Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
Their success in a few situations augurs well for their further development as peacemakers in their own right, although their lack of capacity to carry out the full implementation of agreements remains a serious drawback. Тот успех, которого они достигли в некоторых случаях, говорит о том, что в будущем они могут превратиться в самостоятельно действующих миротворцев, хотя сохраняющаяся неспособность обеспечить полное осуществление соглашений является серьезным недостатком.
Several delegations noted that such measures were aimed at the "drip-leakage" problem on which the RID Committee of Experts had been working for several years, but which were not relevant to the Viareggio accident and did not entail serious consequences in terms of safety. Несколько делегаций отметили, что эти меры направлены на решение проблемы капельной утечки, над которой в течение многих лет работает Комиссия экспертов МПОГ, но которая не имеет никакого отношения к аварии в Виареджо и не ведет к каким-либо серьезным последствиям с точки зрения безопасности.
However, the Tribunal is concerned that locating such a court within the Arusha International Conference Centre premises would expose the Tribunal, and United Nations officials and staff, to serious security threats. При этом у МУТР вызывает озабоченность то, что размещение такого суда в помещениях АМКЦ приведет к тому, что МУТР и должностные лица и сотрудники Организации Объединенных Наций будут подвергаться серьезным угрозам в плане безопасности.
Less serious assaults and offences are normally prosecuted by Police in the District Court. (Consult Court house and FSVAC, Hospitals, Police SOS) Дела по менее серьезным преступлениям и правонарушениям обычно направляются полицией в окружные суды (консультативные отделы судов и КМСНЖС, больницы, ОБПСП)
Since 1999 Brazil has sponsored the Programme to Protect Threatened Victims and Witnesses (PROVITA), which provides protection to witnesses subject to coercion or serious threat by virtue of their cooperation in a criminal investigation or proceeding. С 1999 года Бразилией реализуется Программа защиты жертв и свидетелей, находящихся под угрозой (ПРОВИТА); по ее линии обеспечивается защита свидетелей, которые подвергаются запугиванию или серьезным угрозам по причине их сотрудничества со следствием или участия в судебном разбирательстве.
Self-serving activities do not create a well-founded fear of persecution on a Convention ground if the opportunistic nature of the activities will be apparent to all and serious adverse consequences would not result if the person were returned. Такие действия, предпринимаемые в собственных интересах, не создают убедительных оснований для опасений преследования по смыслу Конвенции, если такой конъюнктурный характер этих действий очевиден для всех и если возвращение этого лица в свою страну не приведет к серьезным негативным последствиям.
Since 2000, the funds allocated to the Board to discharge its functions have not kept pace with pressing calls for the Board to intervene in countries with serious risks of undermining the drug control Conventions. Начиная с 2000 года средства, выделяемые Комитету на осуществление его функций, не соответствовали росту насущных потребностей Комитета в связи с необходимостью откликаться на запросы стран, столкнувшихся с серьезным риском подрыва режима контроля над наркотиками в соответствии с конвенциями.
Counsel states that although he will not adduce new evidence on this point, a serious case of institutional bias could be made on the basis of the clear bias of one of the IRB's members. Адвокат заявляет, что, хотя он не будет приводить новые доказательства по этому пункту, пример явной предвзятости со стороны одного члена Комиссии по вопросам иммиграции и беженцев служит серьезным аргументом о наличии институциональной предвзятости.
In this context, various proposals have been given serious consideration in both national and international policy circles, including measures that encourage counter-cyclical lending by financial institutions and stronger oversight by policymakers, at the national and international levels, of financial market activities. В этом контексте представители национальных и международных политических кругов самым серьезным образом рассмотрели различные предложения, в том числе меры, стимулирующие финансовые учреждения к антициклическому кредитованию и усилению надзора за деятельностью финансовых рынков со стороны руководителей на национальном и международном уровнях.
The option involving the Human Rights Committee, however, entailed a serious drawback, since it might mean that the International Covenant on Civil and Political Rights would need to be amended, which would mean a delay in the entry into force of the instrument. Вместе с тем вариант, связанный с Комитетом по правам человека, сопряжен с серьезным недостатком из-за возможной необходимости изменения положений Международного пакта о гражданских и политических правах и задержки, которая возникнет в связи с этим для вступления в силу рассматриваемого документа.
The high transport costs facing landlocked and transit developing countries have become a serious barrier to trade for these countries. Высокие транспортные расходы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита стали серьезным препятствием для торговли этих стран.
The Committee recommends that the State party give serious consideration to reintegrating the promotion of gender equality in the Basic Act on Education so that the State party's commitment under the Convention to protect women's full rights in the field of education is integrated into domestic law. Комитет рекомендует государству-участнику серьезным образом вновь рассмотреть вопрос об интеграции гендерного равенства в Закон о базовом образовании, с тем чтобы отразить в национальном законодательстве обязательство государства в соответствии с Конвенцией о защите всех прав женщин в области образования.
The CGTP also stated that the updating of the minimum wage levels to be applied in 1997 constituted a serious violation of the right to participation of trade ВКПТ также заявила, что коррективы уровня минимальной заработной платы, введенной в 1997 году, явились серьезным нарушением права на участие профсоюзов, как это предусмотрено в Конвенции и национальном законодательстве.
Through the Police Order 2002, replacing the 141-year-old anachronistic Police Act of 1861, a serious effort has been made to address the long-existing systemic problems of policing in Pakistan. Принятие Постановления о полиции 2002 года, заменившего устаревший Закон о полиции 1861 года, который действовал в течение 141 года, явилось серьезным шагом на пути решения давних системных проблем деятельности полиции в Пакистане.
Although the NMS and the EEE experienced a very serious crisis in 2009 with some large GDP declines, this crisis was not even close to the severity of the economic decline experienced in the 1990s during the transition from planned to market economies. Хотя НГЧ и ЕСФЭ столкнулись в 2009 году с весьма серьезным кризисом и значительным спадом ВВП, этот кризис был куда менее серьезным, чем экономический спад 1990-х годов во время перехода с плановой на рыночную экономику.
This report documents serious human rights violations committed by the armed forces and police in order to draw national and international attention to such egregious violations of human rights and to the poor security conditions prevailing throughout most of the country. Для того чтобы привлечь внимание международной и национальной общественности к серьезным нарушениям прав человека и к проблеме отсутствия безопасности почти на всей территории страны, в своем докладе независимый эксперт уделил основное внимание серьезным нарушениям прав человека, которые совершают вооруженные силы и правоохранительные органы Демократической Республики Конго.
Pregnancy and maternity leave do not affect the security of employment because the test for pregnancy upon employment is forbidden by law, that is, it is forbidden by law to fire women because of pregnancy and maternity leave since that poses a serious offence. Отпуск по беременности и родам не затрагивает процесс трудоустройства, поскольку тест на беременность во время найма на работу запрещен законом, т.е. закон запрещает увольнять женщин вследствие беременности, поскольку такое увольнение квалифицируется серьезным правонарушением.
Whatever it was that as a kid you used to enjoy, that you enjoyed only six months ago, but now that you've got that promotion you can't enjoy, because you feel like you have to be serious, rediscover it. Вспомните, что вам нравилось делать в детстве, или полгода назад, и что теперь из-за продвижения по службе вы не можете делать, потому что вам кажется, что вы должны быть серьезным.
There have been allegations that from 1988 onwards persons have been involuntarily removed from their places of residence or have disappeared from their places of residence in the wake of the serious security situation which prevailed in the country at that time. Утверждалось, что начиная с 1988 года отдельные лица подверглись принудительному переселению или исчезли из мест их постоянного проживания в связи с серьезным обострением обстановки в стране в этот период.
Such disposal of toxic, hazardous and radioactive wastes, as well as oil spills and desludging activities that result in the generation of hazardous waste, has a serious effect on both marine and land resources. Такой сброс токсичных, опасных и радиоактивных отходов, а также разливы нефти и обесшламливание приводят к скоплению опасных отходов и серьезным последствиям как для морских, так и природных ресурсов.
The judgements handed down also attest to the international community's intention to put an end to the impunity that too often in the past had gone hand in hand with international humanitarian law violations and serious human rights violations. Принимаемые там решения также свидетельствуют о намерении международного сообщества покончить с безнаказанностью, которая в прошлом зачастую сопровождалась нарушениями международного гуманитарного права, а также серьезным попранием прав человека.
A review of the organization of information and information technology within the Centre identified the absence of an information strategy and the lack of coordination of the Centre's information activities as serious gaps that needed to be addressed. По итогам обзора организации информационной деятельности и информационной технологии в Центре отсутствие информационной стратегии и координации информационной деятельности Центра было признано серьезным недостатком, который необходимо устранить.
Another serious hindrance to the successful fulfilment of the mandate of the independent expert is the fact that although the expert lives in Ghana, where the current chair of ECOWAS is also based, there is no official interaction between the expert and ECOWAS. Еще одним серьезным препятствием для успешного выполнения независимым экспертом своего мандата является отсутствие официальных контактов между экспертом и ЭКОВАС, притом что эксперт проживает в Гане, где базируется нынешний председатель ЭКОВАС.
The carrying out of nuclear tests by the Democratic People's Republic of Korea is a serious blow to international efforts to strengthen the NPT and undermines the CTBT, the international standard for the prohibition of such tests. Проведение ядерного испытания КНДР является серьезным ударом по международным усилиям с целью укрепления Договора о нераспространении ядерного оружия и подрывает установленную Договором о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний международную норму о запрете подобных испытаний.
At present, the issue of ensuring human rights at international level becomes more serious with each passing day, as the U.S. and other Western countries violate human rights of their own people and infringe on the human rights of the people of other countries. В настоящее время вопрос международного обеспечения прав человека день ото дня становится все более серьезным в связи с тем, что США и страны Запада топчут человеческие права народов своих стран и усиливают акции для попирания прав человека народов других стран.