The initial denial of access was a serious breach of the obligation to grant the SPT with access to any place of deprivation of liberty and to any person held there. |
Первоначальный отказ в доступе явился серьезным нарушением обязательства предоставлять ППП доступ к любому месту лишения свободы и к любому содержащемуся в нем лицу. |
In the view of the Subcommittee, Paraguay's failure to establish, designate or maintain a national preventive mechanism in conformity with the Optional Protocol constitutes a serious instance of non-fulfilment of the international obligations assumed thereunder. |
В этой связи, по мнению Подкомитета, нынешняя неспособность Парагвая обеспечить создание, назначение или поддержание НПМ в соответствии с ФП-КПП является серьезным случаем невыполнения международных обязательств, взятых по Факультативному протоколу. |
Since any restriction on freedom of expression constitutes a serious curtailment of human rights, it is not compatible with the Covenant for a restriction to be enshrined in traditional, religious or other such customary law. |
Поскольку любое ограничение права на свободное выражение мнений является серьезным ущемлением прав человека, закрепление какого-либо ограничения в традиционном, религиозном или другом подобном обычном праве несовместимо с Пактом. |
Ms. Guo Xiao-mei (China) said that the counter-terrorism situation remained complex and serious, particularly given the new challenges posed by the diverse tactics and increasing variety of methods employed by terrorists. |
Г-жа Го Сяомэй (Китай) говорит, что положение в области борьбы с терроризмом по-прежнему является сложным и серьезным, особенно учитывая те новые вызовы, которые обусловлены различными тактическими приемами и растущим разнообразием методов, которые используются террористами. |
The stalemate in the disarmament forums must give rise to a serious multilateral diplomatic effort in order to provide a collective and effective response to the security challenges the world is facing. |
Тупиковая ситуация, в которой оказалась деятельность многих форумов в области разоружения, должна дать толчок серьезным многосторонним дипломатическим усилиям для того, чтобы мы могли коллективно и эффективно реагировать на вызовы в области безопасности, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество. |
The Working Group further notes that the United States Government does not adequately address the serious issues arising from the allegations of abuse, prolonged detention, denial of due process, fair trial, or any meaningful review in respect of both. |
Рабочая группа отмечает далее, что правительство неадекватно подходит к серьезным вопросам, вытекающим из заявлений о жестоком обращении, длительном содержании под стражей, отказе в надлежащем судебном процессе и в беспристрастном судебном разбирательстве или сколь-либо существенном анализе последних. |
According to the Secretariat of UNFCCC, climate change can be considered a serious obstacle to development, with observed and projected impacts across a wide range of systems and sectors. |
По мнению секретариата РКИКООН, изменение климата может считаться серьезным препятствием на пути развития, которое, по данным наблюдений и прогнозам, оказывает воздействие на широкий круг систем и секторов. |
Elements of the defeated forces and others regrouped in parts of the North and North-East of the country and started a devastating insurgency (lasting nearly 20 years) which resulted in further serious human rights violations in the sub-region and beyond. |
Остатки разбитых войск и другие силы перегруппировались в северных и северо-восточных районах страны и начали разрушительную повстанческую деятельность (продолжавшуюся почти 20 лет), которая привела к дальнейшим серьезным нарушениям прав человека в субрегионе и за его пределами. |
In addition, the exploitation of the ethnic question, the manipulation by political figures of young Ivorians, turning them into instruments of violence, together with unresolved rural land issues, are among the underlying causes of the massive, serious violations of human rights. |
Кроме того, к числу глубинных причин, приведших серьезным и массовым нарушениям прав человека, следует отнести злоупотребление вопросом об этнической принадлежности, проводившееся политическими деятелями манипулирование молодежью страны для ее превращения в инструмент насилия, а также нерешенные вопросы о сельских земельных угодьях. |
However, we do need to think about the nature of this phenomenon and the reasons for it, which may perhaps have to do with serious economic crises in coastal States that lead people to seek ways to meet their basic needs. |
Однако нам необходимо рассмотреть характер этого явления и причины его возникновения, которые, вероятно, могут быть связаны с серьезным экономическим кризисом в прибрежных государствах, в результате которого люди вынуждены искать пути удовлетворения своих основных потребностей. |
Failure to agree on an IMF programme could have serious negative consequences regarding the ability of several donors to contribute to the Afghanistan Reconstruction Trust Fund and the delivery of essential programmes. |
Если программа МВФ согласована не будет, это может серьезным негативным образом сказаться на способности некоторых доноров вносить средства в Целевой фонд восстановления Афганистана и выполнении жизненно важных программ. |
The point was also made that all groups had still not been able to endorse the 2007 proposal, and this was interpreted as constituting a serious challenge. |
Было также отмечено, что до сих пор не все группы одобрили предложение 2007 года и что это является серьезным препятствием. |
The Philippine Government takes the concluding observations of the treaty bodies into serious consideration in the review and improvement of relevant legislation, policies and programmes, and in the formulation of its second national Human Rights Action Plan. |
Филиппинское правительство серьезным образом учитывает заключительные замечания договорных органов при рассмотрении и совершенствовании соответствующего законодательства, политики и программ, а также при разработке своего второго национального плана действий в области прав человека. |
We expect that in the autumn we will start serious discussions on concrete proposals on how to implement the process that we started in the high-level meeting last year. |
Мы ожидаем, что осенью мы приступим к серьезным обсуждениям конкретных предложений о том, как осуществить процесс, начатый нами на совещании высокого уровня в прошлом году. |
If we are not ready to engage in serious negotiations, I am ready to repeat, ad nauseam, Zambia's position on the reform of the Security Council. |
Если мы не готовы приступить к серьезным переговорам, то я готов, уже в который раз, озвучить позицию Замбии по вопросу реформы Совета Безопасности. |
In order to achieve substantive progress on Security Council reform, all delegations must be willing to put aside their own preferred options, and engage in serious negotiation aimed at a compromise solution. |
Чтобы достичь существенного прогресса в реформе Совета Безопасности, всем делегациям следует быть готовыми отложить в сторону их предпочтительные варианты и приступить к серьезным переговорам, направленным на поиск компромиссного решения. |
Finally, we would also like to underline the need for renewed momentum in the discussions on inclusive growth and in the deployment of serious efforts nationally, regionally and internationally to respond to this increasingly important challenge. |
Наконец, мы также хотели бы подчеркнуть необходимость придания нового импульса обсуждениям по вопросам всеобщего роста и серьезным усилиям на национальном, региональном и международном уровнях для решения этой задачи, значение которой растет. |
In this context, MONUC prepared a draft memorandum of understanding between the Mission and the Government to screen national security elements that would be trained by MONUC to ensure that they have not been implicated in serious human rights abuses. |
В этой связи МООНДРК разработала проект меморандума о взаимопонимании между Миссией и правительством для проверки сотрудников национальных служб безопасности, которые будут проходить обучение, организуемое МООНДРК, чтобы исключить из их числа тех, кто причастен к серьезным нарушениям прав человека. |
Since becoming operational on 1 April 2004, the IPCC has started 189 independent investigations into the most serious matters (i.e. those investigated by the IPCC's own trained investigators). |
С начала своей деятельности 1 апреля 2004 года НКЖДП инициировала проведение 189 независимых расследований по наиболее серьезным делам (эти расследования проводятся собственными специально подготовленными следователями НКЖДП). |
Of the nine jailbreaks reported during this period, the most serious was the escape of 58 detainees during the civil disturbance in Lofa County in February. |
Из девяти побегов, совершенных в течение отчетного периода, наиболее серьезным был случай, когда в феврале во время гражданских беспорядков в графстве Лофа сбежало 58 заключенных. |
An endogenous resource rent calculation based on the production account of an industry which does not carry out mining operations as a core business (like chemical industry in the Netherlands) may lead to serious measurement errors. |
Эндогенный расчет ресурсной ренты на основе счета производства отрасли, которая не ведет горной добычи в качестве основного вида деятельности (как, например, химическая промышленность в Нидерландах), может привести к серьезным погрешностям измерения. |
Given the gravity of the task before the Parties, the Executive Body should give serious consideration to how and in what time frames it will evaluate progress under a revised Gothenburg Protocol. |
С учетом масштаба задачи, стоящей перед Сторонами, Исполнительному органу следует самым серьезным образом рассмотреть вопрос о том, как и в какие сроки будет производиться оценка прогресса в осуществлении пересмотренного Гётеборгского протокола. |
Lack of qualified personnel for the enforcement of health and work safety regulations, as well as environmental regulations, is a serious issue in many countries. |
Отсутствие квалифицированного персонала для обеспечения соблюдения законов и положений о здравоохранении и безопасности на рабочем месте, а также законов об охране окружающей среды является серьезным вопросом во многих странах. |
For example, it was verified analytically that particles as small as 0.3 millimetres in diameter can cause serious damage, such as a sustained arc, to a power supply cable. |
Например, аналитическим методом было установлено, что частицы, диаметр которых составляет лишь 0,3 мм, могут приводить к серьезным поломкам, таким как установившаяся дуга, силового кабеля. |
My country assumed those commitments and views them as a contribution to efforts to prevent and reduce the scourge of armed violence so that it is no longer a serious obstacle to achieving the Millennium Development Goals. |
Моя страна признала эти обязательства и рассматривает их как вклад в усилия по предотвращению и сокращению масштабов вооруженного насилия, с тем чтобы оно более не служило серьезным препятствием для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |