Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
The failure of the United States to distinguish between the rights of a "people" and the rights of "persons" had been the most serious obstacle to advancement in relations between the Chamorro people and the United States Government. Нежелание Соединенных Штатов проводить различие между правами "народа" и правами "лиц" серьезным образом препятствует развитию отношений между народом чаморро и правительством Соединенных Штатов Америки.
As to the issue of discrimination based on religion, he said that, at present, the United Kingdom Government did not think that the situation was serious enough to warrant the drafting of special legislation, but was prepared to consider any proposals in that regard. Касаясь вопроса о дискриминации по признаку религии, г-н€Хед говорит, что сейчас британское правительство не считает положение в этой области достаточно серьезным для того, чтобы оправдать им разработку специального законодательства, но британское правительство готово рассмотреть любое предложение по этому вопросу.
The allegation taken up by the Committee which speaks of "exclusion... where access to public services and employment is concerned" would be a serious one if it did not demonstrate a total lack of knowledge of the reality in Mauritania: Утверждение Комитета о "лишении доступа к государственной службе и государственным должностям" было бы серьезным аргументом, если бы оно не свидетельствовало о полном незнании мавританской действительности.
Any one of the following defects or any combination of defects the seriousness of which exceeds the maximum allowed for any one defect shall be considered as serious damage: Любой из нижеуказанных дефектов или любое сочетание дефектов, степень которого превышает максимальный допуск для любого дефекта, считается серьезным повреждением:
The Committee notes that the persistence of prejudice and stereotypical attitudes concerning the role of women and men in the family and in society, based on views of male superiority and the subordination of women, constitutes a serious impediment to the full implementation of the Convention. Комитет отметил, что сохранение предрассудков и стереотипных представлений о роли женщин и мужчин в семье и обществе, основанных на мнениях о превосходстве мужчин и подчиненном положении женщин, является серьезным препятствием на пути полного осуществления Конвенции.
Requests the Government of Haiti to publish the complete report of the National Commission for Truth and Justice and to make it widely available throughout the country, as well as to initiate legal action in serious cases; З. просит правительство Гаити опубликовать полный текст доклада Национальной комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости и обеспечить его широкое распространение во всей стране и возбудить судебное разбирательство по серьезным делам;
Regarding the relations between the pygmies and the Bantu, and efforts to assist the former in achieving recognition of their culture, how serious was the situation of the pygmies? Насколько серьезным является положение пигмеев в контексте взаимосвязей между ними и банту и усилий по оказанию им содействия в обеспечении признания их культуры?
The United Nations High Commissioner for Refugees and other United Nations bodies were in no doubt as to the status of the people concerned, whose situation had very serious legal and humanitarian implications. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другие органы Организации Объединенных Наций не имеют сомнений в отношении статуса этих людей, положение которых является весьма серьезным и имеет как правовые, так и гуманитарные последствия.
Debt-servicing constituted a serious obstacle to growth and development in the least developed countries, and only a concerted effort on the part of the international community could alleviate or annul the debt of the least developed countries in the interest of humanity. Обслуживание задолженности является серьезным препятствием на пути роста и развития в наименее развитых странах, и только согласованные действия международного сообщества могут облегчить или содействовать ликвидации бремени задолженности наименее развитых стран в интересах человечества.
Noting that the limitation on the duration of sessions, as contained in the Convention has become a serious obstacle to the effective performance by the Committee of its functions under the Convention, отмечая, что предусмотренное в Конвенции ограничение продолжительности сессий стало серьезным препятствием на пути к эффективному выполнению Комитетом его функций по Конвенции,
In its report, the Task Force on the Reorientation of United Nations Public Information Activities pointed to the multiplicity of the mandates to which the Department of Public Information is already subject as a serious impediment to an effective communications strategy. В своем докладе Целевая группа по переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации указала на то, что множественность задач, уже возложенных на Департамент общественной информации, служит серьезным препятствием на пути эффективной реализации стратегии в области коммуникации.
Here we hope that other States parties will give most serious consideration to requests for extradition as mentioned in article 12, and that they will not have recourse to the exceptions mentioned in that article except in exceptional circumstances. В этой связи мы надеемся на то, что другие государства-участники будут самым серьезным образом рассматривать просьбы о выдаче, о которых говорится в статье 12, и что им не придется прибегать к исключениям, о которых говорится в этой статье, кроме особых обстоятельств.
CDS does not take account of major social indicators (culture, institutions, education, quality of life), which is a serious omission but one that current models are not yet equipped to address. СОР не учитывает основные социальные показатели (культура, социальные институты, образование, качество жизни), что является серьезным упущением, однако нынешние модели еще не способны учитывать эти показатели.
The Commission on Human Rights urges the Government of Colombia to continue strengthening ordinary justice versus special systems of justice, the misuse of which can lead to serious violations of human rights. Комиссия по правам человека настоятельно призывает правительство Колумбии продолжить укрепление обычной системы правосудия и отказаться от использования специальных систем правосудия, злоупотребление которыми может привести к серьезным нарушениям прав человека.
The severe difficulties that HIPCs continue to experience in servicing their debt and the perception that the debt overhang poses a serious impediment to growth and development have thrust the multilateral debt issue into prominence. трудностей, с которыми БСВЗ продолжают сталкиваться при обслуживании своей задолженности, и благодаря пониманию того, что накопленный колоссальный долг выступает серьезным препятствием для роста и развития, на первый план вышла проблема многосторонней задолженности.
The Special Representative, in the same regard, urges the Government of Rwanda to give serious consideration to measures leading to the establishment of a system of free public education, at the very least at primary level, as well as a system of free public health. В этом же отношении Специальный представитель призывает правительство Руанды самым серьезным образом рассмотреть вопрос о принятии мер для создания системы бесплатного народного образования, по крайней мере на уровне начального образования, а также системы бесплатного народного здравоохранения.
(b) The lack of an adequate tourism infrastructure, which was seen as a serious obstacle to tourism development in some countries, particularly developing countries; Ь) отсутствие надлежащей инфраструктуры туризма, что является серьезным препятствием на пути развития туризма, особенно в развивающихся странах;
Only 117 Member States had paid their regular budget contributions in full in 2002; that was a serious setback in the progress achieved between 1994, when a mere 75 Member States had paid in full, and 2000, when 141 had done so. В 2002 году лишь 117 государств-членов заплатили свои взносы в регулярный бюджет полностью; это серьезным образом подорвало прогресс, достигнутый в период с 1994 года, когда полные платежи внесли лишь 75 государств-членов, по 2000 год, когда так поступило 141 государство.
Poverty eradication was a core issue in the world's development agenda; however, the global poverty situation was still serious, and progress in the implementation of the Decade for the Eradication of Poverty was uneven. Искоренение нищеты, несомненно, занимает главное место в программе мирового развития, однако, положение беднейших слоев населения на мировом уровне является еще более серьезным, и прогресс в осуществлении Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты был неоднородным.
But the conflict and the continuing degradation of traditional social structures after five years of fighting and flight have serious consequences not just for the stability of camps for internally displaced persons, but more fundamentally for the long-term stability of Darfur itself. Но конфликт и продолжающееся разрушение традиционных социальных структур после пяти лет борьбы и бегства приводят к серьезным последствиям не только с точки зрения стабильности лагерей для перемещенных внутри страны лиц, но и, в более общем плане, с точки зрения долгосрочной стабильности в самом Дарфуре.
to take the necessary steps to ensure that in the case of long-term migrants the sanction of expulsion is applied only to particularly serious offences affecting state security of which they have been found guilty; предпринять необходимые шаги с целью обеспечить, чтобы в случае с долгосрочными мигрантами санкция высылки применялась только к особенно серьезным правонарушениям, затрагивающим государственную безопасность, в которых они были признаны виновными;
Reiterating that the kidnapping of persons under any circumstances and for any purpose constitutes a serious crime and a violation of individual freedom and undermines human rights, вновь заявляя, что похищение людей в любых обстоятельствах и в любых целях является серьезным преступлением и нарушением права на свободу личности и прав человека,
The exclusion of the Republic of China from the United Nations and its related agencies has created a major and serious obstacle for both the Government and the people of the Republic of China in their pursuit of normal participation in international organizations and activities. Исключение Китайской Республики из Организацию Объединенных Наций и связанных с ней учреждений является существенным и серьезным препятствием как для правительства, так и для народа Китайской Республики в их стремлении к нормальному участию в международных организациях и деятельности.
The Committee notes that internal ethnic and political conflict has brought about social, economic and political instability in Myanmar and that the conflict is a serious obstacle to the full implementation of the Convention. Комитет отмечает, что внутренние этнические и политические конфликты привели к социальной, экономической и политической нестабильности в Мьянме и что конфликты являются серьезным препятствием на пути полного осуществления Конвенции.
Rwanda believes that this is a serious breach of United Nations procedure, protocol, and due process, which can only serve to discredit both the work of the Panel itself and the whole United Nations system in general. Руанда считает, что это является серьезным нарушением процедуры Организации Объединенных Наций, протокола и должного порядка прохождения дела и что это может лишь дискредитировать работу самой Группы и всей системы Организации Объединенных Наций.