Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
Overexploitation of drinking-water sources and overuse of surface water for irrigation, particularly in Central Asia, continue to have serious environmental consequences; Чрезмерный забор воды из источников питьевой воды и чрезмерное использование поверхностных вод для ирригации, особенно в странах Центральной Азии, по-прежнему приводят к серьезным экологическим последствиям;
While the issue of armed groups is serious and requires urgent measures, there are other equally pressing problems for which cooperation among the countries in the Great Lakes region must also be strengthened. Хотя вопрос о вооруженных группах является серьезным и требует безотлагательных мер, есть другие не менее настоятельные проблемы, для решения которых также надо укреплять сотрудничество между странами в районе Великих озер.
The European ECO Forum, REC and GLOBE Europe expressed their dismay at what they regarded as a significant weakening of the draft text and a serious step back from the mechanism being established under the Aarhus Convention. Европейский ЭКО-форум, РЭЦ и ГЛОБЕ-Европа выразили свою обеспокоенность, поскольку они считают, что такое решение значительно ослабляет текст проекта и является серьезным отходом от механизма, устанавливаемого в соответствии с Орхусской конвенцией.
The Council cannot resign itself to the continuation of a conflict that has given rise to the most serious violations of human rights which could destabilize neighbouring countries and which are forcing millions of people to rely on international assistance for their survival. Совет не может примириться с продолжением конфликта, который уже привел к чрезвычайно серьезным нарушениям прав человека, что может вызвать дестабилизацию положения в соседних странах, а также вынудить миллионы людей полагаться на международную помощь в борьбе за выживание.
The punishment shall be increased to a term of imprisonment of up to 15 years and a fine if such act leads to the serious injury of one or more persons. Наказание увеличивается до 15 лет тюремного заключения и наложения штрафа, если такой акт ведет к серьезным ранениям одного или более лиц.
It is a widely accepted principle that trials, especially for crimes as serious as genocide, should take place as close as possible to where the crimes were committed. Согласно общепринятому принципу, судебные процессы, особенно по таким серьезным преступлениям, как геноцид, должны проходить как можно ближе к тем местам, где эти преступления были совершены.
Although his dedication and determination have secured justice for victims and peace for their families, the fact that two fugitives remain still at large represents a serious obstacle to the complete fulfilment of the Tribunal's mandate. Хотя его преданность и решительность обеспечивают правосудие для жертв и мир для их семей, тот факт, что два беглеца по-прежнему на свободе, является серьезным препятствием для полного выполнения мандата Трибунала.
The State party also refers to jurisprudence of the Norwegian Supreme Court and the European Commission on Human Rights requiring serious and significant interference with indigenous interests before justiciable issues arise. Государство-участник также ссылается на решения Верховного суда Норвегии и Европейской комиссии по правам человека о том, что в судебном порядке надлежит разбирать дела, связанные с серьезным и значительным посягательством на интересы коренных народов.
The updating of strategic doctrines in a manner that sets out new rationales for continued retention of nuclear weapons, their development and deployment, and even for their possible use, is certainly among the more serious challenges. Обновление стратегических доктрин на основе, предусматривающей новые обоснования для дальнейшего сохранения ядерного оружия, его разработки и развертывания и даже его возможного применения, несомненно, относится к более серьезным задачам.
It can also create serious inter-temporal trade-offs in so far as spending designed to have an immediate impact on poverty slows capital accumulation, particularly when resources, including aid, remain in short supply. Она может также привести к серьезным временным компромиссам, если расходы, предназначенные для быстрого исправления ситуации в области нищеты, задержат накопление капитала, особенно в тех случаях, когда ресурсы, включая помощь, по-прежнему будут дефицитными.
In its only submission to the Committee the State party has described the author's allegation of the jury having been in fact and visibly divided (see paragraph 3.1) as "extremely serious" and promised a "thorough investigation". Государство-участник в своем единственном представлении Комитету назвало утверждение автора о том, что суд присяжных фактически и явно не был единым во мнении (см. пункт 3.1), "чрезвычайно серьезным" и обещало провести "тщательное расследование".
In particular, international attention and effort need to be engaged, directly and urgently, in the worrying security situation and in the serious problems in the refugee camps. В частности, необходимо безотлагательно привлечь внимание международного сообщества к вызывающей обеспокоенность ситуации в области безопасности и серьезным проблемам в лагерях беженцев и мобилизовать конкретные усилия на их урегулирование.
Today more than ever before, we call for urgent and serious efforts to make our region free of all weapons of mass destruction, under the supervision of the United Nations. Сегодня мы как никогда призываем к безотлагательным и серьезным усилиям по превращению нашего региона в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения, под контролем Организации Объединенных Наций.
If 22 Serbs were not indicted under sealed indictment, then that demonstrates that the International Criminal Tribunal at some point had to deal with serious matters relating to coercion and the carrying out its decisions. То обстоятельство, что 22 серба были осуждены на основании не закрытых обвинительных актов, свидетельствует о том, что Международный уголовный трибунал в какой-то момент должен был самым серьезным образом решать вопросы, касающиеся принуждения к выполнению выносимых им решений.
Ignorance of indigenous languages on the part of officials of the register of citizens remains a serious obstacle to the exercise of political rights by the indigenous peoples. Незнание работниками службы переписи населения языков коренного населения является серьезным препятствием для осуществления коренным населением своих политических прав.
He was impressed, furthermore, by the Government's reflections on whether to enact a general anti-discrimination law or sector-specific legislation; it was clear that the alternatives were being given serious consideration. Кроме того, он был приятно удивлен размышлениями правительства относительно того, принимать ли общий антидискриминационный закон или законодательство с ведомственной спецификой; совершенно очевидно, что эти альтернативы рассматриваются самым серьезным образом.
Mongolia reiterated its profound concern at the serious deterioration of the situation in that region and the continued failure to comply with Security Council resolutions 1397, 1402 and 1403 (2002). Монголия вновь напоминает о своей глубокой озабоченности в связи с серьезным ухудшением положения в этом регионе и продолжающимся невыполнением положений резолюций 1397, 1402 и 1403 (2002) Совета Безопасности.
In general, the suspension of United Nations activities during phase IV of the United Nations Security Plan had a serious impact on the human rights situation. В целом приостановка деятельности Организации Объединенных Наций при переходе к этапу IV плана по обеспечению безопасности серьезным образом отразилась на положении в области прав человека.
Another serious aspect related to the violation of the arms embargo is the practice of using undercover agents to effect payments for the procurement of weapons. Еще одним серьезным аспектом, связанным с нарушением эмбарго на поставки оружия, является практика использования тайных агентов для внесения платежей при расчетах за закупки оружия.
The communications received by the Special Rapporteur from various Governments confirm the view that "mercenarism" may be applicable to serious situations that affect the political stability of States and, at times, self-determination. Сообщения, полученные Специальным докладчиком от различных правительств, подтверждают подход, согласно которому "наёмничество" вполне может трактоваться как применимое к серьезным ситуациям, затрагивающим политическую стабильность государств, а подчас и их право на самоопределение.
Punishment shall be imprisonment from 10 to 15 years or life imprisonment if the criminal act of apartheid described in subsection (2) has resulted in serious consequences. З) Наказание представляет собой тюремное заключение сроком от 10 до 15 лет или пожизненное заключение, если преступное деяние апартеида, описанное в подразделе 2), привело к серьезным последствиям.
As noted in the past by several United Nations human rights treaty bodies, the division of Cyprus constitutes a serious obstacle to the enjoyment of human rights. З. Как уже отмечалось рядом правозащитных органов Организации Объединенных Наций, разделение Кипра на части самым серьезным образом влияет на осуществление прав человека.
That declaration has the potential to show that the world community is serious about tackling the causes of HIV/AIDS, preventing its spread and caring for those who live with the virus. Эта Декларация потенциально способна продемонстрировать, что мировое сообщество серьезным образом настроено на искоренение причин ВИЧ/СПИДа, пресечение его распространения и предоставление ухода тем, кто живет с этим вирусом.
Mr. Rodríguez Parrilla: We are witnessing the deterioration of the situation in the Middle East with the most serious crisis experienced in the area in recent years. Г-н Родригес Парриллья: Мы отмечаем ухудшение ситуации на Ближнем Востоке, характеризующейся наиболее серьезным кризисом, затронувшим этот регион в последние годы.
Other States had adopted a more general approach, simply applying the money-laundering provisions to any criminal offence seen as sufficiently serious to justify the attachment of additional criminal liability or warrant the administrative and law enforcement effort involved. Другие государства придерживаются более общего подхода, просто применяя нормы об отмывании денежных средств к любому уголовному преступлению, которое считается настолько серьезным, что требует привлечения к дополнительной уголовной ответственности или применения административных и правоохранительных мер.