Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
The Committee is greatly concerned by the serious deterioration of teachers' salaries in terms of purchasing power, by the conflictual nature of relations between teachers and the State and by the apparent ineffectiveness of the measures taken to remedy that situation. Комитет весьма озабочен серьезным положением в области заработной платы преподавателей в плане снижения ее покупательной способности, конфликтным характером отношений между преподавателями и государством и очевидной неэффективностью мер, принятых для исправления этого положения.
We developing countries are affected in our foreign trade by the gradual deterioration of the terms of exchange, a phenomenon which generates serious social consequences and which forces us to export greater volumes of raw, finished and semi-manufactured goods. Мы, в развивающихся странах, испытываем ухудшение условий внешней торговли в результате постепенного изменения условий товарообмена, что приводит к серьезным социальным последствиям и вынуждает нас экспортировать все большие объемы необработанных видов сырья и полуфабрикатов.
Nor can the United Nations and the international community do any better unless the challenges faced in connection with preventive measures in the economic and social areas are taken up in the most serious manner and unless the economic and social decline of Africa is reversed. Да и Организация Объединенных Наций и международное сообщество не смогут ничего сделать, если, в связи с превентивными мерами, самым серьезным образом не будут решены задачи экономического и социального характера и не будет повернут вспять экономический и социальный упадок Африки.
We hope that the resumption of the work will feature, inter alia, responses to these documents and counter-proposals and that thus we will get down to serious negotiations. Мы надеемся на то, что возобновление работы обеспечит, помимо прочего, поступление ответов на эти документы и встречных предложений, и тем самым мы перейдем к серьезным переговорам.
That would send a clear message of solidarity to all the peace forces in Burundi and be a serious admonition to all destabilizing forces in that country and in the region. Это направило бы четкое послание солидарности всем миролюбивым силам в Бурунди и послужило бы серьезным предупреждением всем дестабилизирующим силам в этой стране и в регионе.
A review should be begun immediately of all principles and norms not consistent with current circumstances, which should be replaced by new ones suited to the current international situation, in which the economies of the developing countries were suffering serious deterioration. Делегация Кубы считает, что нужно немедленно приступить к пересмотру всех принципов и норм, которые все еще не соответствуют современным условиям, чтобы заменить их новыми принципами и нормами, адаптированными к нынешним международным условиям, которые характеризуются серьезным ухудшением экономического положения развивающихся стран.
It was quite obvious, in the light of the increasing interdependence of the world, that the question of the special economic problems of third countries arising from the implementation of sanctions was becoming more and more serious. Совершенно ясно, учитывая растущую взаимозависимость международного общества, что вопрос о конкретных экономических проблемах, возникающих перед третьими государствами, пострадавшими от применения санкций, становится все более и более серьезным.
Mr. NATHON (Hungary) observed that it had become commonplace to say that the crisis in the territory of the former Yugoslavia was the most serious in the history of Europe since the end of the Second World War. Г-н НАТОН (Венгрия) отмечает, что говорить о том, что кризис на территории бывшей Югославии является наиболее серьезным в европейской истории после второй мировой войны, стало уже тривиальным.
Lastly, he took note of the proposal made by the representative of Brazil regarding the convening of an international conference on development, and urged that it should be given serious consideration. И наконец, он принимает к сведению предложение представителя Бразилии, касающееся созыва международной конференции по развитию, и настоятельно призывает серьезным образом рассмотреть это предложение.
Whereas these factors in one way or another contributed to the aggravation and intensification of the war being waged in the south, it is the feeling of the south that there is no equitable sharing of political power in Khartoum that is the most serious area of discontent. Хотя эти факторы так или иначе способствовали обострению и усилению войны, ведущейся на юге страны, наиболее серьезным вопросом недовольства жителей юга является их убежденность в неравном распределении политической власти в Хартуме.
The end of the conflict between East and West should provide an opportunity for a new vision of North-South relations and for serious consideration of all aspects of development, particularly economic and technological development. Окончание конфликта между Востоком и Западом дает возможность по-новому взглянуть на отношения Север-Юг и серьезным образом рассмотреть все аспекты развития, особенно экономическое и технологическое развитие.
Viet Nam is a country that has lived through protracted, devastating wars in which the use of millions of tons of bombs, ammunition and toxic chemicals has caused destruction of the environment, misery, loss of life and serious consequences for several generations now. Вьетнам является страной, прошедшей через длительные разрушительные войны, использование в которых миллионов тонн бомб, взрывчатых веществ и химических отравляющих веществ привело в настоящее время к уничтожению окружающей среды, страданиям, людским потёрям и серьезным последствиям для нескольких поколений.
It must be noted, however, that according to the authorities, owing to the exclusive teaching in a minority language, the imperfect knowledge of Greek on the part of many minority students constitutes a very serious obstacle to their social and professional integration. Однако следует отметить, что, по мнению властей, вследствие преподавания исключительно на языке меньшинства плохое знание многими учащимися из числа меньшинства греческого языка является весьма серьезным препятствием для их социальной и профессиональной интеграции.
Today we would also like to express our great concern at the serious crisis that has arisen in the last few hours affecting the peace process in the Middle East, a process we have supported from the outset. Сегодня мы также хотели бы выразить нашу самую глубокую обеспокоенность в связи с серьезным кризисом, который начал развиваться в последние несколько часов и который негативным образом влияет на ближневосточный мирный процесс, с самого его начала пользующийся нашей поддержкой.
The existing legislature had been rightly criticized for not being consistent with article 25 of the Covenant, but that was no reason to say that it should be abandoned and replaced by a provisional legislature which would be in far more serious violation of article 25. Существующая законодательная власть подвергалась вполне обоснованной критике по причине отсутствия согласованности со статьей 25 Пакта, однако нет никаких оснований утверждать, что от нее следует отказаться и заменить ее временной законодательной властью, что явилось бы гораздо более серьезным нарушением статьи 25.
The Advisory Committee noted that the overall reductions under all major objects of expenditure except for other staff costs were due, in part, to the economy measures taken by the Secretary-General in response to the serious financial situation facing the Organization. Консультативный комитет отмечает, что общий объем сокращений по всем основным статьям расходов, за исключением расходов на персонал, отчасти был обусловлен мерами экономии, принятыми Генеральным секретарем в связи с серьезным финансовым положением Организации.
Africa's huge external debt burden, which grew at an average annual rate of 1.5 per cent between 1990 and 1995, remains the single most serious constraint to Africa's consistent economic recovery and sustainable development. Огромная внешняя задолженность Африки, которая с 1990 года по 1995 год росла в среднем на 1,5 процента в год, остается самым серьезным сдерживающим фактором для последовательного экономического оздоровления Африки и ее устойчивого развития.
As the British Foreign Secretary, Malcolm Rifkind, indicated in the general debate, the time has come to move from the discussion of principles to the discussion of proposals, and from repetition of well-known points to serious negotiations. Как указал в ходе общих прений государственный секретарь по иностранным делам Великобритании Малькольм Рифкинд, настало время перейти от обсуждения принципов к обсуждению предложений и от повторения хорошо известных мнений к серьезным переговорам.
Furthermore, States that are non-members of the Council should be informed of the lengthy deliberations that lead to serious resolutions, and those Member States should participate in the decisions, as outlined in the Charter. Кроме этого, государства, которые не являются членами Совета, должны получать информацию о продолжительных прениях, которые приводят к серьезным резолюциям, и эти государства-члены должны принимать участие в принятии решений согласно тому, как это определено в Уставе.
Were Tenzin and his siblings this crazy when they were kids? Kya and Bumi certainly were, but Tenzin has always been rather serious. А Тензин и его братья и сестры тоже были такими безумными? а Тензин... он всегда был... довольно серьезным.
Verification has confirmed that impunity remains the most serious obstacle to the enjoyment of human rights in Guatemala, despite the manifest concern and commitment of the President of the Republic to combat it and the signs of progress noted in paragraphs 87 and 166. В ходе проверки было установлено, что безнаказанность по-прежнему является самым серьезным препятствием на пути к обеспечению прав человека в Гватемале, несмотря на заявления и обязательства президента Республики вести борьбу с этим злом и на позитивные элементы, упомянутые в пунктах 87 и 166.
The report emphasized that the various branches of Government shared responsibility for combating impunity, which continued to be the most serious obstacle to the exercise of human rights in Guatemala, and that the Executive should implement a comprehensive policy for combating it. В докладе подчеркивалось, что ответственность за борьбу с безнаказанностью, остающейся наиболее серьезным препятствием для осуществления прав человека в Гватемале, несут различные ветви исполнительной власти и что исполнительная власть должна проводить последовательную политику для борьбы с этим явлением.
The Commission strongly deplored the high number of victims and the suffering inflicted on the civilian population and on displaced persons, and the serious destruction of installations and infrastructure used by civilians. Комиссия выразила глубокое сожаление по поводу большого количества жертв и страданий среди мирного населения и перемещенных лиц, а также в связи с серьезным разрушением объектов и инфраструктуры, используемых гражданскими лицами.
It should be noted that section 292 of the Penal Code, relating to serious vandalism, was amended by the Act of 7 April 1995, adding racial motivation as an aggravating circumstance when an act of vandalism has been committed. Следует отметить, что на основании Закона от 7 апреля 1995 года в статью 292 Уголовного кодекса, касающуюся актов вандализма, приводящих к серьезным последствиям, была внесена поправка, предусматривающая, что в случае совершения акта вандализма расистские мотивы являются отягчающим обстоятельством.
Most of the NGOs emphasize that the human rights situation in the Congo is extremely serious and calls for greater attention and action on the part of the international community and human rights defence mechanisms. Большинство неправительственных организаций подчеркивают, что положение в области прав человека в Конго является крайне серьезным и должно стать предметом более пристального внимания и приложения усилий со стороны международного сообщества и механизмов защиты прав человека.