| Child abuse was a serious violation of human rights, as indicated in the report of the special rapporteur on children. | Как отмечено в докладе специального докладчика по вопросам положения детей, насилие над детьми является серьезным нарушением прав человека. |
| Imprisonment is always a serious deprivation of liberty. | Тюремное заключение всегда является серьезным лишением свободы. |
| No ground violations by military personnel or border crossings resulting in serious incidents were observed. | Никаких наземных нарушений военным персоналом или пересечений границы, ведущих к серьезным инцидентам, не отмечалось. |
| The situation in the country is characterized by a serious deterioration in security and a breakdown of law and order. | Положение в стране характеризуется серьезным усилением нестабильности и ослаблением системы правопорядка. |
| Thus far, none of these incidents has been serious. | Пока ни один из таких инцидентов не был серьезным. |
| The lack of progress with respect to the UNPAs is in serious violation of various Security Council resolutions. | Отсутствие прогресса в отношении РОООН является серьезным нарушением различных резолюций Совета Безопасности. |
| They thus require immediate and serious examination and reaction by the international community, and particularly the United Nations. | В связи с этим международному сообществу, и в частности Организации Объединенных Наций, следует незамедлительно и серьезным образом проанализировать их и принять соответствующие меры. |
| High population growth, now tapering off in most regions, has been an even more serious handicap. | Высокий рост населения, сейчас сокращающийся в большинстве регионов, стал еще более серьезным препятствием. |
| The situation was extremely serious and brooked no further delay. | Положение является крайне серьезным, и дальнейшие задержки недопустимы. |
| The cold war caused serious reverses in giving effect to agreements reached immediately following the end of the Second World War. | "Холодная война" привела к серьезным отступлениям в осуществлении соглашений, которые были достигнуты сразу после окончания второй мировой войны. |
| It is disappointing to note that delegations were not willing to engage in serious negotiations to find even small areas of common ground. | Печально, но приходится отметить, что делегации не были готовы приступить к серьезным переговорам в поиске даже малой области общего согласия. |
| It was a very serious blow to the heart of the francophone community. | Она была серьезным ударом в сердце франкоязычного сообщества. |
| The situation has become so serious as to be brought to the attention of the Security Council on a number of occasions. | Положение стало столь серьезным, что в ряде случаев к нему привлекалось внимание Совета Безопасности. |
| The existence of mankind is much too serious a matter to be left hostage to the vicissitudes of the international political climate. | Существование человечества является делом слишком серьезным, чтобы оставлять его заложником превратностей международного политического климата. |
| If the Council ignores this very fact its credibility will face serious damage. | Игнорирование Советом этого факта может серьезным образом подорвать его престиж. |
| It is obvious that the approach pursued so far in dealing with the problem is not serious. | Вполне очевидно, что подход, осуществляемый до настоящего времени в ходе рассмотрения проблемы, не был достаточно серьезным. |
| My country is now facing, for the fourth year running, a very serious drought situation. | Моя страна в настоящее время сталкивается с чрезвычайно серьезным положением - засухой, которая продолжается уже четвертый год. |
| Yet, cutbacks in economic and social investment have had a serious impact on the quality of social services. | И все же, сокращение инвестиций в экономику и социальную сферу серьезным образом отразилось на качестве социальных услуг. |
| By 1880, there were serious doubts about the reservation policy. | К 1880 году политика создания резерваций стала подвергаться серьезным сомнениям. |
| For example, Connecticut provides for immunity only in grand jury investigations or trials of specified, serious offences. | Например, в штате Коннектикут иммунитет предоставляется только в ходе расследований большого жюри или в ходе судебных процессов по определенным, серьезным правонарушениям. |
| The most serious weakness facing the Register at present is the limited extent of participation by Member States in its first year of operation. | Наиболее серьезным недостатком Регистра в настоящее время является ограниченное участие государств-членов в течение первого года его функционирования. |
| It is encouraging that the Conference has now embarked on serious negotiation of the CTBT. | Обнадеживает тот факт, что в настоящее время Конференция приступила к серьезным переговорам по ДВЗИ. |
| Expanded peace-keeping responsibilities and the serious and growing gap between assessed liabilities and contributions threaten the viability of the Organization. | Возросшая ответственность за поддержание мира наряду с серьезным и увеличивающимся разрывом между расходами и начисленными взносами угрожают жизнеспособности нашей Организации. |
| We also wish to draw attention to the serious distortions created by maximum and minimum - ceiling and floor - assessment rates. | Мы хотели бы также привлечь внимание к серьезным искажениям, порождаемым наличием максимальных и минимальных - верхних и нижних предельных - ставок начисленных взносов. |
| This can only be achieved through serious international efforts to ensure free trade. | Этого можно достичь лишь благодаря серьезным международным усилиям, направленным на обеспечение свободы торговли. |