| Any change of the agreement would constitute a serious violation of the international obligations of the two sides. | Любое изменение этого соглашения будет являться серьезным нарушением международных обязательств обеих сторон. |
| That issue was serious enough to deserve special treatment, but not in the context of the protocol. | Этот вопрос является настолько серьезным, что он требует особого подхода и выходит за рамки настоящего протокола. |
| Such practices are considered to be war crimes and in serious violation of international humanitarian law. | Такие действия считаются военными преступлениями и являются серьезным нарушением международного гуманитарного права. |
| The traditional expectations about their role and place in society can be a serious impediment. | Традиционные представления об их роли и месте в обществе могут оказаться серьезным препятствием. |
| That action was a serious violation of the Headquarters Agreement. | Этот акт явился серьезным нарушением Соглашения о Центральных учреждениях. |
| The Security Council should give it serious consideration in order to ensure future good relations. | Совету Безопасности следует серьезным образом подойти к рассмотрению этих вопросов, с тем чтобы обеспечить хорошие отношения в будущем. |
| This is a potentially serious issue. | Это может оказаться весьма серьезным вопросом. |
| The issue is too serious and grave, and it deserves the continued attention of the Organization. | Вопрос является слишком серьезным и сложным и заслуживает постоянного внимания со стороны Организации. |
| It is also a serious impediment to economic development and international assistance. | Она является также серьезным препятствием для экономического развития и международной помощи. |
| The Security Council deplores the serious deterioration of the situation in Angola and calls for an immediate cessation of hostilities. | Совет Безопасности выражает сожаление в связи с серьезным ухудшением положения в Анголе и призывает к немедленному прекращению боевых действий. |
| Any failure to prepare and submit adequate documentation is serious and needs to be dealt with by management accordingly. | Любой факт, когда соответствующая документация не была подготовлена или представлена, является достаточно серьезным и требует соответствующего внимания со стороны руководства. |
| Shaking is not used with every prisoner because the interrogators have begun to fear that the method may result in serious bodily harm. | Тряска применяется не ко всем заключенным, поскольку следователи стали опасаться, что этот метод может привести к серьезным телесным повреждениям. |
| The most serious aspect of the problem is that some cases of deportation have gone wholly unnoticed. | Самым серьезным фактором является то, что имели место случаи депортации людей, о которых после этого не поступало никаких сообщений. |
| Not having access to the relevant business information can be as serious an obstacle as tariff and non-tariff barriers. | Отсутствие доступа к соответствующей деловой информации может выступать столь же серьезным препятствием, как и тарифы и нетарифные меры. |
| While the existence of uniform and up-to-date regulatory framework facilitates international trade, its absence provides a serious obstacle to participation of developing countries. | Существование единообразных и современных нормативных рамок облегчает международную торговлю, тогда как их отсутствие выступает серьезным препятствием, ограничивающим участие развивающихся стран. |
| Despite its critical importance, the overall decline in official development assistance is a serious cause for concern. | Общее сокращение объема официальной помощи в целях развития, происходящее несмотря на чрезвычайно важное значение этой помощи, является серьезным основанием для тревоги. |
| The Landau Commission was aware that the issue of moderate pressure during interrogation is both a serious and sensitive one. | Комиссия Ландау отдавала себе отчет в том, что вопрос о применении умеренного давления в ходе допросов является одновременно серьезным и деликатным. |
| The possibility that members of the magistracy were involved in intimidation was an extremely serious matter. | Возможность причастности судебных должностных лиц к запугиваниям является чрезвычайно серьезным вопросом. |
| The presence of landmines also often constituted a serious impediment to return, repatriation and reconstruction. | Наличие мин также зачастую является серьезным препятствием для возвращения, репатриации и обустройства. |
| The Oberwart incident, in which four people died, is by far the most serious of these attacks. | Взрыв в Оберварте, в ходе которого погибли четыре человека, является наиболее серьезным в этой серии покушений. |
| The danger is incalculable, forcing serious revision of some of our long-term development plans. | Последствия этой угрозы невозможно измерить, и в этой связи мы вынуждены серьезным образом пересмотреть наши долгосрочные планы развития. |
| A lack of control procedures governing the expenditure of millions of dollars voluntarily contributed to the Tribunal is a serious deficiency. | Отсутствие процедур контроля, регулирующих расходование миллионов долларов, предоставленных Трибуналу в виде добровольных взносов, является серьезным недостатком. |
| The same approach should be adopted with respect to the crime of aggression, the absence of which from the Statute would be a serious lacuna. | Аналогичного подхода следует придерживаться и в отношении преступления агрессии, отсутствие которого в Статуте будет серьезным пробелом. |
| She was following closely the extremely serious events that were beginning to occur in the north-west of Rwanda. | Г-жа Макдугалл следит за началом развития тревожных событий в северо-западной части Руанды, которые могут привести к весьма серьезным последствиям. |
| Council members attached great importance to the serious humanitarian situation and called for respect of humanitarian law. | Члены Совета заявили, что они самым серьезным образом относятся к сложившейся обстановке в гуманитарной области и призвали соблюдать нормы гуманитарного права. |