Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
However, erosion of market access preferences for LDCs arising from MFN tariff reduction and regional free trade arrangements was underlined as one of the most serious challenges to LDCs in their efforts to overcome their competitive disadvantages in the global economy. Однако в качестве одного из факторов, наиболее серьезным образом препятствующих усилиям НРС по преодолению их недостаточной конкурентоспособности в рамках мировой экономики, была отмечена эрозия существующих для НРС преференций в области доступа на рынки, вызванная снижением ставок таможенного тарифа НБН и заключением региональных соглашений о свободной торговле.
There was a need for the Council to do some serious strategic thinking, it was underlined, something it normally finds little time to do. Было подчеркнуто, что Совету необходимо заниматься серьезным стратегическим анализом, на что у него, как правило, остается мало времени.
The risk that they could lead to more serious incidents was demonstrated when, on several occasions, IDF fired shots in the air to warn the shepherds away. Риск того, что они могут привести к более серьезным инцидентам, был наглядно продемонстрирован, когда в ряде случаев израильские силы обороны стреляли в воздух с целью отпугнуть пастухов.
He stated that MINURSO managed to complete an internal assessment of the state of compliance by the parties with the military agreement and established that there had been a serious deterioration in this regard. Он заявил, что МООНРЗС удалось завершить внутреннюю оценку хода соблюдения сторонами Военного соглашения, в результате чего было установлено, что в этом смысле ситуация серьезным образом ухудшилась.
International regimes did not fail because of one breach, however serious or unacceptable, but rather because of many breaches whose accumulation rendered the gap between promise and performance unbridgeable. Международные режимы не рушатся из-за одного нарушения, каким бы серьезным и неприемлемым оно ни было, а рушатся они в результате многих нарушений, сумма которых превращает разрыв между обещаниями и реальностью в непреодолимый.
The reality on the ground, as just explained to us in detail by the Under-Secretary-General for Political Affairs, has been a clear increase in violence and a serious deterioration in the humanitarian situation. Реальное положение на местах, как только что объяснил нам заместитель Генерального секретаря, характеризуется очевидной эскалацией насилия и серьезным ухудшением гуманитарной ситуации.
The effort to counter such tendencies diverts attention and much-needed resources from development efforts in a country like ours. Moreover, the destructive activities of such groups can have potentially serious consequences to social stability, peace and tranquillity. Борьба с подобными проявлениями отвлекает внимание и ресурсы, которые столь остро необходимы для обеспечения развития таких стран, как наша. Кроме того, подрывная деятельность подобных группировок может привести к серьезным последствиям для социальной стабильности, мира и спокойствия.
Given the confidence deficit that existed earlier, we need to move forward in a responsible and balanced manner because we are dealing with a highly sensitive matter that can have serious implications in a volatile region. Учитывая ранее существовавший дефицит доверия, нам надлежит продуманно и сбалансированно продвигаться вперед, потому что мы имеем дело с весьма деликатной проблемой, которая в неустойчивом регионе может привести к серьезным последствиям.
This vile attack against a medical mission was a serious violation of international humanitarian law. Colombia has reported the facts to the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights and the Organization of American States. Это подлое нападение на медицинскую миссию является серьезным нарушением международного гуманитарного права. Колумбия информировала об этих фактах Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Организацию американских государств.
Such crimes are the most serious assault on a person's physical integrity and can constitute genocide, crimes against humanity or war crimes. Такие преступления являются наиболее серьезным посягательством на физическую неприкосновенность и могут рассматриваться как геноцид, преступления против человечности или военные преступления.
The growing complexity of contemporary conflicts, which often have serious regional spillover and carry unpredictable socio-economic consequences, has led to tremendous constraints on post-conflict peacebuilding and has exposed its limitations in maximizing its efficiency, resources and impact on the ground. Все возрастающая сложность современных конфликтов, которые зачастую приводят к серьезным региональным проблемам и чреваты непредсказуемыми социально-экономическими последствиями, создает огромные трудности для постконфликтного миростроительства и выявляет недостатки его усилий в плане максимального повышения эффективности, использования ресурсов и последствий на местах.
In view of this very serious deterioration of the situation in the region, including in the humanitarian area, Belgium urges all parties concerned to halt military operations and display moderation. В связи с этим крайне серьезным ухудшением ситуации в регионе, в том числе в гуманитарной области, Бельгия настоятельно призывает все заинтересованные стороны прекратить военные операции и проявлять сдержанность.
Hamilton repeated that this was a serious offer and not merely a diplomatic reply, adding that this important issue was the only purpose of the meeting. Он подчеркнул, что предложение является серьезным, а не простым дипломатическим ответом, добавив, что именно это было единственной целью встречи, учитывая ее важное значение».
Mr. Noriega also said that the United States Government had no interest in granting asylum to someone who was guilty of criminal acts, and that the case would be dealt with in a "private, serious and transparent way". Г-н Норьега также сказал, что правительство Соединенных Штатов Америки не заинтересовано в том, чтобы предоставить убежище какому-либо лицу, если оно виновно в совершении уголовных преступлений, и что этот вопрос будет рассматриваться «частным, серьезным и транспарентным образом».
Because of this serious flaw, Argentina would like to reiterate its call for the speedy negotiation of a Verification Protocol to the Convention, or of some other legally binding instrument in this area. В связи с этим серьезным недостатком Аргентина пользуется этой возможностью, чтобы вновь призвать к скорейшему обсуждению вопроса о протоколе по проверке соблюдения Конвенции или любого другого документа в этой области, который имел бы обязательную силу.
Moreover, during the 1990s there was a build-up of unsustainable external debt in many developing countries, and these debt problems continue to be a serious obstacle to the pursuit of economic and social development. Кроме того, в 1990-х годах многие развивающиеся страны накопили неприемлемо большой объем внешнего долга, и эти долговые проблемы продолжают выступать серьезным препятствием для экономического и социального развития.
There is an urgent need to give proper attention to the serious problems facing middle-income countries, such as foreign debt and poverty, which is numerically higher than in many other States, as well as instability and recent economic crises. Настоятельно необходимо уделять должное внимание таким серьезным проблемам, стоящим перед странами со средним уровнем доходов, как иностранная задолженность и нищета, уровень которой гораздо выше, чем во многих других государствах, а также нестабильность и недавние экономические кризисы.
Careful attention should be paid to middle-income countries - countries that suffer a severe debt burden, sometimes leading to serious financial crises. Большое внимание следует уделять странам со средним уровнем дохода, то есть тем странам, которые тоже имеют большую задолженность, которая иногда ведет к серьезным финансовым кризисам.
The process is not likely to meet with success, but it will create serious divisions among the general membership, thereby casting a shadow on prospects for the summit in September. Этот процесс вряд ли увенчается успехом, но приведет к серьезным разногласиям между государствами - членами Организации, что омрачит перспективы проведения саммита в сентябре.
What is even more serious is that rebel operations have expanded to include areas outside Darfur that are not covered by the Ndjamena Ceasefire Agreement, as in the case of the village of Ghubaysh in West Kordofan state. Еще более серьезным является тот факт, что повстанческие операции были распространены на районы за пределами Дарфура, не охватываемые Нджаменским соглашением о прекращении огня, как, например, в случае с деревней Губайш в штате Западный Кордофан.
It has been yet another serious setback for the transition process in the Democratic Republic of the Congo, and continues to be a heavy burden for its further progress. Расправа стала еще одним серьезным тормозом на пути развертывания переходного процесса в Демократической Республике Конго и продолжает препятствовать его дальнейшему прогрессу.
Tensions between rival factions of the Forces nouvelles in the west and the north, notably in Man, Logouale and Korhogo, also led to serious violations of human rights. Напряженность в отношениях между соперничающими группировками «Новых сил» на западе и севере, особенно в Мане, Логуале и Корого, также приводила к серьезным нарушениям прав человека.
The Secretary-General of ECLAC considers that the persistence of poverty, which tends to be endemic in the region, is a serious obstacle to the attainment of equality. Генеральный секретарь ЭКЛАК считает, что нищета, которая является постоянным элементом жизни стран данного региона, служит серьезным препятствием на пути достижения равноправия.
Bearing in mind that representatives of the public often lose such cases, this poses a serious obstacle to the possibility for citizens and NGOs to apply to a court for a restraining order. С учетом того обстоятельства, что подобные дела часто проигрываются представителями общественности в суде - это является серьезным препятствием для использования гражданами и НПО возможности судебного запрещения.
The secretariat also raised awareness about the fact that unsustainable management of forests causes serious and adverse long-term consequences, pointing out the importance of mangrove forests for many tropical coastlines and highlighting, in particular, their protective function in helping to dissipate the energy of incoming waves. Секретарит содействовал также повышению осведомленности о том, что нерациональное использование лесов ведет к серьезным негативным долгосрочным последствиям, обращая внимание на важность мангровых лесов для многих береговых линий тропической зоны и особо подчеркивая их защитную функцию рассеивания набегающих волн.