The most serious point is that the aggressors and the forces supporting them pursue their "ethnic cleansing" in total disregard of the injunctions of the international community, particularly those of the Security Council, whose relevant resolutions have simply been ignored. |
Наиболее серьезным является то, что агрессоры и силы, поддерживающие их, продолжают "этническую чистку", полностью пренебрегая предписаниями международного сообщества, в частности Совета Безопасности, соответствующие резолюции которого просто-напросто игнорируются. |
It is therefore not by accident that both the General Assembly and the Security Council have repeatedly called upon the Government to address this matter in a very serious manner. |
Поэтому глубоко не случайно, что как Генеральная Ассамблея, так и Совет Безопасности неоднократно призывали правительство самым серьезным образом рассмотреть этот вопрос. |
The disenchanting policies of the past had also had serious consequences for the environment, while their impact on the problem of poverty had been very limited. |
Ошибочные политические действия в прошлом привели также к серьезным негативным последствиям для окружающей среды, хотя их влияние на проблему нищеты и носит весьма ограниченный характер. |
The situation was even more serious in Afghanistan because medical treatment was practically non-existent and persons suffering from a disability were mired in absolute poverty because villages had been bombed and the destruction of the family environment had deprived them of their natural source of protection. |
Такое положение является тем более серьезным, что в Афганистане медицинское обслуживание практически отсутствует, инвалиды живут в условиях крайней нищеты, поскольку деревни подвергались бомбардировкам, а уничтожение домашних очагов лишает этих людей их естественного источника защиты. |
The need for a comprehensive and widely accepted Convention arose from the serious disorder that threatened the oceans in the decade following the failed Second United Nations Conference on the Law of the Sea in 1960. |
Необходимость всеобъемлющей и общепринятой Конвенции возникла в связи с серьезным беспорядком, который угрожал океанам в течение десятилетия, последовавшего после второй Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву в 1960 году, которая потерпела неудачу. |
With regard to social values, one finds a serious identity crisis and a lack of orientation among the young, in the workplace and among the traditional players in the private-sector economy. |
В том, что касается социальных ценностей, мы сталкиваемся с серьезным кризисом личности и отсутствием ориентации среди молодежи на рабочих местах и традиционных участников частного сектора экономики. |
Many difficulties arising from serious misunderstandings between the players in national political life regarding what democratization involves have dealt a heavy blow to the democratic process, which we had all hoped with all our hearts would be a peaceful one. |
Многочисленные проблемы, порожденные серьезным отсутствием взаимопонимания между силами, участвующими в национальной политической жизни, в том, что означает демократизация, нанесли тяжелый удар по демократическому процессу, который, как мы от всего сердца надеялись, будет мирным. |
This has led to a rare outbreak of political violence, which has ravaged the whole of the national territory, unleashed serious disruptions in the nation and displaced populations. |
Это привело к необычайному взрыву политического насилия, который охватил всю национальную территорию и привел к серьезным негативным последствиям в стране и к изгнанию населения из родных мест. |
Trinidad and Tobago is concerned at the serious deterioration in the situation in Haiti since the welcome signing in July of this year of the Governors Island Agreement and the New York Pact. |
Тринидад и Тобаго обеспокоен серьезным ухудшением ситуации в Гаити после долгожданного подписания в июле этого года Соглашения Гавернорс Айленд и Нью-Йоркского пакта. |
This reality, and the structural adjustment policies which have had to be implemented in support of long-term development, have resulted in serious dislocations in the short term. |
Это обстоятельство, а также политика структурной перестройки, которую необходимо было осуществить в целях поддержки долгосрочного развития, привели за короткий срок к серьезным проблемам. |
A serious impediment, however, to the combating of crime by the police and enforcement agencies of the Republic of Cyprus is the fact that 37 per cent of our territory has been under occupation since 1974. |
Однако серьезным препятствием в борьбе полиции и правоохранительных органов с преступностью в Республике Кипр является тот факт, что с 1974 года 37 процентов нашей территории оккупировано. |
Furthermore, the dispute settlement obligation was very weak, which was a serious shortcoming that could be rectified, for example, by compulsory reference to the International Court of Justice or arbitration. |
Кроме того, обязательство в отношении урегулирования споров сформулировано не очень конкретно, что является серьезным недостатком, который можно исправить, например, предусмотрев обязательно процедуру обращения в Международный Суд или в арбитраж. |
It had been the consistent position of the Chinese Government that sanctions should not be used as a major means of settling disputes, because they caused serious difficulties to the economies of third States, especially those of the developing countries. |
Правительство Китая всегда считало, что введение санкций не должно являться основным средством урегулирования споров, поскольку эта практика приводит к серьезным экономическим затруднениям для третьих государств, особенно развивающихся стран. |
It was told about the death on 13 June of a 34-year-old patient with a serious heart condition who was trying to pass the Erez checkpoint on his way to a hospital in Tel Aviv. |
Было сообщено о том, что 13 июня скончался 34-летний пациент с серьезным сердечно-сосудистым заболеванием, который пытался пройти через контрольно-пропускной пункт Эрез, находившийся на его пути в больницу в Тель-Авиве. |
Where a bodily attack covered by section 245 of the Criminal Code is of such an aggravated nature or has had such serious consequences that the circumstances are extremely aggravating, the penalty may be increased to prison for eight years. |
В тех случаях, когда действия, связанные с посягательством на физическую неприкосновенность, которые охватываются разделом 245 Уголовного кодекса, производятся при отягчающих обстоятельствах или имеют весьма серьезные последствия, которые серьезным образом ухудшают здоровье человека, то срок наказания может быть увеличен до восьми лет тюремного заключения. |
This incident did not result in more serious consequences thanks to the timely detention of said individuals by the host country's police who were near the place where the demonstration was taking place. |
Этот инцидент не привел к более серьезным последствиям благодаря своевременному задержанию указанных лиц полицией страны пребывания, которая находилась рядом с местом проведения демонстрации. |
We hoped then that the signing of that agreement would serve as the beginning of serious negotiations to resolve all aspects of the long-standing dispute between them in the interest of peace, trade, development and good neighbourliness. |
Мы надеялись на то, что подписание этого соглашения положит начало серьезным переговорам по урегулированию всех аспектов застарелого спора в отношениях между ними в интересах мира, торговли, развития и добрососедских отношений. |
We have repeatedly stated that the Security Council, to which all United Nations Member States have delegated the delicate task of maintaining international peace and security, should be more serious in meeting its reporting obligation, which is assigned to it by the Charter. |
Мы часто говорим, что Совет Безопасности, которому все государства - члены Организации Объединенных Наций поручили сложную задачу поддержания международного мира и безопасности, должен быть более серьезным в выполнении своих обязанностей по информированию, возложенных на него в соответствии с Уставом. |
(a) Physical surveillance is a sufficiently serious intrusion into a person's privacy to warrant the use of criminal sanctions; |
а) физическое наблюдение является достаточно серьезным вмешательством в частную жизнь, позволяющим применять уголовные меры наказания; |
Breach of the peace was not considered a serious offence, and was usually remedied by binding an individual over to appear in court and requiring him to provide security. |
Нарушение общественного порядка не считается серьезным правонарушением и обычно влечет за собой явку нарушителя в суд с целью получения от него соответствующих гарантий. |
Furthermore, for a military Government to remain in power for four years constituted a serious violation of article 25 of the Covenant, which called for a democratic form of government. |
Кроме того, сохранение военного режима в течение четырех лет является серьезным нарушением статьи 25 Пакта, которая предусматривает демократическую форму правления. |
I trust the Conference will engage on these issues in a serious and purposive manner, so that we can take advantage of the window of opportunity which exists today. |
Я надеюсь, что Конференция займется этими проблемами серьезным и целенаправленным образом, с тем чтобы мы могли воспользоваться тем шансом, который существует сегодня. |
We sincerely hope that in the very near future we will be able to go beyond discussions on form and engage in serious negotiations on the substance of that matter. |
Мы искренне надеемся, что в самом близком будущем мы сможем пойти дальше обсуждения формальностей и приступить к серьезным переговорам по существу этой проблемы. |
They would address development and poverty alleviation, the most serious problems affecting equality for women, within the context of its overall development programme, which aimed to reduce poverty drastically. |
В них будет уделено внимание процессу развития и смягчению последствий нищеты, наиболее серьезным проблемам, касающимся равноправия женщин, в контексте его общей программы развития, которая направлена на резкое сокращение масштабов нищеты. |
With regard to the right to self-determination, the continuing denial of that right by occupying Powers constituted a serious obstacle in United Nations efforts to guarantee all peoples the full exercise of their rights and freedoms. |
Что касается права на самоопределение, то тот факт, что оккупирующие державы по-прежнему отвергают его, является серьезным препятствием для усилий Организации Объединенных Наций по полному обеспечению прав и свобод всех народов. |