Nevertheless, there can be no serious consideration of the subject of the protection of civilians in armed conflict, and no serious attempt to apply international humanitarian law, without necessary attention being given to the case of foreign occupation. |
Однако нельзя серьезным образом рассматривать вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте и предпринимать какие-либо серьезные попытки по применению международного гуманитарного права без уделения необходимого внимания вопросу иностранной оккупации. |
In these two decades, the pandemic has assumed global proportions and is widely recognized as one of the most serious challenges, if not the most serious challenge, facing humanity today. |
За эти два десятилетия пандемия приобрела глобальный размах и многие считают ее одним из самых серьезных вызовов, брошенных человечеству, если не самым серьезным. |
But it was very hard to say that international law drew a further distinction within each of those categories between "serious" crimes against humanity or "serious" genocide and other cases. |
Однако весьма трудно сказать, что в международном праве проводится дальнейшее разграничение в рамках каждой из этих категорий между "серьезными" преступлениями против человечества или "серьезным" геноцидом и другими случаями. |
As cost or a user fee is a serious barrier to access to and utilization of prevention services, some countries have taken serious steps with respect to the practice of charging user fees at the time of service. |
Поскольку расходы или взносы пациента являются серьезным барьером, препятствующим доступу к службам профилактики и их использованию, некоторые страны принимают серьезные шаги в отношении практики взимания платы с пациентов в момент оказания помощи. |
The argument that leave to appeal had to be requested only in cases relating to less serious offences was not convincing, since any criminal conviction, even a minor one, could have serious consequences for the person concerned. |
Аргумент о том, что разрешение на подачу апелляции должно испрашиваться только по делам о преступлениях малой тяжести, нисколько не убедителен, ибо обвинительный приговор по любому, даже незначительному уголовному делу может привести к серьезным последствиям для обвиняемого. |
The world was faced with a serious global governance gap with regard to achieving global partnerships for development. |
Применительно к формированию глобального партнерства в целях развития мир сталкивается с серьезным пробелом в сфере глобального управления. |
That had caused serious problems in the long term, notably the 2008 financial crisis. |
Это привело к серьезным проблемам в долгосрочной перспективе, в частности к финансовому кризису 2008 года. |
Switzerland welcomed ongoing efforts to end early and forced marriage - a serious human rights violation and a harmful traditional practice. |
Швейцария приветствует продолжающиеся усилия по ликвидации ранних и принудительных браков, которые являются серьезным нарушением прав человека и пагубной традиционной практикой. |
Other serious health care issues include malnutrition, shortage of trained health-care workers and HIV/AIDS. |
К другим серьезным проблемам в сфере здравоохранения относятся недоедание, нехватка квалифицированных медицинских работников и ВИЧ/СПИД. |
Difficult access to information was another serious impediment to the timely application to participate in meetings and conferences. |
Сложности с доступом к информации стали еще одним серьезным препятствием своевременной подаче заявок на участие в совещаниях и конференциях. |
Third, there is insufficient input into public education and the overall shortage of resources for education remains serious. |
В-третьих, в государственное образование вкладывается недостаточно средств, а общий дефицит ресурсов для образования остается серьезным. |
Due to stigma and prejudice, violence against children with disabilities was often portrayed as less serious than violence against others. |
Из-за стигматизации и предрассудков насилие в отношении детей-инвалидов часто представляется менее серьезным, чем в отношении других лиц. |
Lack of knowledge of the Georgian language was a serious impediment to the integration of national minorities. |
Незнание грузинского языка является серьезным препятствием для интеграции национальных меньшинств в жизнь общества. |
Confidentiality and protection of the victims' identity are issues of serious consideration by the Police. |
Обеспечение конфиденциальности и защиты личных данных жертв является серьезным вопросом для решения полицией. |
However, they may not be sufficient to counter serious impacts on the local economy and food insecurity (Pamo, 1998). |
Однако они могут оказаться недостаточными для противодействия серьезным воздействиям на местную экономику и продовольственную нестабильность (Рамо 1998). |
The Chinese delegation believes that the Conference is a serious multilateral arms control negotiating mechanism. |
Китайская делегация считает, что Конференция является серьезным многосторонним переговорным механизмом по контролю над вооружениями. |
They called upon EXCOM to take the results of this discussion into serious consideration during its review of the trade subprogramme. |
Они призвали Исполком серьезным образом принять во внимание результаты этого обсуждения при рассмотрении им подпрограммы по торговле. |
This represents a serious setback to economic and social progress. |
Это серьезным образом сдерживает экономический и социальный прогресс. |
Given the nation's poor infrastructure and weak response capacity, when such disasters as floods happen, the impact is always very serious. |
В условиях плохой инфраструктуры в стране и слабого потенциала реагирования при наступлении таких стихийных бедствий, как наводнения, оказываемое ими воздействие всегда является очень серьезным. |
If bid rigging is socially tolerated, procurement entities may have difficulties to address it as a serious infringement. |
Если общество терпимо относится к сговору, закупочным органам трудно бороться с ним как с серьезным нарушением. |
Corruption offences are normally considered serious misconduct (Section 27, Public Service Act) and lead to summary dismissal. |
Коррупционные преступления, как правило, считаются серьезным неправомерным деянием (раздел 27 Закона о государственной службе), влекущим за собой увольнение в дисциплинарном порядке. |
Lastly, the Government continued to maintain that drug trafficking is a serious crime that warrants capital punishment. |
Наконец, правительство продолжает утверждать, что торговля наркотиками является серьезным преступлением, которое заслуживает высшей меры наказания. |
CRC was concerned about serious gender inequalities in secondary school, and the low enrolment among girls. |
КПР выразил обеспокоенность в связи с серьезным гендерным неравенством в средних школах на фоне слабого охвата девочек. |
The Moroccan proposal for ample autonomy under Moroccan sovereignty was a serious, realistic and credible solution. |
Марокканское предложение о предоставлении широкой автономии под суверенитетом Марокко является серьезным, реалистичным и заслуживающим доверия решением. |
In late 2012 and early in 2013, armed activities in Katanga resulted in serious human rights violations and breaches of international humanitarian law. |
В конце 2012 - начале 2013 года вооруженные действия в Катанге привели к серьезным нарушениям прав человека и международного права. |