Concerning standard presentation of documents, the representative of Portugal expressed the wish that authors should provide serious justification, as stipulated, taking into account the criteria of safety implications, feasibility and enforceability. |
Что касается стандартного формата документов, представитель Португалии высказал пожелание, чтобы авторы документов серьезным образом относились к представлению требуемого обоснования, касающегося последствий для безопасности, осуществимости и обеспечения применения. |
As a result, the Committee regrets that, in practice, domestic violence is treated as a private matter rather than a serious public criminal offence; |
В этой связи Комитет выражает сожаление по поводу того, что на практике домашнее насилие считается частным делом, а не серьезным уголовным преступлением; |
In this way the risk factors are divided into those which affected the origin of accident and those that had affected to serious consequences. |
Таким образом, факторы риска подразделяются на две категории: факторы, повлиявшие на причину дорожно-транспортного происшествия, и факторы, которые привели к серьезным последствиям. |
Reassuring potential whistle-blowers - Policies should make it clear that employees will not face sanctions where they honestly believe their information is true (but also that knowingly providing information that is untrue is serious misconduct). |
Политика в отношении сигналов о нарушениях должна гарантировать сотрудникам, искренне убежденным в достоверности предоставленных ими сведений, защиту от санкций (но в то же время предусматривать, что предоставление заведомо ложных сведений является серьезным проступком). |
The compliance burden on a non-resident parent corporation does not seem to be a serious impediment to source-country taxation because the subsidiary must comply with the tax laws of the source country. |
Бремя соблюдения правил, которое ложится на материнскую корпорацию-нерезидента, по всей видимости не является серьезным препятствием для налогообложения со стороны страны источника, поскольку дочерняя компания должна подчиняться налоговому законодательству страны источника. |
The close correlation between income poverty and food poverty in rural areas is manifested in poor households' inability to afford minimum dietary requirements, which has serious nutritional and health implications, including poor feeding and substandard hygiene and sanitary conditions for under-five children. |
Тесная взаимосвязь между нищетой, обусловленной низкими доходами, и продовольственной нищетой в сельских районах проявляется в неспособности бедных домохозяйств удовлетворять минимальные потребности в питании, что приводит к серьезным последствиям, включая недостаточное питание и неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия жизни детей в возрасте до 5 лет. |
'It was inevitable, really, that eventually one of us 'would suffer some damage that was slightly more serious 'than a puncture.' |
Это было неизбежно, действительно, и это привело одного из нас к повреждениям, гораздо более серьезным, чем прокол. |
So, Charlie Veron came up with this statement last year: "The prospect of ocean acidification may well be the most serious of all of the predicted outcomes of anthropogenic CO2 release." |
И в прошлом году Чарли Верон озвучил эту угрозу: "Повышение кислотности океана станет, вероятно, самым серьезным из предсказанных последствий антропогенных выбросов углекислого газа". |
We urge the Government of the Sudan to engage urgently in serious negotiations, through the Intergovernmental Authority on Development process, on a just and lasting political settlement to the conflict in the Sudan and to negotiate a comprehensive ceasefire. |
Мы призываем правительство Судана срочно приступить к серьезным переговорам в рамках Межправительственного органа по вопросам развития в целях обеспечения справедливого и прочного урегулировании конфликта в Судане и выработать всеобъемлющее соглашение о прекращении огня. Председатель: Я предоставляю слово представителю Судана. |
To recognize that domestic violence is a serious crime against the person and society, which should not be regarded as excusable or tolerable; |
З. Признание, что насилие в семье является серьезным преступлением против личности и общества, к которому не должно быть простительного и терпимого отношения. |
The author questions why the State party has not genuinely investigated the author's prolonged detention incommunicado, which constituted a serious crime under domestic law, as well as his subsequent detention pre-trial after issuance of the arrest warrant. |
Автор спрашивает, почему государство-участник не провело серьезного расследования в отношении длительности содержания автора под стражей без связи с внешним миром, что является серьезным нарушением внутригосударственного права, а также последующего содержания его под стражей до суда после выдачи ордера на арест. |
The second breakdown, which he had in the early 1960s, was more serious and "included claims to divine prescience." |
Его отец перенес два нервных срыва в течение жизни, второй из которых, случившийся в начале 1960-х годов, был более серьезным и «включал претензии на божественное предвидение». |
Oui. And that led to incidents most serious, n'est-ce pas? |
Что и привело к инцидентам уже более серьезным, не так ли? |
We know that human activity is causing serious and complex changes in the global climate, mainly through the effects of burning fossil fuels like oil and gas, and the effects of deforestation. |
Известно, что человеческая деятельность, в первую очередь сжигание природных источников энергии, таких как нефть и газ, и вырубка лесов, приводит к серьезным и разносторонним изменениям всемирного климата. |
California's version, passed by citizen referendum in 1993 and ratcheted into place by state legislators in 1994, provides for the life imprisonment of any criminal with two previous serious convictions who is found guilty of any third felony. |
Калифорнийская версия этих законов, за которую проголосовали граждане на референдуме 1993 года и которую привели в действие законодатели в 1994 году, предусматривает пожизненное заключение для любого преступника, ранее имевшего две судимости по серьезным обвинениям и признанного виновным в совершении любого третьего уголовного преступления. |
To bring up the question of the so-called "representation of Taiwan at the United Nations" on whatever ground and in whatever form constitutes a serious encroachment upon China's sovereignty and territorial integrity as well as a gross interference in its internal affairs. |
Попытки поставить вопрос о так называемом "представительстве" Тайваня в Организации Объединенных Наций под каким бы то ни было предлогом и в какой бы то ни было форме являются серьезным посягательством на суверенитет и территориальную целостность Китая и грубым вмешательством в его внутренние дела. |
The most serious case in recent years is certainly the sinking of the tugboat 13 de Marzo in the waters of the Straits of Florida on 13 July 1994, referred to by the Special Rapporteur in his previous report. |
Без сомнения, самым серьезным случаем, происшедшим в последние годы, является инцидент, в результате которого в море неподалеку от побережья Флориды 13 июля 1994 года затонул буксир "13 Марта", о чем Специальный докладчик уже сообщил в своем предыдущем докладе. |
The report referred to above contains allegations which have no basis in truth and whose substance can in no way be equated with the serious violations of the protection, security and safety of diplomats referred to in General Assembly resolution 42/154 and subsequent resolutions, including resolution 49/49. |
В указанном выше сообщении содержатся совершенно безосновательные утверждения, которые по сути своей никак не могут быть приравнены к серьезным нарушениям защиты, безопасности и охраны дипломатических представителей, о которых говорится в резолюции 42/154 Генеральной Ассамблеи и в последующих резолюциях, включая резолюцию 49/49. |
The Federation believed that any decision to modify the Bern, Geneva, Lausanne and Zurich post adjustments would constitute a serious technical breach of the post adjustment methodology. |
Федерация полагает, что любое решение модифицировать корректив по месту службы в Берне, Женеве, Лозанне и Цюрихе явится серьезным техническим нарушением методологии определения корректива по месту службы. |
So, Charlie Veron came up with this statement last year: "The prospect of ocean acidification may well be the most serious of all of the predicted outcomes of anthropogenic CO2 release." |
И в прошлом году Чарли Верон озвучил эту угрозу: "Повышение кислотности океана станет, вероятно, самым серьезным из предсказанных последствий антропогенных выбросов углекислого газа". |
Restriction of the liberty of children was a serious step and must therefore only be taken when there was no possible alternative; the law made it clear that placement in secure accommodation must be a last resort. |
Ограничение свободы детей является весьма серьезным шагом и как таковое должно применяться только при отсутствии любой другой возможной альтернативы; в законодательстве четко указано, что к помещению ребенка в учреждение поднадзорного содержания надлежит прибегать лишь в качестве последней возможной меры. |
Deplores the earlier indiscriminate bombing of cities and villages and the serious destruction of civilian installations and infrastructure in Chechnya in violation of the minimum requirements of humanitarian law; |
выражает сожаление в связи с имевшей место ранее бомбардировкой городов и деревень без выбора целей и серьезным разрушением гражданских объектов и инфраструктуры в Чечне в нарушение минимальных норм гуманитарного права; |
The Advisory Committee expects that this situation, which results in incumbency grading at a higher personal grade level than the level of the post and leads to serious anomalies, will not be allowed to recur. |
Консультативный комитет надеется, что повторения этой ситуации, которая имеет своим результатом перевод сотрудника в более высокий класс, чем класс соответствующей должности, и которая приводит к серьезным аномалиям, допущено не будет. |
4.7 Moreover, the Board pointed out that the author waited over two months before applying for asylum, which is an indication that he did not regard his situation in his home country as particularly serious. |
4.7 Кроме того, Совет указал, что автор в течение более двух месяцев не подавал просьбы о предоставлении ему статуса беженца, что говорит о том, что он не считал свое положение на родине особо серьезным. |
With respect to claims for MPA in respect of serious personal injury, Governing Council decision 3 provides as follows: Mental pain and anguish |
В связи с претензиями в отношении ДСМ, обусловленных серьезным физическим увечьем, в решении 3 Совета управляющих говорится следующее: |