Moreover, climate change was increasing vulnerability of these countries and would lead to more serious problems in the future. |
Более того, повышению уязвимости этих стран способствует изменение климата, которое в будущем приведет к еще более серьезным проблемам. |
Despite humanitarian workers efforts to strengthen operational security in insecure environments, attacks that have led to death, kidnapping or serious injury continue to exact a heavy toll on humanitarian personnel. |
Несмотря на усилия гуманитарных работников по укреплению оперативного безопасности в небезопасных условиях, гуманитарный персонал по-прежнему подвергается нападениям, которые приводят к их гибели, похищению или серьезным увечьям. |
The selection of 18 mandate holders in March 2014 would be a serious challenge for the five-member consultative group to be established in December 2013. |
Отбор 18 мандатариев в марте 2014 года станет серьезным вызовом для консультативной группы из пяти членов, которая должна быть создана в декабре 2013 года. |
The solution was the autonomy plan devised by Saharans for Saharans, considered by the Security Council to be both serious and credible. |
Решение этой проблемы предложено в плане введения автономии, разработанном сахарцами для сахарцев, который, по мнению Совета Безопасности, является серьезным и заслуживающим доверия. |
Under this agreement, the two States were to cooperate in preventing and countering disasters or serious accidents, by exchanging all relevant scientific and technical information... |
Согласно этому соглашению, оба государства сотрудничают «в предотвращении и противодействии бедствиям или серьезным авариям посредством обмена всей соответствующей научной и технической информацией... |
Climate change had made rainfall sporadic and unpredictable, leading to serious agricultural losses and to a reduced agricultural contribution to Botswana's economy. |
В результате изменения климата режим выпадения осадков приобрел хаотичный и непредсказуемый характер, что привело к серьезным потерям в сельском хозяйстве и сокращению вклада этой отрасли в экономику страны. |
Those activities needed to be given a boost in the form of sufficient funding: the decline in core resources was a serious constraint on the financing of development. |
Этой деятельности необходимо придать импульс в виде достаточного выделения средств, поскольку сокращение основных ресурсов является серьезным сдерживающим фактором финансирования развития. |
An example of that was the disproportionate use of indigenous lands as sites for industrial waste, resulting in serious health disorders. |
Одним из примеров этого является несоразмерное использование земель коренного населения как мест для промышленных отходов, что приводит к серьезным расстройствам здоровья. |
The exposure to POPs can lead to serious health effects including certain cancers, birth defects, dysfunctional immune and reproductive systems, greater susceptibility to disease and even diminished intelligence. |
Воздействие СОЗ может привести к серьезным последствиям для здоровья, включая определенные виды рака, врожденных дефектов, дисфункции иммунной и репродуктивной систем, повышенной подверженности заболеваниям и даже слабоумию. |
This is a result of late hospitalization for serious health disorders, which could partly be due to parents' failure to recognize symptoms requiring immediate medical intervention. |
Это происходит в результате поздней госпитализации по серьезным медицинским состояниям, что отчасти может быть вызвано плохой осведомленностью родителей о симптомах, требующих неотложного медицинского вмешательства. |
A list of draft proposals on how UNIDO might reduce its vulnerability to its most serious threats. |
перечень проектов предложений относительно того, как ЮНИДО может снизить уязвимость к наиболее серьезным угрозам. |
Another idea could be to establish an international data bank containing a list of all cartel members or businesses involved in serious and repetitive violations. |
Можно также создать международный банк данных, содержащий перечень всех участников картелей или компаний, причастных к серьезным и повторным нарушениям. |
Because of their small market sizes, the lack of a regionally harmonized regulatory environment is also a serious hindrance to cheaper ICT services and greater geographical coverage. |
Ввиду небольших масштабов их рынков отсутствие согласованной на региональном уровне нормативной базы также является серьезным сдерживающим фактором для удешевления услуг ИКТ и обеспечения более широкого географического охвата. |
This situation raises serious challenges for Guinea in terms of bringing about a change in behaviour that will lead to full gender equality. |
Такое положение ставит Гвинею перед серьезным вызовом: изменить менталитет населения, чтобы направить страну на путь обеспечения всестороннего равенства мужчин и женщин. |
The Working Group considers that the violations of the Mr. Al-Maidan's right to a just and equitable trial are sufficiently serious to render his detention arbitrary. |
Рабочая группа считает, что нарушение права г-на аль-Майдана на справедливое судебное разбирательство является достаточно серьезным, чтобы считать его задержание произвольным. |
These activities feed cycles of violence, lead to serious violations of international humanitarian and human rights law, and sustain the viability of armed groups. |
Эта деятельность порождает порочный круг насилия, ведет к серьезным нарушениям международного гуманитарного права и прав человека и поддерживает жизнеспособность вооруженных групп. |
However, it noted that the increasingly difficult socio-economic situations for families and high levels of stress and pressure can result in serious risks of domestic violence towards children. |
Однако он указал, что дальнейшее ухудшение социально-экономического положения семей и высокий уровень стресса и напряженности могут быть чреваты серьезным риском применения насилия в семье к детям. |
Ms. Philips (United Kingdom) urged the High Commissioner to continue to draw attention to serious human rights violations in view of recent global instability. |
Г-жа Филипс (Соединенное Королевство) настоятельно призывает Верховного комиссара и далее уделять внимание серьезным нарушениям прав человека, обусловленным глобальной нестабильностью последних лет. |
The continued prevalence of violence and its impact on efforts towards gender equality and the empowerment of women were a serious impediment to attaining sustainable development around the world. |
Продолжающееся повсеместное насилие и его воздействие на усилия, направленные на обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, служит серьезным препятствием на пути достижения целей в области устойчивого развития во всем мире. |
This attack was a serious challenge to all stakeholders in their joint efforts in establishing the rule of law in northern Kosovo. |
Это нападение явилось серьезным вызовом для всех заинтересованных сторон, которые совместными усилиями стремятся установить законность и правопорядок в северной части Косово. |
If their use results in a war crime or serious human rights violation, who would be legally responsible? |
Если их применение приведет к военным преступлениям или серьезным нарушениям прав человека, то кто будет нести юридическую ответственность? |
Another factor contributing to low completion rates is teacher quantity and quality, a serious constraint to educational attainment. |
Еще одной значимой причиной досрочного прекращения обучения является нехватка учителей и отсутствие у них надлежащей подготовки, что серьезным образом сказывается на качестве получаемых знаний. |
The policy is vaguely worded or silent on a number of issues that could together pose serious challenges to the operational independence of the Independent Evaluation Office. |
Некоторые вопросы, которые в своей совокупности могут привести к серьезным трудностям в плане обеспечения независимости Независимого управления оценки в его практической деятельности, либо сформулированы в политике недостаточно четко, либо не освещены вообще. |
Depriving any community of any aspect of this protection could cause serious harm to the national heritage and cultural diversity and also lead to the destruction of social groups. |
Ущемление каких-либо из этих прав в отношении той или иной общины чревато серьезным ущербом для всего национального достояния и для культурного разнообразия нации, оно может повлечь за собой исчезновение целых социальных групп. |
This can be seen in particular in matters relating to access to justice, a situation that becomes very serious when it concerns the right to life. |
Это особенно заметно в сфере доступа к правосудию, причем положение становится весьма серьезным, когда речь идет о праве на жизнь. |