The proposal should result in more public reporting of investigations (for example into systemic issues that may give rise to serious incidents) and regarding prison conditions and prisoner treatment more generally. |
Это предложение должно привести к более широкому освещению хода расследований (например, в отношении системных проблем, которые могут приводить к серьезным инцидентам), а также условий содержания в тюрьмах и обращения с заключенными в целом. |
The most serious cases that were likely to involve the heaviest penalties were referred to an intermediate people's court in the first instance. |
По наиболее серьезным преступлениям, могущим повлечь за собой высшую меру наказания, дело передается в промежуточный народный суд, являющийся судом первой инстанции. |
The creation of a mediation mechanism, as suggested by the Chairperson, was also under serious consideration, particularly to clear the case backlog. |
Учреждение механизма посредничества, как предлагал Председатель Комитета, также рассматривается самым серьезным образом в целях решения проблемы накопления нерассмотренных дел. |
Even during Operation "Cast Lead" and despite serious security problems, persons needing medical care had been given access thereto. |
Даже во время операции "Литой свинец", вопреки серьезным проблемам безопасности, лицам, которые нуждались в медицинской помощи, она была оказана. |
She also wished to know what percentage of Bahraini men practiced polygamy, which was a serious obstacle to the achievement of equality in married life. |
Ей также хотелось бы знать, какой процент бахрейнских мужчин практикует многоженство, которое является серьезным препятствием на пути достижения равенства в семейной жизни. |
The commission, which is progressively incorporating the Paris Principles, is a serious and independent organism with members from both civil society and governmental entities. |
Комиссия, которая постепенно внедряет в свою работу Парижские принципы, является серьезным и независимым органом, представляющим как гражданское общество, так и государственные учреждения. |
The current global economic and financial crisis is widely regarded as the most serious to afflict the world since the Second World War. |
Многие считают, что нынешний глобальный финансово-экономический кризис является самым серьезным кризисом после окончания второй мировой войны. |
The Government of Lebanon continues to protest these as a serious violation of Lebanese sovereignty and of resolution 1701 (2006). |
Правительство Ливана по-прежнему протестует против этих действий, которые представляют серьезную угрозу для суверенитета Ливана и являются серьезным нарушением положений резолюции 1701 (2006). |
Mr. LINDGREN ALVES said that the disparity between the Constitution of Bosnia and Herzegovina and the Convention was a serious impediment to the implementation of the latter. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что расхождения между Конституцией Боснии и Герцеговины и Конвенцией являются серьезным препятствием для соблюдения последней. |
A critical side effect had been a serious clogging of the asylum system, resulting in a backlog of some 100,000 applications. |
Серьезным побочным эффектом этого является существенная перегрузка системы предоставления убежища, выразившаяся в задержке рассмотрения свыше 100000 заявлений. |
As I have just said, we are dealing with a serious issue, and our knowledge about it will not be transmitted to us by divine powers. |
Как я только что сказал, мы имеем дело с серьезным вопросом, и осведомленность о нем не будет ниспослана нам Всевышним. |
Obviously highly capable and we consider him a serious adversary. |
очевидно, очень умелый и мы считаем его серьезным преступником. |
It's important you understand how serious heat stroke can be. |
Очень важно, чтобы Вы поняли, насколько серьезным может быть тепловой удар |
Have you ever spent any serious time with that man? |
Вы когда-нибудь занимались с ним чем-нибудь серьезным? |
"Please, Jeff, be serious, just for once." |
Пожалуйста, Джефф, будь серьезным, хотя бы сейчас. |
that you're at an age where carrying that weight can cause serious medical problems. |
что в вашем возрасте такой вес может привести к серьезным медицинским проблемам. |
Okay, just 'cause Dom texted me after dinner last night and sort of indicated that it was getting pretty serious with you guys. |
Хорошо, просто из-за того, что Дом написал мне после ужина прошлой ночью, И как бы намекнул, что это становится достаточно серьезным у вас, ребята. |
Why won't you be serious for once? |
Можешь быть серьезным хоть в этот раз? |
Well, it can't be very serious then. |
Тогда это не может быть очень серьезным |
This document had the great merit of stimulating a serious and constructive debate on the reform of treaty bodies. |
Главное достоинство данного документа заключается в том, что он предоставляет возможность приступить к серьезным и конструктивным обсуждениям по вопросу о реформе договорных органов. |
Under the circumstances, the violation of article 9 is sufficiently serious for the authorities to be required to account for it. |
В данных обстоятельствах нарушение статьи 9 является достаточным серьезным и четко охарактеризованным для того, чтобы потребовать от властей ответа. |
8.5 The Committee recalls that when it considered the third periodic report of Algeria, submitted in accordance with article 19 of the Convention, it was concerned at the many serious allegations which it had received of cases of torture and ill-treatment inflicted on detainees by law-enforcement officers. |
8.5 Комитет напоминает, что в ходе рассмотрения третьего периодического доклада Алжира, представленного в соответствии со статьей 19 Конвенции, он выразил обеспокоенность количеством и серьезным характером полученных им утверждений о применении пыток и жестокого обращения с заключенными со стороны представителей сил правопорядка. |
The length of detention, in combination with the deplorable conditions of detention, amounts to inhuman or degrading treatment and constitutes a serious hindrance for asylum seekers to apply for asylum. |
Продолжительность задержания в сочетании с плачевными бытовыми условиями равносильна бесчеловечному или унижающему достоинство обращению и является серьезным препятствием для подачи ходатайств о предоставлении убежища. |
The Tribunal also maintains that a deterioration in the psychological health of persons whose asylum claims have been rejected is commonplace, but that this should not necessarily be viewed as a serious obstacle to the individual's deportation. |
Суд также отмечает, что ухудшение физического состояния является реакцией, обычно наблюдаемой у лиц, ходатайство которых об убежище было отклонено, но это не должно обязательно считаться серьезным препятствием для исполнения решения о высылке. |
The State party adds, making reference to various sources, that persons suspected of being involved in a serious crime or of acting on behalf of specific political groups also risk being arrested. |
Государство-участник со ссылкой на различные источники добавляет что опасность подвергнуться аресту угрожает также лицам, подозреваемым в причастности к серьезным преступлениям или выступающим от имени конкретных политических групп. |