Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
From all accounts, some parts of the occupied territories face a serious humanitarian crisis, over which Secretary-General Kofi Annan and the entire international community have expressed their deep distress and anguish. Согласно всем поступающим сообщениям, некоторые районы оккупированных территорий сталкиваются с серьезным гуманитарным кризисом, в связи с чем Генеральный секретарь Кофи Аннан и все международное сообщество выразили свою глубокую обеспокоенность и тревогу.
This is a tragic fact of life. AIDS leads to all sorts of other serious health problems - cholera, tuberculosis, malaria, polio, diarrhoea, and so on. СПИД приводит и к другим серьезным проблемам для здоровья - распространению холеры, туберкулеза, малярии, полиомиелита, диареи и т. д.
The representative of Germany considered that the deletion of the paragraph could in practice have serious consequences for safety advisers whose certificate was issued on the basis of the Directive. Представитель Германии высказал мнение, что исключение данного пункта может привести к серьезным практическим последствиям для тех консультантов по вопросам безопасности, которые уже получили соответствующие свидетельства на основании вышеуказанной директивы.
The absence of voting rights for the vast majority of traded shares still represents a serious impediment to the growth of the Brazilian market and the increased assertiveness of investors. Тот факт, что огромное большинство находящихся в обращении акций не дают прав голоса, по-прежнему остается серьезным препятствием для развития бразильского рынка и повышения уверенности инвесторов.
Measures related to the entry of natural persons into a foreign country, as with visas and work permits, can be a serious administrative obstacle to trade in services by developing countries through mode 4, nullifying the value of the specific commitments made. Меры, регулирующие въезд физических лиц в другую страну, например связанные с выдачей виз или разрешений на работу, могут служить серьезным административным препятствием для торговли услугами развивающихся стран в рамках четвертого способа, сводя на нет указанные выше конкретные принятые обязательства.
Failure to reach rapid agreement on that issue will have serious consequences for the holding of elections in October, as well as for Bosnia's integration into European structures. Если не удастся быстро достичь договоренности по этому вопросу, то это приведет к серьезным последствиям для проведения выборов в октябре, а также для интеграции Боснии в европейские структуры.
Supervisory authorities are required to report to the Unit any information received from any reporting institutions relating to transactions or activities that could be related to any unlawful activity or serious crime, including terrorist financing. Надзорные органы должны сообщать Группе любую информацию, поступающую от любых подотчетных учреждений и имеющую отношение к операциям или действиям, которые могут быть связаны с какой-либо противозаконной деятельностью или серьезным преступлением, включая финансирование терроризма.
The availability of mid-level managers is limited across the entire spectrum of public administration, however, while the lack of enabling legal frameworks, institutionalized administrative systems and operating procedures continues to represent a serious hurdle, as does the relative scarcity of essential skills and capacity. Однако наличие руководителей среднего звена ограничено по всему спектру государственной администрации, а отсутствие определяющего полномочия законодательства, организационно оформленной административной системы и функциональных процедур по-прежнему остается серьезным сдерживающим фактором наряду с относительной нехваткой основных специалистов и возможностей.
Mr. Halbwachs (Controller) said that he shared the delegations' concerns about the serious financial situation of the Tribunals, whose staff wanted nothing more than to have enough resources to complete their work. Г-н Хальбвакс (Контролер) говорит, что он разделяет высказанные делегациями опасения в связи с серьезным финансовым положением Трибуналов, персонал которых желает лишь одного - иметь достаточно ресурсов для завершения своей работы.
Ms. Masyruby (Venezuela) said that her delegation supported the Special Rapporteur's proposal not to use the imprecise term "shared natural resources" (A/59/10, para. 83), whose interpretation might give rise to serious disagreements. ЗЗ. Г-жа Мас-и-руби (Венесуэла) говорит, что ее делегация поддерживает предложение Специального докладчика не использовать неточный термин «общие природные ресурсы» (А/59/10, пункт 83), толкование которого может привести к серьезным разногласиям.
Ms. Librada (Equatorial Guinea) said that the delay in submitting the second and third periodic reports was attributable to the serious economic crisis and social problems of the 1980s in the aftermath of a brutal dictatorship. ЗЗ. Г-жа Либрада (Экваториальная Гвинея) говорит, что задержка в представлении второго и третьего периодических докладов обусловлена серьезным экономическим кризисом и социальными проблемами 80х годов после жестокой диктатуры.
As defined in paragraphs 1 to 3 of Governing Council decision 3, "serious personal injury" relates to all injuries identified in the C2 page of the claim form except for "other injury requiring medical attention". Как определяется в пунктах 1-3 решения 3 Совета управляющих, под "серьезным физическим увечьем" понимаются все виды повреждений, упомянутые на странице С2 формы претензии, за исключением "другого повреждения, требующего лечения".
Following an agreement in January 2004 in Islamabad to resume bilateral dialogue on an agreed range of issues, including Jammu and Kashmir, the two sides have been conducting talks in a purposeful and serious manner. После достижения в январе 2004 года в Исламабаде соглашения о возобновлении двустороннего диалога по согласованному кругу вопросов, включая Джаму и Кашмир, обе стороны ведут переговоры целенаправленным и серьезным образом.
The Committee is concerned that the preservation of negative cultural practices and traditional attitudes serve to perpetuate women's subordination in the family and society and constitute serious obstacles to women's enjoyment of their human rights. Комитет обеспокоен тем, что сохранение негативной культурной практики и традиционных подходов ведет к укоренению подчиненного отношения женщин в семье и обществе и является серьезным препятствием с точки зрения использования женщинами своих прав человека.
However, in spite of these signs of progress, the Special Representative continues to register the most serious violations of the Declaration, which appear only to have increased in the six years since the instrument was adopted by the General Assembly. Однако несмотря на все признаки прогресса, Специальный представитель продолжает отмечать то, что положения Декларации нарушаются самым серьезным образом и что случаи такого нарушения за шесть лет, прошедших после принятия этого документа Генеральной Ассамблеей, только участились.
7.2 By note dated 29 March 1999, the State party contended that on 5 February 1993, a criminal investigation had been commenced into the author's suspected involvement in large-scale fraud, and that, under Russian law, this was considered a serious offence. 7.2 В записке от 29 марта 1999 года государство-участник утверждало, что 5 февраля 1993 года по подозрению в мошенничестве в крупных размерах против автора было начато уголовное следствие, поскольку, согласно российским законам, это считается серьезным преступлением.
Thus, the abuse of the fight against terrorism by demagogues to spread hatred and bigotry among various cultures and religions may in fact prove to be no less serious in its consequences than terrorism itself. Поэтому злоупотребление борьбой с терроризмом, используемое демагогами в целях распространения ненависти и фанатизма в отношениях между различными культурами и религиями, на деле может обернуться не менее серьезным по своим последствиям, чем сам терроризм.
Opening of the financial sector, in particular for short-term capital, has contributed to large-scale speculative capital flows, leading to serious financial crises and economic setbacks which have had large social costs. Либерализация режима операций в финансовом секторе, особенно с краткосрочным капиталом, способствовала возникновению крупных спекулятивных потоков капитала, что привело к серьезным финансовым кризисам и экономическому спаду, имевшим огромные социальные последствия.
2.6 The author further submits that she suffers from a serious skin disease, haemorrhoidal vasculitis and that the conditions of the prison in which she was detained aggravated her medical condition. 2.6 Автор также утверждает, что она страдает серьезным кожным заболеванием - геморрагическим васкулитом и что условия содержания в тюрьме привели к ухудшению состояния ее здоровья.
That is very likely to suffer a serious setback unless renewed commitment is made by both parties to genuine and constructive dialogue, culminating in the fulfilment of the objective, with the assistance of the international community. Он вполне может столкнуться с серьезным препятствием, если обе стороны не подтвердят своей приверженности подлинному и конструктивному диалогу, ведущему к достижению цели при помощи международного сообщества.
But, at the same time, it also makes it clear that Liberia is facing a serious humanitarian crisis and that humanitarian assistance to Liberia has decreased. Но в то же время в нем также четко говорится о том, что Либерия сталкивается с серьезным гуманитарным кризисом и что гуманитарная помощь Либерии сократилась.
Regrettably, this good news is more than offset by a serious reduction in operational resources following the decision of the General Assembly, in paragraph 30 of its resolution 58/271, to reduce the budgetary allocation to the United Nations information centres by $2 million. К сожалению, эти хорошие новости омрачаются серьезным уменьшением объема оперативных ресурсов после принятия Генеральной Ассамблеей в пункте 30 своей резолюции 58/271 решения сократить бюджетные ассигнования на информационные центры Организации Объединенных Наций на 2 млн. долл. США.
While wishing to do its utmost to facilitate Parties' ability to comply with the Protocol, equally the Committee recognized that changing baseline data was a serious matter and could only be accepted if the Committee was absolutely confident of the justification. Желая в максимальной степени содействовать тому, чтобы Стороны имели возможность соблюдать положения Протокола, он в равной мере признает, что изменение данных за базовый период является серьезным вопросом и может считаться допустимым лишь в том случае, если Комитет абсолютно уверен в обоснованности такого шага.
To forge a document is a serious, punishable crime in Nepal and Nepal is trying its best to prevent the forgery of documents despite limited financial and technical resources. Подделка документа является серьезным и наказуемым преступлением в Непале, и Непал, несмотря на его ограниченные финансовые и технические ресурсы, прилагает все усилия для предупреждения подделки документов.
His delegation believed that the security wall and the building of settlements in the West Bank posed serious impediments to the achievement of a two-State solution. По мнению делегации Бангладеш, «стена безопасности» и создание поселений на Западном берегу являются серьезным препятствием на пути урегулирования ситуации с созданием двух государств.