That is a serious drawback to achieving peace and undermines the Security Council's ability to fulfil its mission in accordance with the provisions of the Charter. |
Такая позиция является серьезным препятствием на пути к достижению мира и подрывает возможности Совета Безопасности выполнять свои задачи в соответствии с положениями Устава. |
The illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances by sea continues to be a serious challenge for Governments and law enforcement agencies around the world. |
Незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ морем остается серьезным вызовом для правительств и правоохранительных учреждений по всему миру. |
The presence of foreign military installations or bases in any Territory was a serious obstacle to decolonization, and aggravated the contamination of the environment. |
Присутствие иностранных военных объектов или баз на любой территории является серьезным препятствием для деколонизации и усугубляет положение с загрязнением окружающей среды. |
Such measures include, inter alia, continuing illegal settlement practices and economic activities in the occupied territories accompanied by serious and systematic interference with property rights. |
Такие меры включают, среди прочего, продолжающуюся незаконную практику заселения оккупированных территорий и экономическую деятельность на них, что сопровождается серьезным и систематическим вмешательством в права собственности. |
These developments are a serious setback to the prospects of genuine national reconciliation, democratic transition and the rule of law in Myanmar and contradict the Government's own commitments in this regard. |
Эти события являются серьезным ударом по перспективам подлинного национального примирения, перехода к демократии и верховенства права в Мьянме и противоречат обязательствам самого правительства в этом отношении. |
It is imperative to make hope the beacon that leads us to be objective, serious and to work with a constructive spirit. |
Важно сохранять надежду на то, что мы придем к этой цели, и действовать серьезным и конструктивным образом. |
Constitute a serious breach of the principles of the Charter of the United Nations and the multilateral trading system. |
являются серьезным нарушением принципов Устава Организации Объединенных Наций и правил многосторонней торговой системы. |
When it comes to the formulation of effective HIV strategies, the low level of political participation by indigenous peoples is a serious impediment. |
В том что касается разработки эффективных стратегий борьбы с ВИЧ, низкие показатели участия коренных народов в политической деятельности являются серьезным препятствием. |
Rapid technological advancements are becoming a serious barrier not only in the workplace but also in society at large. |
Стремительный технический прогресс становится серьезным препятствием не только с точки зрения доступа к трудовой деятельности, но и с точки зрения участия в жизни общества в целом. |
Drug and arms trafficking continues to represent a serious underlying destabilizing factor; it feeds gang criminality, engenders corruption and undermines efforts to strengthen the rule-of-law institutions and reduce armed violence. |
Торговля наркотиками и оружием по-прежнему является серьезным дестабилизирующим фактором; она толкает банды на преступные действия, порождает коррупцию и подрывает усилия по укреплению правоохранительных учреждений и борьбе с вооруженным насилием. |
Such an outcome would be a serious setback for Morocco, which is anxious to obtain international recognition of its sovereignty over Western Sahara. |
Такой результат стал бы серьезным поражением для Марокко, которое страстно желает, чтобы международное сообщество признало его суверенитет над Западной Сахарой. |
The Council deplores the widespread violence following the elections, which has resulted in extensive loss of life and serious humanitarian consequences. |
Совет выражает сожаление в связи с широкомасштабным насилием после выборов, которое привело к гибели многих людей и к серьезным гуманитарным последствиям. |
The Democratic People's Republic of Korea's nuclear test might implicate a serious risk of increasing arms race sentiments in the region. |
Ядерное испытание, проведенное Корейской Народно-Демократической Республикой, чревато серьезным риском усиления в регионе настроений в поддержку гонки вооружений. |
That situation could be a serious hindrance to international civil servants who wish to present or defend their cases before that new body in the French language. |
Такое положение может стать серьезным препятствием для тех международных гражданских служащих, которые хотели бы иметь возможность излагать свое мнение на французском языке, выступая в качестве той или другой стороны в споре, рассматриваемом этим новым органом. |
The concern was expressed that the affected State could refuse international assistance on the grounds that the disaster was not sufficiently serious. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что затрагиваемое государство может отказаться от международной помощи на том основании, что бедствие не являлось достаточно серьезным. |
The countries of the Middle East remained a serious gap in her mandate and she hoped to visit all the countries listed. |
Страны Ближнего Востока остаются серьезным пробелом в ее мандате, и она надеется посетить все перечисленные страны. |
The Republic of Korea takes serious note of some concerns expressed regarding the human rights of migrant workers and will engage in domestic discussion on that matter. |
Республика Корея самым серьезным образом принимает во внимание некоторые озабоченности, высказанные в отношении прав человека трудящихся-мигрантов, и проведет внутренние дискуссии по данному вопросу. |
The most serious current manifestation of the regression in the struggle against racism is the resurgence of racist and xenophobic violence in the world. |
Наиболее серьезным свидетельством спада в борьбе против расизма является усиление расистского и ксенофобного насилия в мире. |
The independent expert appeals to the Government to stop such discriminatory policies, as they may lead to serious confrontations between the Government and the political parties affected. |
Независимый эксперт призывает правительство прекратить проведение такой дискриминационной политики, поскольку это может привести к серьезным столкновениям между правительством и затрагиваемыми политическими партиями. |
He asked the State party to give serious consideration to ratifying the Optional Protocol, which was an important complement to the Covenant and worthy of due attention. |
Он просит государство-участник серьезным образом рассмотреть вопрос о ратификации Факультативного протокола, который является важным дополнением к Пакту и заслуживает должного внимания. |
Two successive extensions thereof for the same period shall be permitted for serious reasons for persons not entering the country for the purpose of touring. |
Два последующих продления пребывания на этот же период разрешаются по серьезным основаниям лицам, въехавшим в страну не с целью совершения туристической поездки. |
It is therefore imperative that regional safety concerns also be taken into serious consideration when new nuclear power plants are planned and built. |
Поэтому абсолютно необходимо самым серьезным образом учитывать региональные соображения безопасности также и на этапах проектирования и строительства новых атомных электростанций. |
Those speakers therefore suggested that anti-corruption policies take into serious consideration gender issues and the need to ensure the empowerment of women and children. |
В этой связи, по их мнению, в рамках политики по борьбе с коррупцией следует серьезным образом учитывать гендерные аспекты, а также обеспечить расширение прав и возможностей женщин и детей. |
In 2008, the ILO Committee of Experts noted that the overall situation of the Roma minority seems to remain extremely serious and prejudices continue to be reported. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ отметил, что общее положение меньшинства рома, по-видимому, остается чрезвычайно серьезным и что продолжают поступать сообщения о сохраняющихся по отношению к ним предрассудках. |
If the offence is sufficiently serious the hearing adjudicator and Visiting Justice may both decline to hear the case and refer it to a court. |
Если правонарушение является достаточно серьезным, то арбитр и надзорный судья могут отказаться от рассмотрения дела и передать его в суд. |