The problem of foreign debt has emerged as the most serious obstacle on that road. |
Самым серьезным препятствием на этом направлении оказалась проблема внешнего долга Ирака. |
In that regard, the international community should give serious consideration to the consequences of migration in all its forms. |
В этой связи международное сообщество должно серьезным образом рассмотреть последствия миграции во всех ее формах. |
Despite a strategy to strengthen national debt management, total debt was still increasing and remained a serious impediment to the financing of development. |
Несмотря на наличие стратегии совершенствования регулирования национального долга, общая сумма задолженности продолжает увеличиваться и по-прежнему является серьезным препятствием для финансирования развития. |
However, a dangerous environment was a serious barrier to peacekeeping activity. |
Однако опасная обстановка на местах является серьезным препятствием для миротворческой деятельности. |
As globalization expands and deepens, this growing regional development gap poses a serious obstacle to successful achievement of the MDGs. |
По мере расширения и углубления глобализации этот увеличивающийся разрыв в области развития между регионами становится серьезным препятствием на пути к успешному достижению ЦРТ. |
As for emotional bonds, the violation of conjugal duties in general-especially physical and psychological abuse-may constitute serious grounds for divorce. |
Что касается эмоциональных связей, то нарушение супружеских обязанностей в целом, особенно это касается физического и психологического насилия, может служить серьезным основанием для развода. |
Violence against women should also be included among the priority areas mentioned, as it could become a serious obstacle to development. |
Вопросы насилия в отношении женщин также должны быть включены в число упомянутых приоритетных областей деятельности, поскольку эта проблема может стать серьезным препятствием на пути развития. |
This demonstrates that terrorism and proliferation of weapons of mass destruction remain real and serious challenges confronting us. |
Это свидетельствует о том, что терроризм и распространение оружия массового уничтожения остаются для нас реальным и серьезным вызовом. |
The persistent attempts of the Assembly of Kosovo and Metohija to overstep its competencies is a serious political issue that needs to be appropriately addressed. |
Упорные попытки Скупщины Косово и Метохии превысить свои полномочия являются серьезным политическим вопросом, который следует должным образом рассмотреть. |
The numerous amendments to the criminal procedure act had also contributed to shortening procedures, particularly for the least serious criminal offences. |
Принятие многочисленных поправок к Уголовно-процессуальному кодексу также способствовало сокращению времени судопроизводства, особенно по наименее серьезным уголовным преступлениям. |
The international community is heading for a serious crisis unless immediate measures are taken to stabilize this situation. |
Международное сообщество столкнется с серьезным кризисом, если не будут приняты немедленные меры для стабилизации ситуации. |
These conditions cause a drain on resources and constitute a serious disincentive for investment. |
Эти условия вызывают истощение ресурсов и серьезным образом дестимулируют инвестиционную деятельность. |
In parallel to the serious sulphur pollution, increasing emissions of nitrogen oxides from traffic throughout the 1980s was observed as a growing threat. |
Параллельно с серьезным загрязнением серы растущую обеспокоенность в период 1980-х годов вызывало увеличение выбросов оксидов азота транспортными средствами. |
The Monterrey Consensus noted that corruption could be a serious barrier to effective resource mobilization and allocation. |
Как отмечается в Монтеррейском консенсусе, коррупция может быть серьезным препятствием на пути эффективной мобилизации и распределения ресурсов. |
The type of commercial fraud addressed by this note is activity that involves a serious deviation from commercial norms. |
Вид коммерческого мошенничества, который рассматривается в настоящей записке, представляет собой деятельность, сопряженную с серьезным отклонением от коммерческих правил. |
This unjustified act of aggression, not mandated by the United Nations, is a serious violation of the Charter and of international law. |
Этот неоправданный акт агрессии, не санкционированный Организацией Объединенных Наций, является серьезным нарушением Устава и международного права. |
Another serious impediment to the fight against corruption can stem from corruption within the justice sector. |
Другим серьезным препятствием для антикоррупционных действий может быть коррупция в системе юстиции. |
Corruption has also been found to be a serious impediment to post-conflict management. |
Как выяснилось, коррупция может также оказаться серьезным препятствием для усилий по ликвидации последствий конфликтов. |
The Advisory Committee regrets the absence of an effective and integrated internal control framework and considers this a serious omission in the existing accountability system. |
Консультативный комитет выражает сожаление по поводу отсутствия эффективной комплексной системы внутреннего контроля и считает это серьезным недостатком в существующей системе подотчетности. |
They are becoming increasingly intertwined, thereby posing a serious challenge to world peace and stability. |
Происходит их взаимное переплетение, что является серьезным вызовом миру и стабильности в мире. |
In Pakistan, the international community and the United Nations have come up against a serious challenge. |
В Пакистане международное сообщество и Организация Объединенных Наций столкнулись с весьма серьезным вызовом. |
It is clear that acts of piracy should be treated as serious criminal offences in domestic legislation and State regulations. |
Очевидно, что акты пиратства должны относиться к серьезным уголовным преступлениям во внутреннем законодательстве и государственном регулировании. |
The process towards the development of a National Policy on Gender started in a serious way in 2007. |
Процесс разработки национальной политики в области гендерных отношений серьезным образом был начат в 2007 году. |
Children who have access to those technologies benefit from them, but at the same time are exposed to serious risks. |
Дети, имеющие доступ к этим технологиям, пользуются их преимуществами и одновременно подвергаются серьезным рискам. |
Those attacks damaged infrastructure and displaced health-care workers, having serious consequences for the provision of health services. |
В результате этих нападений была повреждена инфраструктура, были вынуждены уехать работники здравоохранения, что привело к серьезным последствиям для оказания медицинской помощи. |