Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
Furthermore collective countermeasures would be subject to the basic limitations on countermeasures in Chapter II of Part Two bis, and would only apply to serious, manifest and well-attested breaches. Кроме того, коллективные контрмеры будут подлежать основным ограничениям на контрмеры в главе II Части второй-бис и будут применяться только к серьезным, явным и хорошо удостоверенным нарушениям.
They also requested an appropriate assistance to strengthen and consolidate the defence capacity of their respective armies to enable them to face these serious acts of aggression from the RUF rebels and their allies. Кроме того, они обратились с просьбой о выделении надлежащей помощи для усиления и консолидации оборонного потенциала их соответствующих вооруженных сил, с тем чтобы они могли противостоять этим серьезным актам агрессии со стороны повстанцев ОРФ и их союзников.
In such a context, States - recognized as the principle duty-bearers in the human rights system - face a serious handicap, because the obligations placed on them by such institutions may undermine or usurp their human rights undertakings. В этих условиях государства - которые признаны в качестве основных носителей обязательств в системе прав человека - оказываются перед серьезным препятствием, поскольку обязательства, которые возлагаются на них такими институтами, могут подорвать или ограничить их мероприятия в области прав человека.
In the course of the discussion under this item, several delegations expressed satisfaction that the funding situation was less serious this year than last, in view of the cuts made earlier in the year. В ходе обсуждений по этому пункту повестки дня ряд делегаций выразили удовлетворение в связи с тем, что в нынешнем году положение с финансированием является менее серьезным, чем в прошлом году, благодаря сокращению расходов в начале года.
It does not take a leap of the imagination to realize that there are more children in other places who are at risk or who are being deprived their rights, their futures and even their lives due to more serious causes than armed conflicts. Не требуется особого воображения для того, чтобы понять, что есть много других мест, где дети находятся в зоне риска или им отказано в их правах, в будущем и даже в самой жизни по причинам более серьезным, чем вооруженные конфликты.
With regard to Pitcairn, the experts noted that the lack of information from the administering Power and from the United Nations regarding the options available for the inhabitants of that unique Territory was a serious impediment to the exercise of their right to self-determination and development. Что касается Питкэрна, то эксперты отметили, что недостаточный объем поступающей от управляющей державы и Организации Объединенных Наций информации в отношении возможностей, имеющихся у жителей этой уникальной территории, является серьезным препятствием в деле осуществления их права на самоопределение и развитие.
The lack of oversight and accountability for the transition to an electronic United Nations represented a serious flaw in the Organization that must be set straight if the Organization was to reap the benefits of its investments in technology. Недостаток надзора и отчетности за работу по переходу Организации Объединенных Наций на электронные системы является серьезным упущением Организации, и эти недостатки должны быть устранены, для того чтобы Организация в полной мере воспользовалась выгодами от своих инвестиций в технологию.
Human Rights Watch expressed concern about a number of practices which have led to serious instances of human rights violations, in particular concerning the use of "diplomatic assurances" against torture and ill-treatment. Организация по наблюдению за осуществлением прав человека выразила обеспокоенность в связи с примерами практики, которая приводила к серьезным случаям нарушений прав человека, в частности касающихся использования "дипломатических гарантий" в отношении неприменения пыток и жестокого обращения.
The ease of their production and trafficking contributed to the rapid spread of their use, particularly among young people, and Japan believed that those substances would present the single most serious drug problem in the world in the coming years. Простота их изготовления и легкость оборота способствуют быстрому распространению их использования, особенно среди молодежи, и Япония считает, что в предстоящие годы эти вещества станут наиболее серьезным отдельным наркотиком в мире.
Having welcomed the analyses undertaken by the TIR Secretary, the TIRExB expressed its concern about the quality of the above agreements and stressed that it could lead to serious negative consequences, like outstanding Customs debts or trials and arbitration cases both on the national and international level. Одобрив проведенный Секретарем МДП анализ, ИСМДП высказал озабоченность качеством вышеуказанных соглашений и подчеркнул, что это может привести к весьма серьезным негативным последствиям, таким как случаи непогашенной задолженности по уплате таможенных платежей, судебные и арбитражные разбирательства как на национальном, так и на международном уровнях.
The failure of negotiations to cut trade-distorting farm subsidies and the failure to reach agreement on the scope of talks for freeing up trade in agriculture by the deadline of 31 March 2003 have been a serious setback. Серьезным недостатком было то, что в ходе переговоров не удалось сократить искажающие торговлю фермерские субсидии и достичь договоренности относительно формата переговоров по вопросу о снятии к 31 марта 2003 года торговых ограничений в области сельского хозяйства.
The Special Rapporteur noted that, owing to the technological development, the number of journalists and reporters working in war zones had increased, and that, consequently, journalists were more exposed to serious dangers. Специальный докладчик отметил, что в связи с развитием технологий увеличилось количество журналистов и репортеров, работающих в зонах войны, и что, следовательно, журналисты в большей степени подвергаются серьезным опасностям.
The subject is a problematic one in staff relations, since there is a serious shortage of budgetary funds available for the purpose. работы с кадрами, что обусловлено серьезным дефицитом объемов бюджетного финансирования на эти цели.
The report highlights the serious impact of the armed conflict on the situation of human rights in the country and the challenges that the conflict poses for an effective State response to the humanitarian crisis. В докладе отмечается, что вооруженный конфликт самым серьезным образом воздействует на положение в области прав человека в стране, и возникающие в связи с этим сложные проблемы требуют от государства эффективного преодоления гуманитарного кризиса.
This law is a direct violation of State sovereignty, a serious breach of the principles of the Charter of the United Nations, and international law and a violation of the rules of the international trade system. Этот закон прямо противоречит принципу государственного суверенитета, является серьезным нарушением принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также идет вразрез с нормами системы международной торговли.
Such an act is not only a flagrant violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations and a serious distortion of the nature of this Organization, but also a brazen challenge to the one-China principle widely recognized by the international community. Это не только является вопиющим нарушением целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и серьезным искажением природы этой Организации, но и открытым вызовом принципу «одного Китая», широко признанного международным сообществом.
At a time when the two parties are involved in the process of proximity talks, the hostile attitude of the Greek Cypriot administration comes as a serious affront to the efforts of the United Nations Secretary-General to assist the two sides to prepare the ground for meaningful negotiations. В то время, когда обе стороны участвуют в процессе непрямых переговоров, враждебное отношение администрации киприотов-греков является серьезным вызовом усилиям Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по оказанию содействия обеим странам в подготовке почвы для значимых переговоров.
These weapons constitute an obstacle to the return of refugees and other displaced persons, humanitarian aid operations, reconstruction and economic development, as well as to the restoration of normal social conditions, and have serious and lasting social and economic consequences. Эти боеприпасы являются препятствием для возвращения беженцев и других перемещенных лиц, оказания гуманитарной помощи, восстановления и экономического развития, а также для нормализации социальной обстановки и приводят к затяжным и серьезным экономическим последствиям.
Since the successful conclusion of the peace process in Burundi, the persistent rebellion of the Forces Nationales de Libération has constituted the most serious risk factor for the security of the population and the stability of the country. С момента успешного завершения мирного процесса в Бурунди постоянные мятежные действия Национально-освободительных сил оказались самым серьезным фактором риска для безопасности населения и стабильности страны.
We share the view that the overall situation in Timor-Leste remains stable, except for a few incidents involving the incursion of former militias into Timor-Leste and a serious border incident a few weeks ago that resulted in the death of three infiltrators. Мы разделяем мнение о том, что общая ситуация в Тиморе-Лешти остается стабильной, за исключением нескольких инцидентов, связанных с вторжением бывших ополченцев в Тимор-Лешти, и серьезным приграничным инцидентом, который произошел несколько недель назад и окончился гибелью трех ополченцев.
From 9 to 12 March, and in the run-up to a local council by-election in Pujehun District, there were violent altercations between SLPP and APC sympathizers, resulting in serious injuries and a subsequent postponement of the election. С 9 по 12 марта, в преддверии довыборов в местный совет в районе Пуджехун, имели место бурные столкновения между последователями НПСЛ и ВК, приведшие к серьезным ранениям, и в итоге эти довыборы были отложены.
Nevertheless, the United States had not undertaken to abide by the results of the referendum; that was a serious violation of human rights and a flagrant violation of the right to self-determination. Однако Соединенные Штаты не взяли на себя обязательство уважать результаты этого референдума, что, по мнению оратора, является серьезным нарушением прав человека и вопиющим нарушением права на самоопределение.
The representative provided an overview of her country's institutional, social and economic situation with regard to serious crisis which had erupted in December 2001 and noted the ways in which the crisis had affected women in particular. Представитель дала общий обзор институциональной, социальной и экономической ситуации в стране в связи с серьезным кризисом, разразившимся в декабре 2001 года, отметив, каким образом этот кризис повлиял, в частности, на положение женщин.
Yet two, or perhaps three, States in the Conference on Disarmament continue to frustrate the efforts of a succession of Conference Presidents to achieve an agreement that will get serious treaty negotiations started. И все же два, а то и три государства на Конференции по разоружению продолжают подрывать усилия ряда Председателей Конференции в деле достижения соглашения, которое положит начало серьезным переговорам по договору.
In this regard, we feel that it is imperative that the question of the definition of terrorism be addressed in serious fashion so that an acceptable definition can be included in the draft convention. В этом плане мы считаем абсолютно необходимым, чтобы вопрос об определении терроризма был рассмотрен самым серьезным образом, дабы включить в этот проект конвенции его приемлемое всеми определение.