Such a programme would be a serious breach of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), as well as other international agreements. |
Осуществление такой программы является серьезным нарушением Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), а также других международных соглашений. |
The interim poverty reduction strategy paper constitutes a serious initial effort to put together a package to promote sustained growth and poverty reduction. |
Этот документ по вопросу о промежуточной стратегии в области сокращения масштабов нищеты является первым серьезным шагом к формированию политики содействия устойчивому развитию и сокращению масштабов нищеты. |
The Secretariat would take serious account of the appeal of the Group of Latin American and Caribbean States for regional balance in the location of new Desks. |
Секретариат самым серьезным образом примет к сведению призыв Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна соблюдать региональную сбалансированность при определении местоположения новых бюро. |
Irrational decisions about water distribution may lead to acute shortages of drinking water and, through poorly managed irrigation, serious problems of soil erosion and salinization. |
Непродуманные решения по вопросам распределения водных ресурсов могут приводить к острой нехватке питьевой воды, а в условиях применения нерациональных методов орошения - к серьезным проблемам, связанным с эрозией и засолением почв. |
The consumption of lead-contaminated crops, plants and fish from lead-contaminated streams poses a serious threat to human health. |
Потребление загрязненных свинцом растений и рыбы из загрязненных им водотоков приводит к серьезным нарушениям здоровья. |
Emphasizing that the lack of adequate funding is a serious impediment to the realization of these objectives, |
подчеркивая, что отсутствие надлежащего финансирования является серьезным препятствием для реализации этих целей, |
According to the authorities in Baghdad, these new procedures have contributed to serious delays in the submission of applications for contracts in the above key sectors. |
Как указывают багдадские власти, эти новые процедуры привели к серьезным задержкам с подачей заявок на контракты в вышеуказанных ключевых секторах. |
The school for magistrates is a serious and necessary undertaking and is an area in which donor support could produce tangible advances in judicial reform. |
Создание школы магистратов является серьезным и необходимым мероприятием, и донорская поддержка в этой области могла бы способствовать заметному продвижению судебной реформы. |
Easy access to small arms, coupled with their damaging capacity, makes them a serious challenge that the international community faces in the new millennium. |
Легкий доступ к стрелковому оружию в сочетании с его разрушительным потенциалом делает его серьезным вызовом, с которым сталкивается международное сообщество в новом тысячелетии. |
I remain concerned about ongoing reports and Hizbullah public statements that point to breaches of the arms embargo, in serious violation of resolution 1701. |
По-прежнему вызывают беспокойство поступающие сообщения и публичные заявления «Хизбаллы», свидетельствующие о нарушениях установленного эмбарго на поставки оружия, которые являются серьезным нарушением резолюции 1701. |
At the same time, the situation on the ground remained extremely serious and the humanitarian crisis was becoming more grave with each passing day. |
За это же время положение на местах остается чрезвычайно серьезным, и гуманитарный кризис с каждым днем приобретает все более угрожающий характер. |
c) Providing a comprehensive legal framework to make trading in counterfeit products a serious criminal offence; and |
с) создания комплексной правовой основы для признания торговли поддельными продуктами серьезным уголовным преступлением; и |
A more serious approach would be to determine what action could be taken at the national level to ensure effective implementation. |
Более серьезным подходом было бы определение того, какие действия можно предпринять на национальном уровне для обеспечения эффективного выполнения принимаемых решений. |
It was also encouraged that the negotiations concerning a Convention against Corruption would soon be concluded, as corruption was a serious impediment to social development. |
Вселяет также оптимизм то обстоятельство, что вскоре будут завершены переговоры по Конвенции против коррупции, так как коррупция является серьезным препятствием на пути социального развития. |
Throughout past years - and I believe everyone realizes that - military and armed confrontation has only resulted in greater suffering for civilians and more serious violations of human rights and international humanitarian law. |
Продолжающиеся на протяжении последних нескольких лет - и я думаю, что все с этим согласятся, - военная конфронтация и вооруженная борьба лишь усугубили страдания гражданских лиц и привели к более серьезным нарушениям прав человека и норм международного гуманитарного права. |
We recognize the intentions of the Government of South Sudan to persuade the LRA to enter into serious peace negotiations with the Government of Uganda. |
Мы признаем намерения правительства Южного Судана убедить ЛРА приступить к серьезным мирным переговорам с правительством Уганды. |
In practice, little or no attention is given to the urgent and serious structural, economic and social problems afflicting those countries. |
Практически мало или вообще никакого внимания не уделяется насущным и серьезным структурным, экономическим и социальным проблемам, от которых страдают эти страны. |
I believe that if nothing is done in that area, we might see a serious deterioration in the situation in all respects. |
Я считаю, что, если в этой области не будет предпринято никаких шагов, мы можем столкнуться с серьезным ухудшением ситуации во всех отношениях. |
As previously reported, a staff member was prosecuted for a serious traffic offence arising out of the performance of his official duties. |
Как сообщалось ранее, в отношении одного из сотрудников было возбуждено уголовное преследование в связи с серьезным нарушением правил дорожного движения, совершенным им при исполнении своих служебных обязанностей. |
However, in 2008, it became evident that the food shortage was more serious than anticipated, with reports that millions of people in the country were facing severe deprivations not seen since the mid-1990s. |
Вместе с тем в 2008 году стало очевидным, что нехватка продовольствия носит более серьезный, чем ожидалось, характер, поскольку поступали сообщения о том, что миллионы людей в стране сталкиваются с серьезной нехваткой продуктов питания, причем положение не было столь серьезным с середины 1990-х годов. |
The representative of OICA presented WP.-142-7, pointing out that the amended proposal would lead to serious difficulties in the real world that could cause false alarms and customer complaints. |
Представитель МОПАП ознакомил участников с документом WP.-142-7, отметив, что это предложение с внесенной в него поправкой приведет к серьезным трудностям в реальных условиях, что может явиться причиной неправильного срабатывания сигнализации и жалоб со стороны потребителей. |
The Office of Internal Oversight Services found that the procurement procedures used for these purchases departed from established procedures, resulting in serious breaches of internal controls. |
Управление служб внутреннего надзора установило, что закупочные процедуры, которые использовались при осуществлении этих закупок, не соответствовали установленным процедурам, что привело к серьезным нарушениям режима внутреннего контроля. |
Meanwhile, the financial constraints under which the United Nations labours continue to cause serious damage to its ability to conduct peace operations in a credible and professional manner. |
Между тем, финансовые трудности, с которыми приходится сталкиваться Организации Объединенных Наций в своей работе, по-прежнему серьезным образом сказываются на ее способности эффективно и на профессиональном уровне проводить операции в пользу мира. |
Such a multiplicity of transit charges could be a serious obstacle to efficient transit operations; accordingly, every effort should be made to improve the situation. |
Столь многочисленные транзитные сборы могут стать серьезным препятствием на пути к эффективному функционированию системы транзита; соответственно необходимо предпринять все усилия для улучшения ситуации. |
As the representative of Sierra Leone had rightly observed, post-war youth unemployment was breeding resentment and frustration, and posed a serious challenge to peace and security. |
Как правильно заметил представитель Сьерра-Леоне, безработица среди молодежи в послевоенный период порождает недовольство и разочарование и является серьезным вызовом миру и безопасности. |