Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
Accordingly, a complacent approach was inappropriate: the time to proceed, with serious intent, to rid the world of nuclear weapons was at once. Соответственно, попустительский подход также является неприемлемым: настало время немедленно и самым серьезным образом избавить мир от ядерного оружия.
The Committee also acknowledges that the ongoing armed conflict in the south of the country is a serious impediment to the implementation of economic, social and cultural rights in Kyrgyzstan. Комитет признает также, что продолжающийся вооруженный конфликт на юге страны является серьезным препятствием на пути осуществления в Кыргызстане экономических, социальных и культурных прав.
In addition, we must support and encourage scientific research institutions in their work to find a cure or a vaccine to combat this serious disease. Кроме того, мы должны поддерживать и поощрять работу научно-исследовательских институтов по поискам способов лечения или вакцины для борьбы с этим серьезным заболеванием.
In this connection, the Special Rapporteur drew the Council's attention to three serious developments that tend to fuel and legitimize the resurgence of racism and xenophobia. В этом контексте Специальный докладчик привлек внимание Совета к трем серьезным явлениям, способным подпитывать и узаконивать усиление расизма и ксенофобии.
The damage to health and sanitation infrastructure and serious reduction in services also have a profound affect on the community. Ущерб, который наносится инфраструктуре системы здравоохранения и санитарии, и существенное сокращение масштабов деятельности этих служб самым серьезным образом сказываются на положении пострадавших общин.
Foreign direct investment and the transfer of technology to developing countries must be carried out in a serious fashion in order to liberate international trade and ensure international economic growth. Прямые иностранные инвестиции и передача технологий в развивающиеся страны должны осуществляться серьезным образом в целях либерализации международной торговли и обеспечения международного экономического роста.
Providing legal conditions for use: Probably the most serious obstacle to extending the utilization of administrative sources in many countries is the lack of legal support for such activities. Создание нормативных условий: вероятно, наиболее серьезным препятствием для распространения применения административных источников во многих странах является отсутствие правовой поддержки такой деятельности.
Whilst some progress in the implementation of these commitments has been observed in the latter half of 2006, resource constraints have proven a serious challenge. Хотя во второй половине 2006 года и был отмечен некоторый прогресс в выполнении данных обязательств, ограниченность средств оказалась серьезным препятствием.
Norway believes that irresponsible and poorly regulated trade in conventional arms fuels conflict and results in serious human rights violations and gross breaches of international humanitarian law. Норвегия считает, что безответственная или плохо регулируемая торговля обычными вооружениями разжигает конфликты ведет к серьезным нарушениям прав человека и грубым нарушениям международного гуманитарного права.
The Committee considers the absence of peace to be the most serious obstacle to the full implementation of the Convention. По мнению Комитета, самым серьезным препятствием на пути полного осуществления Конвенции является отсутствие мира.
In the 1990s, however, Dr. Mann and others suffered from a serious limitation that does not apply today. Вместе с тем в 1990-х годах др Манн и его коллеги столкнулись с серьезным препятствием, которое ныне устранено.
The lack of a comprehensive assessment of transboundary and other water bodies, both marine and freshwater, has been a serious impediment to the implementation of agreed actions. Отсутствие всеобъемлющей оценки трансграничных и других водоемов, как морских, так и пресноводных, является серьезным препятствием для осуществления согласованных действий.
Protracted delays in reaching internal consensus on the part of the Government and the movements may otherwise become serious impediments to the start of substantive negotiations on Darfur. Длительные задержки в деле достижения внутреннего консенсуса со стороны правительства и движений могут в противном случае стать серьезным препятствием на пути начала переговоров по существу по Дарфуру.
For the supervision to succeed, decision-makers must signal that publishing such material is a serious offence, and the police must act on its own initiative. С тем чтобы этот надзор был эффективным, директивные органы обязаны информировать население о том, что публикация таких материалов является серьезным преступлением, а правоохранительные органы должны действовать по собственной инициативе.
Lack of access to land and to legal tenure remains a serious obstacle to the reintegration of the uprooted population and part of the demobilized population. Серьезным препятствием на пути к реинтеграции вынужденных переселенцев и части демобилизованных военнослужащих является отсутствие доступа к земле и правовой безопасности.
The late submission of peacekeeping documentation was a serious impediment to the Advisory Committee's work on peacekeeping issues at its winter session. Представление документации, касающейся деятельности по поддержанию мира, с опозданием стало серьезным препятствием в работе Консультативного комитета над вопросами миротворческой деятельности в рамках его зимней сессии.
The transfer to The Hague of the 10 remaining fugitives is the most serious obstacle to the completion strategy. Невыполнение условия в отношении передачи в Гаагу 10 все еще остающихся на свободе обвиняемых является наиболее серьезным препятствием на пути осуществления стратегии завершения работы Трибунала.
The situation in Burundi deteriorated because of Government-led mass forced relocation programmes, and the outbreak of violence in Sierra Leone in May 2000 has had serious humanitarian consequences. В результате проводимых правительством программ массового принудительного переселения ухудшилась обстановка в Бурунди; к серьезным гуманитарным последствиям привела вспышка насилия, происшедшая в мае 2000 года в Сьерра-Леоне.
The deployment of such a weapon in the demilitarized zone is a serious violation of the United Nations-mandated security regime that should be rectified immediately. Размещение такого орудия в демилитаризованной зоне является серьезным нарушением установленного Организацией Объединенных Наций режима безопасности, которое должно быть немедленно устранено.
Unfortunately, there was a resumption of hostilities in Bissau on 31 January 1999, resulting in serious violations of the ceasefire agreement. К сожалению, 31 января 1999 года в Биссау возобновились боевые действия, которые привели к серьезным нарушениям Соглашения о прекращении огня.
The well organized four-day mission that he led gave all of us a chance to view a country in serious trouble. Четко организованная четырехдневная миссия, которой он руководил, предоставила нам возможность убедиться в том, что страна охвачена серьезным кризисом.
This eligibility threshold was presumptively met in the case of a corresponding approved claim for serious personal injury in category "B". Такой порог наличия права на компенсацию презумптивно устанавливался в случае наличия соответствующей утвержденной претензии в связи с серьезным физическим увечьем в категории "В".
When a Minister of Security does that, I think that is rather a serious matter. И когда министр безопасности это делает, я считаю это весьма серьезным делом.
Not only was such a proposal fraught with serious legal challenges, it also ignored the distinct and unique scope and nature of different conventions. Это предложение не только может привести к серьезным проблемам правового характера, но и не учитывает четко выраженные и уникальные сферу применения и характер различных конвенций.
It was clear that the obligation to extradite or prosecute applied to particularly serious international crimes which the international community as a whole had an interest in prosecuting and punishing. Ясно, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование действует применительно к особо серьезным международным преступлениям, в преследовании и наказании за которые заинтересовано международное сообщество в целом.