Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
He wished to place on record that no room had been made available for the necessary consultations with the members of the Bureau, which had caused serious logistical problems. Он хотел бы официально для протокола сообщить о том, что членами Бюро не было проведено необходимых консультаций, поскольку не было выделено для этой цели нужного помещения, что привело к серьезным организационным проблемам.
The civilian population suffered particularly and was subject to serious human rights violations, while the perpetrators often went unpunished because of the state of emergency, which gave the security forces exceptional powers. Эта ситуация приводит к серьезным нарушениям прав гражданского населения при полной безнаказанности ответственных за такие нарушения ввиду сохранения чрезвычайного положения, которое наделяет исключительными полномочиями силы безопасности.
This overall situation, if left unchecked, can eventually cause the Sudan to implode and degenerate into statelessness and serious insecurity, the consequences of which for the whole region are obvious. Вся эта ситуация, если в нее не вмешаться, может в конечном счете привести к взрыву и распаду Судана, потере им государственности и серьезным опасностям, с очевидными последствиями для всего региона.
The Security Council must play a decisive role in finding solutions to the worsening of the Haitian crisis by taking urgent and agreed upon steps and measures to deal with this situation, which could lead to even more serious consequences. Совет Безопасности должен сыграть решающую роль в поиске путей урегулирования кризиса на Гаити, в том числе на основе принятия согласованных и безотлагательных усилий и мер по урегулированию этой ситуации, которая может привести к еще более серьезным последствиям.
Today's meeting takes place amid renewed concerns over the future of Kosovo and a feeling of dismay at the serious setback to the normalization and stabilization of Kosovo. Сегодняшнее заседание проходит в обстановке вновь возникших тревог по поводу будущего Косово и чувства разочарования в связи с серьезным регрессом в деле нормализации и стабилизации в Косово.
The African continent's share of HIV/AIDS is the greatest in the world, at a time when economic conditions there make it extremely difficult to face the challenges of this serious scourge. На африканском континенте проживает самое большое число лиц, инфицированных ВИЧ/СПИД в условиях, когда экономическая обстановка в Африке создает огромные сложности для решения проблем, связанных с этим серьезным бедствием.
UNHCR coordinated efforts with other United Nations agencies and NGOs to help the Government and civil society meet their obligations and responsibilities towards IDPs; however the shortage of suitable land for cultivation is a serious obstacle to self-reliance. УВКБ координировало усилия с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО в целях оказания помощи правительству и гражданскому обществу в выполнении их обязательств и обязанностей по отношению к ВПЛ; однако нехватка пригодных для возделывания земель является серьезным препятствием на пути достижения самообеспеченности.
They are urged to promote action at the local, national, regional and international levels, and to give high priority to the serious freshwater problems facing many regions, especially in the developing countries. К ним обратились с настоятельным призывом содействовать соответствующей деятельности на местном, национальном, региональном и международном уровнях и уделять первоочередное внимание серьезным проблемам с пресной водой, с которыми сталкиваются многие регионы, особенно в развивающихся странах.
This leads to serious allegations of prosecutions being commenced or failing to be commenced for apparent political reasons inconsistent with the Guidelines on the Role of Prosecutors. Это ведет к серьезным обвинениям в возбуждении или отказе в возбуждении судебного преследования по явно политическим мотивам, что идет вразрез с руководящими принципами, касающимися роли лиц, осуществляющих судебное преследование.
According to the FAO/WFP crop and food supply assessment, Afghanistan faces a much more serious food crisis this year than last year as a consequence of severe drought for the third consecutive year and intensifying economic problems. По данным оценки урожая и продовольственного снабжения, проведенной ФАО/МПП2, в нынешнем году Афганистан столкнулся с гораздо более серьезным продовольственным кризисом, чем в прошлом году, вследствие продолжающейся уже третий год подряд суровой засухи и ужесточающихся экономических проблем.
Since some segments of the energy sector rely on considerable investment that can only be recouped in the long run, limitations on ownership and control of utilities represent serious barriers to the establishment of foreign firms. Учитывая, что некоторые сегменты энергетического сектора требуют значительных инвестиций, которые могут окупиться лишь через много лет, серьезным препятствием для иностранных фирм становятся также ограничения в отношении собственности и контроля над электроэнергетическими предприятиями.
Furthermore, many of the oil-exporting countries, which had recently benefited from higher oil prices, had experienced a serious economic downturn only a few years before, some of those in Africa having registered negative growth rates in 1995 and 1997. Кроме того, многие страны-экспортеры нефти, которые в последнее время воспользовались повышением цен на нефть, буквально еще несколько лет назад сталкивались с серьезным экономическим спадом, и в некоторых из этих африканских стран были отмечены отрицательные темпы прироста в 1995 и 1997 годах.
The Special Representative's report highlighted emerging issues of concern, such as the security of camps for internally displaced persons and refugees, where children were most susceptible to recruitment and other serious violations of their rights. В докладе Специального представителя выделены новые вопросы, которые вызывают озабоченность, как, например, вопросы обеспечения безопасности в лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев, где дети особенно подвержены вербовке и другим серьезным нарушениям их прав.
These developments have undermined confidence and security perceptions among States, pose serious threats to the achievements already made in arms control and disarmament, and inevitably have a destructive influence on our future work. Эти события подрывают доверие и ощущение безопасности среди государств и подвергают серьезным угрозам те достижения, которые уже были реализованы в сфере контроля над вооружениями и разоружения, и неизбежно оборачиваются разрушительным эффектом для нашей будущей работы.
The references to the prison establishment in Porto relate primarily to a serious case which occurred a few days before the visit, when a prison guard attacked an inmate. Ссылки на пенитенциарное учреждение Порту в основном связаны с одним имевшим место несколько дней до посещения серьезным случаем, когда тюремный охранник напал на одного из заключенных.
These issues must be given serious consideration by governments, business, and civil society, and action must be taken as we move forward in our attempt to implement the Millennium Development Goals. Эти вопросы должны самым серьезным образом рассматриваться правительствами, деловыми кругами и гражданским обществом, и по мере нашего продвижения вперед в деле осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны приниматься надлежащие практические меры.
It encouraged the Government to give serious consideration to the application of the Convention in law and practice as an integral part of its efforts to promote peace and social and economic stability. Он призвал правительство серьезным образом рассмотреть вопрос о применении Конвенции в области права и на практике в качестве неотъемлемого компонента предпринимаемых им усилий по поощрению мира и социально-экономической стабильности.
It considered the denial of the existence of discrimination as a serious obstacle to addressing it and inhibits any proactive measures from being taken to promote equality in employment and occupation. По его мнению, отрицание наличия дискриминации является серьезным препятствием на пути ее ликвидации и затрудняет принятие любых целенаправленных мер по поощрению равенства в области труда и профессиональной деятельности.
UNMOT had to function in a highly volatile environment: it endured two hostage incidents and serious acts of harassment and lost five members to hostile action; a sixth member was killed in circumstances which have yet to be clarified. МНООНТ приходилось действовать в крайне нестабильной обстановке: сотрудники Миссии дважды становились заложниками и неоднократно подвергались серьезным притеснениям и в результате враждебных действий потеряли пять своих членов; шестой сотрудник погиб при еще до конца не выясненных обстоятельствах.
In that connection, he believed that at some later stage serious consideration should be given to working out a strategy to encourage the return to UNIDO of the United States of America. В этой связи он считает, что на каком - то последующем этапе следует самым серьезным образом обсудить вопрос о выработке стратегии, направленной на то, чтобы поощрить Соединенные Штаты Америки вернуться в ЮНИДО.
Continuation of these trends poses serious risks of global warming, inducing of a possible rise in sea levels, flooding of low-lying coastal areas, spread of vector-borne diseases and reductions in agricultural yields. Сохранение таких тенденций сопряжено с серьезным риском глобального потепления, что, в свою очередь, может привести к повышению уровня моря, затоплению низких прибрежных районов, распространению трансмиссивных болезней и снижению урожаев.
First, in Darfur there are serious allegations of indiscriminate and disproportionate Sudanese Government air strikes from January through April, with some villages bombarded for as long as 10 days. Во-первых, в Дарфуре, согласно серьезным утверждениям, имели место неизбирательные и непропорциональные воздушные удары, нанесенные суданским правительством в период с января по апрель, и некоторые деревни подвергались бомбардировке в течение 10 дней.
In our region, Central America, we have been the victims of several disasters that, in the course of the past decade, have caused very serious human and material losses. Страны нашего центральноамериканского региона неоднократно подвергались разрушительному воздействию стихийных бедствий, которые за последнее десятилетие привели к серьезным людским потерям и нанесли значительный материальный ущерб.
The problem of the external debt of developing countries, and particularly of the least developed countries, continues to pose a serious challenge to the development efforts of those countries. Проблема внешней задолженности развивающихся стран и особенно наименее развитых стран по-прежнему является серьезным препятствием на пути развития этих стран.
In this connection, I cannot but mention that although 15 years have passed since the Chernobyl disaster, the problem of eliminating its consequences is still acute in Ukraine and presents a serious obstacle to achieving the goal of sustainable development. В этой связи не могу не упомянуть о том, что, хотя со времени чернобыльской катастрофы прошло уже 15 лет, в Украине по-прежнему остро стоит проблема ликвидации ее последствий, являющаяся серьезным препятствием на пути реализации цели устойчивого развития.