Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
The operational conclusions adopted by the Working Group serve as an important tool in assisting and calling on the parties to conflict to put an end to child recruitment and to the serious violations perpetrated against children. Утвержденные Рабочей группой оперативные выводы служат важным инструментом оказания содействия сторонам в конфликте и обращения к ним с призывом положить конец вербовке детей и совершаемым в их отношении серьезным преступлениям.
We restate our support for the Secretary-General's appeal to pay due attention to all serious violations of the rights of children in conflicts, including not only the use of child soldiers, but the remaining five categories of violations as well. Вновь заявляем о поддержке призыва Генерального секретаря уделять должное внимание всем серьезным нарушениям прав детей в конфликтах, включая не только использование детей-солдат, но и остальные пять категорий нарушений.
The Secretary-General also reports that the human rights situation remains serious, particularly the violations of the human rights of civilians and detainees. Генеральный секретарь также отмечает, что крайне серьезным остается положение в области прав человека, в особенности в связи с нарушением прав гражданских лиц и лиц, содержащихся под стражей.
Any road accident that causes death or serious injury, however, is still one road accident too many. Однако даже одна авария, которая приводит к гибели людей или серьезным ранениям, это уже слишком много.
The Government of the Republic of Montenegro and the Ministry of Justice are also striving to improve the working conditions and increase salaries of workers in the education sectors, although budgetary funds are a serious limiting factor. Правительство Республики Черногории и министерство юстиции также принимают меры по улучшению условий труда и повышению заработной платы работников сферы образования, хотя серьезным препятствием в этом отношении являются ограниченные бюджетные средства.
While noting the serious financial crisis that UNFPA had faced in 2002, she observed that resource mobilization would remain a major challenge in 2003 and beyond. Отметив, что в 2002 году ЮНФПА столкнулся с серьезным финансовым кризисом, она заметила, что мобилизация ресурсов останется одной из его важнейших задач в 2003 году и в последующий период.
The lack of involvement is equal to the loss of human resources and has serious effects on social and economic development, social cohesion and the prosperity of the population. Нехватка рабочих мест равнозначна потере людских ресурсов и самым серьезным образом сказывается на социально-экономическом развитии, социальном единстве и благосостоянии населения.
As the European Union has stressed repeatedly, we are convinced that justice must be done for the serious human rights violations in Timor-Leste in 1999. Как неоднократно подчеркивал Европейский союз, мы убеждены в том, что правосудие должно свершиться применительно к серьезным нарушениям прав человека в Тиморе-Лешти в 1999 году.
Lack of women's access to education is a serious impediment to rural development, as investment in girls' education offers one way to achieve greater synergy among sectoral interventions. Недоступность образования для женщин является серьезным препятствием для развития сельских районов, так как инвестиции в образование для девочек открывают один из путей к достижению более значительной совокупной отдачи от отдельных мероприятий.
States parties condoning of or collusion in such grave violations of the right to work as bonded and exploitative child labour and their failure to protect against disasters from hazardous work are no less serious than the issues discussed above. Вопросы о государствах, попустительствующих или потакающих таким серьезным нарушениям права на труд, как кабальный и эксплуатируемый детский труд, а также о непринятии ими мер с целью обеспечения защиты от несчастных случаев, вызванных опасными работами, являются не менее серьезными, чем обсуждавшиеся выше вопросы.
The President: The situation in the Middle East region still represents a serious conflict that requires action to confront the present dangers and their grave regional and international repercussions. Председатель: Ситуация на Ближнем Востоке по-прежнему характеризуется серьезным конфликтом, который требует принятия неотложных мер для противодействия нависшей опасности и устранения связанных с ней серьезных последствий для региона и мира в целом.
Over the past several years, United Nations treaty bodies have noted in their concluding observations and recommendations on Cyprus's reports that the impact of the division of the island constitutes a serious obstacle to the enjoyment of human rights. За последние несколько лет договорные органы Организации Объединенных Наций в своих заключительных замечаниях и рекомендациях по докладам Кипра отмечали, что разделение острова является серьезным препятствием к осуществлению прав человека.
Also, increasing centralization in decision-making by the Secretariat limited the participation of communities and municipalities, while lack of an overall governmental policy for decentralization has become a serious constraint to a project aiming at decentralized institutional development at the local level. Кроме того, расширение масштабов централизации в области принятия решений Секретариатом ограничивало участие общин и муниципалитетов, а отсутствие общей государственной политики в области децентрализации стало серьезным препятствием на пути осуществления проекта, нацеленного на децентрализацию институциональных структур на местном уровне.
It is also particularly serious that, according to official information received by the Mission, during the previous Government FONAPAZ transferred proceeds from the sale of State assets for the purchase of military equipment. С другой стороны, в соответствии с официально полученной Миссией информацией я считаю особенно серьезным тот факт, что в период деятельности предыдущего правительства ФОНОПАС использовал средства, вырученные в результате продажи государственных активов, для покупки военного оборудования.
The decrease of contributions from donor countries poses a serious liquidity risk for UNHCR and could impact on the delivery of service to its clients. Сокращение объема взносов государств-доноров серьезным образом ставит под угрозу обеспеченность УВКБ ликвидными средствами и может сказаться на объеме услуг, предоставляемых его клиентам.
(a) The Government of Pakistan believes that mercenary activities pose a serious obstacle to the realization of people's right to self-determination; «а) правительство Пакистана считает, что деятельность наемников является серьезным препятствием для осуществления права народов на самоопределение;
Egypt had participated, with all commitment and responsibility, in all stages of the negotiation process, pursuing the common objective of fighting against a very serious criminal phenomenon affecting, to varying degrees, all countries of the world. Египет активно и со всей ответственностью участвовал во всех этапах переговорного процесса, руководствуясь общей задачей борьбы с крайне серьезным явлением в области преступности, затрагивающим, в той или иной степени, все страны мира.
We would urge, instead, that the existing ABM Treaty be strengthened, while the issue of the threat of global missile proliferation is addressed in a serious fashion. Вместо этого мы хотели бы призвать укрепить существующий Договор по ПРО, рассматривая при этом серьезным образом вопрос об угрозе со стороны глобального распространения ракет.
There now seems to be universal recognition that cluster munitions pose a specific humanitarian risk and that serious consideration must be given to ways to respond to that risk. Судя по всему, имеется общее понимание того, что кассетные боеприпасы создают особую гуманитарную угрозу и что необходимо серьезным образом рассмотреть пути ее устранения.
Its replacement, in Part Two of the draft, by a chapter dealing with serious breaches of essential obligations towards the international community as a whole was a compromise solution, adopted in order to avoid jeopardizing what had been achieved so far. Ее замена в Части второй проекта главой, посвященной серьезным нарушениям важнейших обязательств перед международным сообществом в целом, представляет собой компромиссное решение, выбор на котором был остановлен, с тем чтобы не нарушить того, что уже было сделано до сих пор.
We trust that the report's important recommendations will receive serious and expeditious consideration during this Millennium Assembly session, with a view to their early implementation. Мы надеемся, что содержащиеся в докладе важные рекомендации будут серьезным и оперативным образом рассмотрены в ходе этой Ассамблеи тысячелетия в целях их скорейшего претворения в жизнь
It would be a painful process; but, in ratifying the Single Convention on Narcotic Drugs, States had recognized that addiction to narcotic drugs constituted a serious evil for the individual and was fraught with social and economic danger to mankind. Этот процесс будет болезненным, но ратифицируя Единую конвенцию о наркотических средствах, государства признают, что пристрастие к наркотическим средствам является серьезным злом для человека и представляет социальную и экономическую опасность для человечества.
The Department of Management had indicated that it agreed that the process should be simplified and that it would give serious consideration to all the recommendations of OIOS. Департамент по вопросам управления отметил, что он согласен с тем, что процедура обработки должна быть упрощена и что он серьезным образом рассмотрит все рекомендации УСВН.
The conference of national dialogue, which was initiated last March, was a clear expression of the readiness of the Lebanese to address difficult national issues in a serious and peaceful manner. Конференция по национальному диалогу, которая началась в марте текущего года, наглядно продемонстрировала готовность ливанцев заниматься решением сложных национальных вопросов серьезным и мирным путем.
It is vital for our common endeavour that we address those conditions in a serious and comprehensive manner. Thirdly, strong national capacity is a cornerstone of all global counter-terrorism efforts. Жизненно важно, чтобы в рамках наших общих усилий мы занимались такого рода условиями серьезным образом, применяя комплексный подход. В-третьих, мощный национальный потенциал является краеугольным камнем всех глобальных усилий в борьбе с терроризмом.