| The problem of foreign debt has emerged as the most serious obstacle on that road. | Самым серьезным препятствием на этом направлении оказалась проблема внешнего долга Ирака. |
| In that regard, the international community should give serious consideration to the consequences of migration in all its forms. | В этой связи международное сообщество должно серьезным образом рассмотреть последствия миграции во всех ее формах. |
| Despite a strategy to strengthen national debt management, total debt was still increasing and remained a serious impediment to the financing of development. | Несмотря на наличие стратегии совершенствования регулирования национального долга, общая сумма задолженности продолжает увеличиваться и по-прежнему является серьезным препятствием для финансирования развития. |
| However, a dangerous environment was a serious barrier to peacekeeping activity. | Однако опасная обстановка на местах является серьезным препятствием для миротворческой деятельности. |
| As globalization expands and deepens, this growing regional development gap poses a serious obstacle to successful achievement of the MDGs. | По мере расширения и углубления глобализации этот увеличивающийся разрыв в области развития между регионами становится серьезным препятствием на пути к успешному достижению ЦРТ. |
| As for emotional bonds, the violation of conjugal duties in general-especially physical and psychological abuse-may constitute serious grounds for divorce. | Что касается эмоциональных связей, то нарушение супружеских обязанностей в целом, особенно это касается физического и психологического насилия, может служить серьезным основанием для развода. |
| Violence against women should also be included among the priority areas mentioned, as it could become a serious obstacle to development. | Вопросы насилия в отношении женщин также должны быть включены в число упомянутых приоритетных областей деятельности, поскольку эта проблема может стать серьезным препятствием на пути развития. |
| This demonstrates that terrorism and proliferation of weapons of mass destruction remain real and serious challenges confronting us. | Это свидетельствует о том, что терроризм и распространение оружия массового уничтожения остаются для нас реальным и серьезным вызовом. |
| The persistent attempts of the Assembly of Kosovo and Metohija to overstep its competencies is a serious political issue that needs to be appropriately addressed. | Упорные попытки Скупщины Косово и Метохии превысить свои полномочия являются серьезным политическим вопросом, который следует должным образом рассмотреть. |
| The numerous amendments to the criminal procedure act had also contributed to shortening procedures, particularly for the least serious criminal offences. | Принятие многочисленных поправок к Уголовно-процессуальному кодексу также способствовало сокращению времени судопроизводства, особенно по наименее серьезным уголовным преступлениям. |
| The international community is heading for a serious crisis unless immediate measures are taken to stabilize this situation. | Международное сообщество столкнется с серьезным кризисом, если не будут приняты немедленные меры для стабилизации ситуации. |
| These conditions cause a drain on resources and constitute a serious disincentive for investment. | Эти условия вызывают истощение ресурсов и серьезным образом дестимулируют инвестиционную деятельность. |
| In parallel to the serious sulphur pollution, increasing emissions of nitrogen oxides from traffic throughout the 1980s was observed as a growing threat. | Параллельно с серьезным загрязнением серы растущую обеспокоенность в период 1980-х годов вызывало увеличение выбросов оксидов азота транспортными средствами. |
| The Monterrey Consensus noted that corruption could be a serious barrier to effective resource mobilization and allocation. | Как отмечается в Монтеррейском консенсусе, коррупция может быть серьезным препятствием на пути эффективной мобилизации и распределения ресурсов. |
| The type of commercial fraud addressed by this note is activity that involves a serious deviation from commercial norms. | Вид коммерческого мошенничества, который рассматривается в настоящей записке, представляет собой деятельность, сопряженную с серьезным отклонением от коммерческих правил. |
| This unjustified act of aggression, not mandated by the United Nations, is a serious violation of the Charter and of international law. | Этот неоправданный акт агрессии, не санкционированный Организацией Объединенных Наций, является серьезным нарушением Устава и международного права. |
| Another serious impediment to the fight against corruption can stem from corruption within the justice sector. | Другим серьезным препятствием для антикоррупционных действий может быть коррупция в системе юстиции. |
| Corruption has also been found to be a serious impediment to post-conflict management. | Как выяснилось, коррупция может также оказаться серьезным препятствием для усилий по ликвидации последствий конфликтов. |
| The Advisory Committee regrets the absence of an effective and integrated internal control framework and considers this a serious omission in the existing accountability system. | Консультативный комитет выражает сожаление по поводу отсутствия эффективной комплексной системы внутреннего контроля и считает это серьезным недостатком в существующей системе подотчетности. |
| They are becoming increasingly intertwined, thereby posing a serious challenge to world peace and stability. | Происходит их взаимное переплетение, что является серьезным вызовом миру и стабильности в мире. |
| In Pakistan, the international community and the United Nations have come up against a serious challenge. | В Пакистане международное сообщество и Организация Объединенных Наций столкнулись с весьма серьезным вызовом. |
| It is clear that acts of piracy should be treated as serious criminal offences in domestic legislation and State regulations. | Очевидно, что акты пиратства должны относиться к серьезным уголовным преступлениям во внутреннем законодательстве и государственном регулировании. |
| The process towards the development of a National Policy on Gender started in a serious way in 2007. | Процесс разработки национальной политики в области гендерных отношений серьезным образом был начат в 2007 году. |
| Children who have access to those technologies benefit from them, but at the same time are exposed to serious risks. | Дети, имеющие доступ к этим технологиям, пользуются их преимуществами и одновременно подвергаются серьезным рискам. |
| Those attacks damaged infrastructure and displaced health-care workers, having serious consequences for the provision of health services. | В результате этих нападений была повреждена инфраструктура, были вынуждены уехать работники здравоохранения, что привело к серьезным последствиям для оказания медицинской помощи. |