Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
The writer explores the characters that were formed by this era and creates several diverse storylines in which the philosophy of the main characters of the saga undergoes serious tests under the influence of the epoch-making changes in the society. Автор исследует характеры, которые формировала эта эпоха, и создает несколько разноплановых сюжетных линий, где жизненные принципы главных героев саги подвергаются серьезным испытаниям под влиянием эпохальных перемен в обществе.
In an attempt to keep Pyongyang's "pure" and untainted image, the State systematically banishes entire families from the capital city if one family member commits what is deemed to be a serious crime or political wrong. В попытке сохранить "чистый" и незапятнанный образ Пхеньяна государство систематически высылает из столицы целые семьи в случае, если один из членов семьи совершает то, что государство считает серьезным преступлением или актом политической неблагонадежности.
President Barack Obama's administration is championing the virtues of trade; but, in developing countries, lack of infrastructure is a far more serious barrier to trade than tariffs. Администрация Президента США Барака Обамы отстаивает силу торговли; но, в развивающихся странах, отсутствие инфраструктуры, является гораздо более серьезным барьером для торговли, чем тарифы.
Well, that whole thing with Rachel made me realize that maybe I'm ready for a more serious relationship, you know? Все это происходящее с Рейчел заставило меня осознать что может я уже готов к серьезным отношениям?
What's so great about being serious all the time anyway? Глупость, почему я всегда должен быть серьезным?
Next time, can you bring me back something just a little more serious, I don't know, like a... a grocery store robbery? В следующий раз приходите с чем-нибудь более серьезным, ну не знаю, вроде... ограбления продуктового магазина?
I'm giving you the opportunity to say something now before this gets extremely serious not just for your wife, 'but for you too, sir.' Я даю вам возможность сказать что-нибудь до того, как это станет чрезвычайно серьезным не только для вашей жены, но и для вас, сэр.
Concerned about the serious deterioration of the humanitarian situation, as a result of which 3 million people are estimated to be in need of emergency aid, будучи обеспокоена серьезным ухудшением положения в гуманитарной области, в результате чего, согласно оценкам, З млн. человек нуждаются в чрезвычайной помощи,
We again state that the question of the external debt remains the most serious obstacle to the efforts we are making to mobilize resources for development, and we urge that a durable and comprehensive solution to the debt question should be found as soon as possible. Мы вновь заявляем, что проблема внешней задолженности остается наиболее серьезным фактором, сдерживающим наши усилия по мобилизации ресурсов, необходимых в целях развития, и настоятельно призываем в кратчайшие сроки найти прочное и глобальное решение этой проблемы.
Fully sharing the concern over the serious losses suffered by the economy of the Republic of Moldova, Russia was one of the first to become a sponsor of the draft resolution on emergency assistance. Целиком разделяя обеспокоенность в связи с серьезным ущербом, причиненным экономике Республики Молдова, Россия одной из первых вступила в соавторы проекта резолюции нынешней сессии Генеральной Ассамблеи о чрезвычайной помощи Республике Молдова.
Welcoming the improvement in the overall humanitarian situation in Angola, while noting that the situation remains serious in certain areas of the country, приветствуя улучшение общей гуманитарной ситуации в Анголе, но в то же время отмечая, что в некоторых районах страны положение остается серьезным,
The humanitarian crisis in Angola is at least as serious as that in Somalia; unfortunately the assistance programme in Angola has received much less financial support from the international community. Гуманитарный кризис в Анголе является по крайней мере таким же серьезным, как и в Сомали; к сожалению, программа помощи Анголе получила гораздо меньшую финансовую поддержку международного сообщества.
The recent report of the State Department of the United States of America on human rights is irrefutable evidence of the situation in which the Albanians find themselves, a situation which is growing more serious after the act undertaken by Belgrade to expel CSCE monitors from Kosova. Подготовленный в последнее время доклад Государственного департамента Соединенных Штатов Америки о правах человека является неопровержимым доказательством того, в каком положении оказались албанцы, причем это положение становится все более серьезным после того, как Белград выслал наблюдателей СБСЕ из Косова.
I am writing this urgent letter to inform you of a further serious aggravation of tension on the Albanian-Yugoslav border, which can be conducive to very dangerous consequences, a spill-over of the war in the south of the Balkans. Обращаюсь к Вам с этим срочным письмом, чтобы сообщить Вам о дальнейшей эскалации напряженности на албанско-югославской границе, которая может привести к крайне серьезным последствиям, распространению войны на юге Балкан.
A widespread default of several countries in EMU would lead to serious disruptions of trade within the EU and to new problems in the banking system, which would have to write down their holdings of government bonds. Масштабный дефолт нескольких стран ЕВС привел бы к серьезным проблемам в торговле в рамках ЕС, а также к новым проблемам в банковской системе, которой будет необходимо сократить их пакет правительственных облигаций.
Moreover, the external debt and the cost of servicing it are a serious obstacle to the development of African countries, as is clear from the ratio of debt to exports of goods and services for Africa as a whole. Кроме того, внешняя задолженность и процент по ее обслуживанию являются серьезным препятствием для развития африканских стран, как ясно из соотношения задолженности к экспорту товаров и услуг для Африки в целом.
Should the court operate as a subsidiary organ of the General Assembly, the question of an adequate legal framework would become even more serious, given the nature of the General Assembly's resolutions. Если суд будет функционировать в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, то вопрос о надлежащей правовой основе станет еще более серьезным ввиду характера резолюций Генеральной Ассамблеи.
More important, however, is the fact that in several cases the loss of certain imports could not be easily replaced and the lack of those imports, owing to their critical significance, led to serious disruptions in productive activities. Однако более важное значение имеет тот факт, что в ряде случаев было трудно найти замену утраченным источникам определенных импортных товаров, а отсутствие этих товаров в силу их крайне важного значения привело к серьезным сбоям в производственном процессе.
By a telex today, 19 May, IAEA has confirmed to the Democratic People's Republic of Korea that the discharge of fuel without the safeguards measures requested by IAEA constitutes a serious violation of the safeguards agreement. В телексе, направленном сегодня, 19 мая, МАГАТЭ подтвердило Корейской Народно-Демократической Республике, что выемка топлива без принятия мер по обеспечению гарантий, требуемых МАГАТЭ, является серьезным нарушением соглашения о гарантиях.
Either political body would debate the matter and, upon finding that the allegation of the accusing State (or States) is serious enough to justify the involvement of the international community, would decide to submit the issue to the ICJ for an advisory opinion. Любой из этих политических органов обсуждает данный вопрос и, придя к выводу о том, что утверждение обвиняющего государства (или государств) является достаточно серьезным, для того чтобы оправдать вмешательство международного сообщества, решает вопрос о передаче данного вопроса в Международный Суд для получения консультативного заключения.
In the view of the sponsors, the report of the Special Rapporteur on the use of mercenaries left no doubt that mercenary activity directly affected self-determination and constituted a serious human rights issue. По мнению авторов, доклад Специального докладчика об использовании наемников не оставляет сомнений в том, что деятельность наемников непосредственно затрагивает право на самоопределение и является серьезным аспектом проблематики прав человека.
The situation brought out the need to strengthen the servicing of CEDAW, and she sincerely hoped that, once the Conference was over, serious consideration would be given to the need to strengthen institutions for women. Создавшееся положение требует укрепления обслуживания КЛДОЖ, и она искренне надеется на то, что после проведения Конференции будет серьезным образом рассмотрен вопрос об укреплении учреждений по вопросам женщин.
This would not only be a serious contravention of the law but would also disrupt the entire system of legal immigration into Hong Kong, making it impossible for Hong Kong's population to grow at a controllable rate and for its social services to cope with the growth. Это явилось бы не только серьезным нарушением закона, но также привело бы к разрушению всей системы легальной иммиграции в Гонконг и сделало бы невозможным контролирование роста народонаселения Гонконга и обеспечение социальным обслуживанием растущего народонаселения.
As far as procedural aspects are concerned, the anonymity of the judges, prosecutors, criminal investigation police officers and even witnesses for the prosecution are still serious obstacles to the exercise of the rights of the defence, despite the reforms introduced in 1993. Что касается процедурных аспектов, то анонимность судей, прокуроров, сотрудников уголовной полиции и даже свидетелей обвинения по-прежнему является серьезным препятствием в плане осуществлении права на защиту, несмотря на реформы, проведенные в 1993 году.
The meeting of the Eight on the issues of nuclear safety, which to be held at Moscow next spring at the initiative of the President of Russia, should be a new and serious step towards strengthening international security and stability. Новым серьезным шагом в укреплении международной безопасности и стабильности призвана стать намеченная на весну будущего года встреча "восьмерки" по проблемам ядерной безопасности, созываемая по инициативе президента России.