Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
Many women considered that the violence they were enduring was not serious enough to warrant reporting it to the police, and many were either ashamed of reporting domestic violence or afraid that reporting it would result in increased violence against them. Многие женщины считают, что насилие, которому они подвергаются, не является настолько серьезным, чтобы сообщать об этом полиции, причем многие из них либо стесняются сообщать о бытовом насилии, либо боятся, что обращение в полицию приведет к еще более жестокому насилию в отношении них.
(a) Adopt a narrower definition of crimes of terrorism limited to offences that can justifiably be equated with terrorism and its serious consequences, and ensure that the procedural guarantees established in the Covenant are fulfilled; (а) принять более узкое определение преступлений терроризма, ограничивающихся правонарушениями, которые правомерно могут быть приравнены к терроризму и его серьезным последствиям, и обеспечить, чтобы выполнялись процессуальные гарантии, устанавливаемые в Пакте;
Take into serious consideration the recommendations made in the report of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples entitled "Extractive industries operating within or near indigenous territories" серьезным образом принять во внимание рекомендации, вынесенные в докладе Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов «Добывающие предприятия, функционирующие в пределах или около территорий коренных народов»;
(c) The third gap is perhaps the most serious: there is no mention of human rights, good governance or democracy. с) третий недостаток является, может быть, самым серьезным: в целях ничего не говорится ни о правах человека, ни о благом управлении, ни о демократии.
The Committee considers that mismanagement of international cooperation aid and unbalanced budgetary allocations constitute serious breaches in the obligations of the State party under article 2.1 of the Covenant. (article 2.1) Комитет считает, что бесхозяйственность в деле использования международной помощи, оказываемой в рамках сотрудничества, и несбалансированное распределение бюджетных средств являются серьезным нарушением обязательств государства-участника по статье 2.1 Пакта (статья 2.1).
(c) High-level: warning requires the driver to take immediate action or decision (0 to around 2 seconds) to avoid a potential crash that could result in serious injuries or fatalities. с) высокий уровень: водитель предупреждается о необходимости выполнения немедленных действий или принятия немедленного решения (в течение от 0 до 2 секунд), с тем чтобы избежать потенциального ДТП, которое может привести к серьезным ранениям или к гибели людей.
(b) The available evidence suggests a pattern of increasing abuse, not just by the continued hardships of occupation, but by specific policies that entail more serious and systematic violations of the rights of children guaranteed by the norms of international humanitarian law; Ь) существуют доказательства установления системы усиливающегося насилия, причем не только в связи с сохраняющимися тяготами, вызванными оккупацией, но и конкретной политикой, ведущей к более серьезным и систематическим нарушениям прав детей, которые гарантируются нормами международного гуманитарного права;
The police state that the dispute was minor and was settled immediately, whereas some on the local PPP side claim it was serious and led to bitter reactions from the police during the rest of the rally. Полицейские заявляют, что спор был незначительным и был сразу же урегулирован, в то время как некоторые лица со стороны местной ПНП утверждают, что это происшествие было серьезным и привело к тому, что в течение остальной части митинга реакция со стороны полиции была жесткой.
The increasing number of industrial accidents resulting in serious negative environmental health, social and economic impacts in mining communities highlights the need to enhance the capacity of the mining sector to develop and implement industrial accident prevention and preparedness strategies and plans. Растущее число промышленных аварий, приводящих к серьезным негативным экологическим, социальным и экономическим последствиям в общинах горняков, свидетельствует о необходимости укреплять потенциал горнодобывающего сектора в области разработки и осуществления стратегий и планов по предотвращению промышленных аварий и обеспечению готовности к ним.
in consultation with the prefecture, local arrangements are to be set in place to make it possible to prevent any disruption of public order and, if necessary, guarantee the protection of buildings or places that have been subjected to serious and repeated damage. создание совместно с префектурами местных структур, позволяющих предотвращать любое нарушение общественного порядка и при необходимости обеспечивать защиту зданий и других сооружений, которые уже подвергались серьезным и неоднократным разрушениям.
(c) Involved lethal or serious physical violence against one or more members of the general population or segments of it; с) повлекло за собой смерть или было связано с серьезным физическим насилием в отношении одного или нескольких представителей населения в целом или некоторых его слоев;
The Government considers defamation against its monarch to be a more serious offence than defamation against an ordinary person since it is not just harmful to the person insulted but to the society as a whole. Правительство считает, что клевета в адрес монарха является более серьезным преступлением, чем клевета в отношении обычного человека, поскольку она оскорбляет не только данного человека, но и все общество.
It must also contain agreed standards that will contribute to and promote the goals and objectives of the Charter of the United Nations and enhance international peace and security by preventing transfers of arms that could facilitate serious violations of human rights and international humanitarian law. Он также должен содержать согласованные стандарты, которые будут способствовать поощрению и реализации целей и задач Устава Организации Объединенных Наций и укреплению международного мира и безопасности, предотвращая международные поставки вооружений, которые могут привести к серьезным нарушениям прав человека и норм международного гуманитарного права.
The absence of common international standards on the import, export and transfer of conventional arms is a contributory factor to conflicts, serious violations of international human rights and humanitarian law, displacement of people, crime and terrorism. Отсутствие общих международных стандартов в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений является фактором, способствующим конфликтам, серьезным нарушениям международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права, вынужденному переселению людей, преступности и терроризму.
(b) The attacks by military forces on villages in Karen State and other ethnic States in Myanmar, leading to extensive forced displacements and serious violations of the human rights of the affected populations; Ь) нападениями вооруженных сил на деревни в области Кая и других национальных областях в Мьянме, которые привели к массовым принудительным перемещениям и серьезным нарушениям прав человека пострадавшего населения;
Permitting the adjudication of serious matters, with the sole requirement of validation by a State court, would be incompatible with the Covenant, since validation did not constitute a full public hearing within the meaning of article 14. Если им будет позволено выносить решения по серьезным делам с единственным условием объявления их действительными государственным судом, это будет несовместимым с положениями Пакта, поскольку объявление решений действительными не происходит в условиях полностью публичного разбирательства по смыслу статьи 14.
The heavy burden of the historical legacy of discrimination, as reflected in attitudes and social structures, as well as in inter-community relations and perceptions, was a particularly serious obstacle to the eradication of the culture of discrimination and its various manifestations. Тяжкое бремя исторического наследия дискриминации, отражающееся в подходах и социальных структурах, а также в межобщинных отношениях и воззрениях, является особо серьезным препятствием для искоренения культуры дискриминации и ее различных проявлений.
If the scope of the crisis causes serious disruption of operations, the Crisis Operations Group, in consultation with the Senior Emergency Policy Team, will invoke the activation of the business continuity plan. Если масштабы кризиса приводят к серьезным сбоям в оперативной деятельности, Группа по вопросам операций в кризисных ситуациях, в консультации с Группой старших руководителей по вопросам чрезвычайной политики, принимает решение об осуществлении плана мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности.
Convinced that the trafficking in human beings constitutes a serious crime and a violation of human rights, and requires cooperation at the international level and action at the national level to combat it, будучи убеждена в том, что торговля людьми является серьезным преступлением и нарушением прав человека и что для борьбы с ней требуются сотрудничество на международном уровне и принятие мер на национальном уровне,
accident severity (with fatality, with injury, with serious injury, with slight injury) степень тяжести дорожно-транспортного происшествия (со смертельным исходом, с травмой, серьезным ранением, легким ранением),
Civil society is watching the situation develop, attempting to draw attention to the most serious inconsistencies and inequities and trying to do what it can to improve the most unacceptable situations. гражданское общество наблюдает за развитием ситуации, пытается привлечь внимание к наиболее серьезным случаям непоследовательности и несправедливости и стремится внести свой скромный вклад в исправление наиболее вопиющих ситуаций.
It found that the explosion caused the death of one patient and serious injuries to two other patients who were present at the Centre and that it also caused injuries to nine UNRWA personnel, as well as damage to the premises and to an UNRWA vehicle. Она установила, что взрыв привел к гибели одного пациента и серьезным телесным повреждениям, полученным двумя другими пациентами, которые находились в этом центре, и что он также явился причиной ранения девяти сотрудников БАПОР, а также ущерба, причиненного помещениям и автомашине БАПОР.
The distinction between 'immunity from jurisdiction' and 'immunity from execution' reflects the particular sensitivities of states in face of measures of forcible execution directed against their assets, and measures of execution may lead to serious disputes at the diplomatic level. Различие между "иммунитетом от юрисдикции" и "иммунитетом от исполнительных мер" отражает особую чувствительность государств к мерам принудительного обеспечения исполнения, которые направлены в отношении их активов, и исполнительные меры могут привести к серьезным спорам на дипломатическом уровне.
Delegations congratulated Finland on the methods used for drafting the report, including consultations with civil society in the process of drafting the report and for the very serious approach taken with regard to the UPR. Делегации выразили удовлетворение в связи с теми методами подготовки доклада, которые использовала Финляндия, включая проведение консультаций с гражданским обществом в процессе ее подготовки, а также в связи с весьма серьезным подходом Финляндии к процедуре УПО.
Restraints of all types are to be applied only as a last resort, for a strictly necessary period and only on serious medical grounds, never as a means of discipline or punishment. Спецсредства воздействия всех типов должны применяться только в качестве крайней меры, строго в течение необходимого периода и только по серьезным медицинским основаниям и ни в коем случае не должны использоваться в качестве дисциплинарной меры или меры наказания.