Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
The Special Rapporteur is concerned that the current dire food shortage in the Democratic People's Republic of Korea will lead to serious health problems, especially in children, women and the elderly. Специальный докладчик обеспокоен тем, что существующая крайняя нехватка продовольствия в Корейской Народно-Демократической Республике ведет к серьезным проблемам со здоровьем, особенно среди детей, женщин и престарелых.
However, until a clear legal framework was established, extreme caution should be exercised; in a number of cases, its application or abuse by national judicial authorities had caused serious complications in relations between States. Вместе с тем, пока не будет создана четкая правовая основа, следует проявлять чрезвычайную осторожность; в ряде случаев ее применение или злоупотребление ею национальными судебными органами привело к серьезным осложнениям в отношениях между государствами.
Ecuador therefore considered the extraterritorial application of national laws to be a serious violation of international law and condemned the adoption of unilateral measures, especially the threat or use of force. Поэтому Эквадор считает экстерриториальное применение национальных законов является серьезным нарушением международного права и осуждает применение односторонних мер, в особенности угрозу силой или ее применение.
In that connection, it was stressed that the focus should be on the duty of the affected State to give serious consideration to any offers of assistance that it received. В этой связи было подчеркнуто, что следует сделать упор на обязанности пострадавшего государства серьезным образом рассматривать любые предложения о помощи, которые оно получает.
If not conducted appropriately, interreligious communication could have serious negative side effects for States, if they were perceived to favour one religion or belief, for example. Межрелигиозная коммуникация, если ее проводить ненадлежащим образом, может привести к серьезным негативным последствиям для государств, если последние, например, склоняются в пользу какой-либо одной религии или убеждения.
Many serious and urgent human rights situations - such as extreme poverty and lack of access to education, health and food, which affected millions of persons - were not being given due priority, notably in the rhetoric of Western countries. Многим серьезным и не терпящим отлагательства ситуациям с правами человека - таким как крайняя нищета и отсутствие доступа к образованию, здравоохранению и продуктам питания, затрагивающим миллионы людей, - не уделяется должного внимания, особенно в риторике западных стран.
In Mexico, we provided technical assistance and training to the Ministry of Justice in establishing a modern, professional federal investigative service equipped to combat transnational organized crime and other serious criminal threats. В Мексике мы оказывали техническую помощь и обеспечивали подготовку сотрудников министерства юстиции по вопросам создания современной профессиональной федеральной следственной службы, обеспеченной всем необходимым для борьбы с транснациональной организованной преступностью и противодействия другим серьезным угрозам со стороны преступности.
Her delegation agreed that climate change could be a serious obstacle to the realization of the Millennium Development Goals and strongly believed in the need to focus efforts on making progress towards the use of new and renewable energy sources. Ее делегация согласна с тем, что изменение климата может стать серьезным препятствием для осуществления целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и твердо убеждена в необходимости сосредоточить усилия на обеспечении более широкого использования новых и возобновляемых источников энергии.
The irresponsible and poorly regulated arms trade fosters civil conflict, serious human rights violations and flagrant breaches of international humanitarian law, thereby destabilizing countries and regions and undermining sustainable development. Безответственная и слабо регулируемая торговля оружием способствует конфликтам в обществе, серьезным нарушениям прав человека и вопиющим нарушениям норм международного гуманитарного права, тем самым дестабилизируя положение в странах и регионах и подрывая процесс устойчивого развития.
Not to mention Eritrea's acceptance of the first nomination of the United Nations official, following a note it had received on 31 May 2006 from the Department of Peacekeeping Operations, is a serious omission in the report. Неупоминание в докладе о том, что Эритрея дала согласие на назначение этого должностного лица Организации Объединенных Наций после того, как 31 мая 2006 года она получила соответствующую записку от Департамента операций по поддержанию мира, является серьезным упущением.
Denial and restriction of humanitarian access represents the most serious challenge to effective monitoring and reporting on grave child rights violations by parties to the conflict, not to mention the delivery of aid. Отказ в гуманитарном доступе и его ограничение представляют собой проблему, которая самым серьезным образом препятствует эффективному наблюдению за грубыми нарушениями прав детей сторонами конфликта и представлению соответствующих отчетов, не говоря уже об оказании помощи.
Once conditions permit, hundreds of thousands of refugees are expected to return, imposing further serious strains on a fragile public sector and rural economy already struggling to cope with the significant challenges of effectively reintegrating former combatants and ensuring the delivery of basic services. Предполагается, что, как только позволят условия, сотни тысяч беженцев вернутся домой, что станет дополнительным серьезным бременем для хрупкого государственного сектора и сельской экономики, и без того с трудом справляющихся со сложными задачами эффективной реинтеграции бывших комбатантов и предоставления основных услуг.
In this regard, he noted that tensions in the country and the mobilization of ethnic group identities for political ends could lead to further serious human rights violations. В связи с этим он отметил, что сохраняющаяся в стране напряженность и использование этнического фактора для политических целей могут привести к дальнейшим серьезным нарушениям прав человека.
The risk that these violations could lead to more serious incidents was demonstrated on 16 September, when IDF apprehended two Lebanese shepherds who had crossed the Blue Line in the Shab'a farms area. Опасность того, что эти нарушения могут приводить к более серьезным инцидентам, стала очевидной 16 сентября, когда ИДФ арестовали двух ливанских пастухов, пересекших «голубую линию» в полосе Мазария-Шебаа.
It was a fact that courts based on customary law often delivered judgements on serious matters involving vulnerable, illiterate women whose rights were severely violated as a consequence. Известно, что суды, основывающиеся на нормах обычного права, часто выносят решения по серьезным вопросам, затрагивающим уязвимых неграмотных женщин, права которых в результате грубо нарушаются.
(a) The Secretary-General should give more serious, creative and strategic consideration to appointing women as envoys; а) Генеральному секретарю следует более серьезным, творческим и стратегическим образом рассмотреть вопрос о назначении женщин на должности посланников;
The Council is deeply concerned at the deterioration of Haitians' standard of living and quality of life in recent months, partly as a result of the serious economic crisis and acute food shortage. Совет глубоко обеспокоен снижением уровня и качества жизни гаитян в последние месяцы, которое отчасти вызвано серьезным экономическим кризисом и острым продовольственным дефицитом.
It is in the medical context that persons with disabilities often experience serious abuse and violations of their right to physical and mental integrity, notably in relation to experimentation or treatments directed to correct and alleviate particular impairments. Именно в медицинском контексте инвалиды зачастую подвергаются серьезным злоупотреблениям и нарушениям их прав на физическую и психическую целостность особенно в отношении опытов или лечения, направленного на коррекцию и уменьшение степени конкретных расстройств.
The Special Rapporteur stresses the judiciary's central role in guaranteeing these safeguards and warns of the serious consequences that any attempt to deprive judges of this responsibility may have on the exercise of human rights. Подчеркивая важную роль, которую играет судебная власть в обеспечении гарантий, Специальный докладчик привлекает внимание к тем серьезным последствиям, которые может иметь для осуществления прав человека отстранение судей от исполнения ими этой роли.
Underpayment of judges or the practice of making their pay levels contingent on the decisions they take are serious impediments to the operation of the justice system and may compromise its independence and impartiality. Низкое вознаграждение судей и увязывание их заработной платы с решениями, которые они принимают, являются серьезным ограничением деятельности судебной власти и могут скомпрометировать ее независимость и беспристрастность.
That presents a serious impediment to our efforts to achieve sustainable development and has a negative impact on our efforts to achieve the Millennium Development Goals. Это является серьезным препятствием для наших усилий по достижению устойчивого развития, которое оказывает негативное воздействие на нашу деятельность по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Today we have the right to state that, as one of the many items on the agenda of the General Assembly, this problem is becoming a serious factor hampering the achievement of the MDGs. Сегодня мы имеем право заявить, что, являясь одним из многих пунктов в повестке дня Генеральной Ассамблеи, эта проблема становится серьезным фактором, мешающим достижению целей развития тысячелетия.
Collective international efforts have recently made serious steps aimed at reformulating the international drive to effectively address human rights issues, making them common denominators that unite all societies, and at setting aside politicization, selectivity and double standards. Коллективные международные усилия привели недавно к серьезным шагам, направленным на реформирование усилий международного сообщества по эффективному решению вопросов в области прав человека, сделав их общим знаменателем, который объединяет все общества, и на то, чтобы отбросить политизацию, избирательный подход и двойные стандарты.
The representative noted the self-regulatory sets of voluntary codes of conduct developed within the industry, which in general would support also further regulation to bring certainty and protection to serious firms. Ее представитель сообщил о саморегулирующихся сводах добровольных кодексов поведения, разработанных в рамках этой индустрии, которая в целом поддержала бы также принятие дальнейших мер по регулированию, чтобы обеспечить серьезным фирмам определенность и защиту.
The use of PMSCs for aerial fumigation of herbicides which may endanger the health of populations living in areas of a country bordering with another, such as under Plan Colombia, may create serious diplomatic incidents. Использование ЧВОК для воздушной фумигации гербицидами, опасной для здоровья населения, проживающего в районах страны, граничащих с другой страной, например в соответствии с планом "Колумбия", может привести к серьезным дипломатическим инцидентам.