| That is a serious drawback to achieving peace and undermines the Security Council's ability to fulfil its mission in accordance with the provisions of the Charter. | Такая позиция является серьезным препятствием на пути к достижению мира и подрывает возможности Совета Безопасности выполнять свои задачи в соответствии с положениями Устава. |
| The illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances by sea continues to be a serious challenge for Governments and law enforcement agencies around the world. | Незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ морем остается серьезным вызовом для правительств и правоохранительных учреждений по всему миру. |
| The presence of foreign military installations or bases in any Territory was a serious obstacle to decolonization, and aggravated the contamination of the environment. | Присутствие иностранных военных объектов или баз на любой территории является серьезным препятствием для деколонизации и усугубляет положение с загрязнением окружающей среды. |
| Such measures include, inter alia, continuing illegal settlement practices and economic activities in the occupied territories accompanied by serious and systematic interference with property rights. | Такие меры включают, среди прочего, продолжающуюся незаконную практику заселения оккупированных территорий и экономическую деятельность на них, что сопровождается серьезным и систематическим вмешательством в права собственности. |
| These developments are a serious setback to the prospects of genuine national reconciliation, democratic transition and the rule of law in Myanmar and contradict the Government's own commitments in this regard. | Эти события являются серьезным ударом по перспективам подлинного национального примирения, перехода к демократии и верховенства права в Мьянме и противоречат обязательствам самого правительства в этом отношении. |
| It is imperative to make hope the beacon that leads us to be objective, serious and to work with a constructive spirit. | Важно сохранять надежду на то, что мы придем к этой цели, и действовать серьезным и конструктивным образом. |
| Constitute a serious breach of the principles of the Charter of the United Nations and the multilateral trading system. | являются серьезным нарушением принципов Устава Организации Объединенных Наций и правил многосторонней торговой системы. |
| When it comes to the formulation of effective HIV strategies, the low level of political participation by indigenous peoples is a serious impediment. | В том что касается разработки эффективных стратегий борьбы с ВИЧ, низкие показатели участия коренных народов в политической деятельности являются серьезным препятствием. |
| Rapid technological advancements are becoming a serious barrier not only in the workplace but also in society at large. | Стремительный технический прогресс становится серьезным препятствием не только с точки зрения доступа к трудовой деятельности, но и с точки зрения участия в жизни общества в целом. |
| Drug and arms trafficking continues to represent a serious underlying destabilizing factor; it feeds gang criminality, engenders corruption and undermines efforts to strengthen the rule-of-law institutions and reduce armed violence. | Торговля наркотиками и оружием по-прежнему является серьезным дестабилизирующим фактором; она толкает банды на преступные действия, порождает коррупцию и подрывает усилия по укреплению правоохранительных учреждений и борьбе с вооруженным насилием. |
| Such an outcome would be a serious setback for Morocco, which is anxious to obtain international recognition of its sovereignty over Western Sahara. | Такой результат стал бы серьезным поражением для Марокко, которое страстно желает, чтобы международное сообщество признало его суверенитет над Западной Сахарой. |
| The Council deplores the widespread violence following the elections, which has resulted in extensive loss of life and serious humanitarian consequences. | Совет выражает сожаление в связи с широкомасштабным насилием после выборов, которое привело к гибели многих людей и к серьезным гуманитарным последствиям. |
| The Democratic People's Republic of Korea's nuclear test might implicate a serious risk of increasing arms race sentiments in the region. | Ядерное испытание, проведенное Корейской Народно-Демократической Республикой, чревато серьезным риском усиления в регионе настроений в поддержку гонки вооружений. |
| That situation could be a serious hindrance to international civil servants who wish to present or defend their cases before that new body in the French language. | Такое положение может стать серьезным препятствием для тех международных гражданских служащих, которые хотели бы иметь возможность излагать свое мнение на французском языке, выступая в качестве той или другой стороны в споре, рассматриваемом этим новым органом. |
| The concern was expressed that the affected State could refuse international assistance on the grounds that the disaster was not sufficiently serious. | Была выражена обеспокоенность по поводу того, что затрагиваемое государство может отказаться от международной помощи на том основании, что бедствие не являлось достаточно серьезным. |
| The countries of the Middle East remained a serious gap in her mandate and she hoped to visit all the countries listed. | Страны Ближнего Востока остаются серьезным пробелом в ее мандате, и она надеется посетить все перечисленные страны. |
| The Republic of Korea takes serious note of some concerns expressed regarding the human rights of migrant workers and will engage in domestic discussion on that matter. | Республика Корея самым серьезным образом принимает во внимание некоторые озабоченности, высказанные в отношении прав человека трудящихся-мигрантов, и проведет внутренние дискуссии по данному вопросу. |
| The most serious current manifestation of the regression in the struggle against racism is the resurgence of racist and xenophobic violence in the world. | Наиболее серьезным свидетельством спада в борьбе против расизма является усиление расистского и ксенофобного насилия в мире. |
| The independent expert appeals to the Government to stop such discriminatory policies, as they may lead to serious confrontations between the Government and the political parties affected. | Независимый эксперт призывает правительство прекратить проведение такой дискриминационной политики, поскольку это может привести к серьезным столкновениям между правительством и затрагиваемыми политическими партиями. |
| He asked the State party to give serious consideration to ratifying the Optional Protocol, which was an important complement to the Covenant and worthy of due attention. | Он просит государство-участник серьезным образом рассмотреть вопрос о ратификации Факультативного протокола, который является важным дополнением к Пакту и заслуживает должного внимания. |
| Two successive extensions thereof for the same period shall be permitted for serious reasons for persons not entering the country for the purpose of touring. | Два последующих продления пребывания на этот же период разрешаются по серьезным основаниям лицам, въехавшим в страну не с целью совершения туристической поездки. |
| It is therefore imperative that regional safety concerns also be taken into serious consideration when new nuclear power plants are planned and built. | Поэтому абсолютно необходимо самым серьезным образом учитывать региональные соображения безопасности также и на этапах проектирования и строительства новых атомных электростанций. |
| Those speakers therefore suggested that anti-corruption policies take into serious consideration gender issues and the need to ensure the empowerment of women and children. | В этой связи, по их мнению, в рамках политики по борьбе с коррупцией следует серьезным образом учитывать гендерные аспекты, а также обеспечить расширение прав и возможностей женщин и детей. |
| In 2008, the ILO Committee of Experts noted that the overall situation of the Roma minority seems to remain extremely serious and prejudices continue to be reported. | В 2008 году Комитет экспертов МОТ отметил, что общее положение меньшинства рома, по-видимому, остается чрезвычайно серьезным и что продолжают поступать сообщения о сохраняющихся по отношению к ним предрассудках. |
| If the offence is sufficiently serious the hearing adjudicator and Visiting Justice may both decline to hear the case and refer it to a court. | Если правонарушение является достаточно серьезным, то арбитр и надзорный судья могут отказаться от рассмотрения дела и передать его в суд. |