian law. |
Норвегия считает, что безответственная или плохо регулируемая торговля обычными вооружениями разжигает конфликты ведет к серьезным нарушениям прав человека и грубым нарушениям международного гуманитарного права. |
The Committee considers the absence of peace to be the most serious obstacle to the full implementation of the Convention. |
По мнению Комитета, самым серьезным препятствием на пути полного осуществления Конвенции является отсутствие мира. |
In the 1990s, however, Dr. Mann and others suffered from a serious limitation that does not apply today. |
Вместе с тем в 1990-х годах др Манн и его коллеги столкнулись с серьезным препятствием, которое ныне устранено. |
The lack of a comprehensive assessment of transboundary and other water bodies, both marine and freshwater, has been a serious impediment to the implementation of agreed actions. |
Отсутствие всеобъемлющей оценки трансграничных и других водоемов, как морских, так и пресноводных, является серьезным препятствием для осуществления согласованных действий. |
Protracted delays in reaching internal consensus on the part of the Government and the movements may otherwise become serious impediments to the start of substantive negotiations on Darfur. |
Длительные задержки в деле достижения внутреннего консенсуса со стороны правительства и движений могут в противном случае стать серьезным препятствием на пути начала переговоров по существу по Дарфуру. |
For the supervision to succeed, decision-makers must signal that publishing such material is a serious offence, and the police must act on its own initiative. |
С тем чтобы этот надзор был эффективным, директивные органы обязаны информировать население о том, что публикация таких материалов является серьезным преступлением, а правоохранительные органы должны действовать по собственной инициативе. |
Lack of access to land and to legal tenure remains a serious obstacle to the reintegration of the uprooted population and part of the demobilized population. |
Серьезным препятствием на пути к реинтеграции вынужденных переселенцев и части демобилизованных военнослужащих является отсутствие доступа к земле и правовой безопасности. |
The late submission of peacekeeping documentation was a serious impediment to the Advisory Committee's work on peacekeeping issues at its winter session. |
Представление документации, касающейся деятельности по поддержанию мира, с опозданием стало серьезным препятствием в работе Консультативного комитета над вопросами миротворческой деятельности в рамках его зимней сессии. |
The transfer to The Hague of the 10 remaining fugitives is the most serious obstacle to the completion strategy. |
Невыполнение условия в отношении передачи в Гаагу 10 все еще остающихся на свободе обвиняемых является наиболее серьезным препятствием на пути осуществления стратегии завершения работы Трибунала. |
The situation in Burundi deteriorated because of Government-led mass forced relocation programmes, and the outbreak of violence in Sierra Leone in May 2000 has had serious humanitarian consequences. |
В результате проводимых правительством программ массового принудительного переселения ухудшилась обстановка в Бурунди; к серьезным гуманитарным последствиям привела вспышка насилия, происшедшая в мае 2000 года в Сьерра-Леоне. |
The deployment of such a weapon in the demilitarized zone is a serious violation of the United Nations-mandated security regime that should be rectified immediately. |
Размещение такого орудия в демилитаризованной зоне является серьезным нарушением установленного Организацией Объединенных Наций режима безопасности, которое должно быть немедленно устранено. |
Unfortunately, there was a resumption of hostilities in Bissau on 31 January 1999, resulting in serious violations of the ceasefire agreement. |
К сожалению, 31 января 1999 года в Биссау возобновились боевые действия, которые привели к серьезным нарушениям Соглашения о прекращении огня. |
The well organized four-day mission that he led gave all of us a chance to view a country in serious trouble. |
Четко организованная четырехдневная миссия, которой он руководил, предоставила нам возможность убедиться в том, что страна охвачена серьезным кризисом. |
This eligibility threshold was presumptively met in the case of a corresponding approved claim for serious personal injury in category "B". |
Такой порог наличия права на компенсацию презумптивно устанавливался в случае наличия соответствующей утвержденной претензии в связи с серьезным физическим увечьем в категории "В". |
When a Minister of Security does that, I think that is rather a serious matter. |
И когда министр безопасности это делает, я считаю это весьма серьезным делом. |
Not only was such a proposal fraught with serious legal challenges, it also ignored the distinct and unique scope and nature of different conventions. |
Это предложение не только может привести к серьезным проблемам правового характера, но и не учитывает четко выраженные и уникальные сферу применения и характер различных конвенций. |
It was clear that the obligation to extradite or prosecute applied to particularly serious international crimes which the international community as a whole had an interest in prosecuting and punishing. |
Ясно, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование действует применительно к особо серьезным международным преступлениям, в преследовании и наказании за которые заинтересовано международное сообщество в целом. |