With the increased use of energy-efficient fluorescent bulbs, the disposal of such items posed a potentially serious source of mercury contamination. |
В связи с увеличением масштабов применения энергоэффективных люминесцентных ламп утилизация таких предметов также является потенциально серьезным источником загрязнения ртуть. |
A judgement of unconstitutionality is a serious outcome, and a certain procedure must be followed. |
Решение о неконституционности является серьезным выводом, который требует соблюдения процедур. |
Undue limitations on immunity may lead to serious frictions in international relations. |
Неоправданные ограничения в отношении иммунитета могут привести к серьезным трениям в международных отношениях. |
Crime poses a serious obstacle to socio-economic development and continues to affect the management of public and private institutions, including criminal justice systems in Africa. |
Преступность является серьезным препятствием на пути социально-экономического развития Африки и по-прежнему оказывает воздействие на управление публичными и частными учреждениями, включая системы уголовного правосудия. |
And when such political transformation results in further serious economic crises, the result is experiences that I will not go into now. |
И когда такие политические преобразования приводят к дальнейшим серьезным экономическим кризисам, то за этим следуют события, на которых я сейчас не буду останавливаться. |
We are now facing our most serious test in years - the sovereign debt crisis in the Eurozone. |
Сейчас мы сталкиваемся с нашим самым серьезным испытанием за последние годы - кризисом суверенной задолженности в еврозоне. |
Such an action would be a serious violation and infringement of Kenya's sovereignty. |
Такое действие было бы серьезным нарушением и ущемлением суверенитета Кении. |
In particular, the "broadband gap" was becoming a serious handicap for companies in many poorer countries. |
В частности, серьезным препятствием для компаний во многих более бедных странах является нехватка возможностей широкополосного подключения. |
Sri Lanka's forests, wildlife and unique biodiversity are facing serious threats due to their market-driven and unsustainable exploitation. |
Леса, дикая природа и уникальное биоразнообразие Шри-Ланки подвергаются серьезным угрозам из-за повышенного рыночного спроса и неустойчивой эксплуатации. |
In both countries, mercenary forces were reportedly involved in committing serious human rights violations. |
По сообщениям, в обеих странах наемники были причастны к серьезным нарушениям прав человека. |
Uncontrolled migration, however, has also proved, and continues to be, a serious challenge to sustainable development. |
Однако неконтролируемая миграция также оказалась и продолжает являться серьезным вызовом для устойчивого развития. |
The blockade has inflicted serious economic, social and even humanitarian suffering on the population. |
Эта блокада привела к серьезным социально-экономическим последствиям и даже гуманитарным страданиям ее населения. |
In any event, the Association does not judge the problem to be serious. |
В любом случае Ассоциация не считает данный вопрос серьезным. |
UNMIS continues to encourage NEC to deal with challenges and appeals to the process in a serious and transparent manner. |
МООНВС продолжает поощрять НИК серьезным образом и в духе транспарентности решать проблемы и устранять сложности, возникающие в ходе избирательного процесса. |
Environmental degradation in many parts of the region has already achieved a critical level and is rapidly emerging as a serious constraint to growth. |
Ухудшение состояния окружающей среды во многих частях региона уже достигло критического уровня и быстро становится все более серьезным препятствием для роста. |
Insecurity, inter-tribal violence and seasonal flooding have had a serious humanitarian impact in southern Sudan during the reporting period. |
Небезопасная обстановка, межплеменное насилие и сезонные наводнения привели за отчетный период к серьезным гуманитарным последствиям в Южном Судане. |
These practices potentially skew results, with serious implications for women's health. |
Такая практика может приводить к искаженным результатам и серьезным последствиям для здоровья женщин. |
Such alternatives can be enhanced if the authorities clearly stress that the cultivation of illicit drug crops is a serious crime. |
Такие альтернативы могут быть расширены, если власти четко обозначат, что культивирование запрещенных наркотикосодержащих культур является серьезным преступлением. |
Lack of capacity of both central governments and local governments to design and implement development projects is a serious hurdle. |
Отсутствие как у центральных правительств, так и у местных органов власти возможностей по разработке и осуществлению проектов в области развития является серьезным препятствием. |
The failure to meet that deadline would constitute a clear and serious case of non-compliance. |
Невыполнение этого срока стало бы явным и серьезным случаем несоблюдения. |
The most serious might be the lack of transformational leadership and political will in the implementation process. |
К наиболее серьезным проблемам можно отнести отсутствие руководства процессом преобразований и недостаток политической воли в процессе практического осуществления. |
Secondly, a lesser crime such as theft may not carry sufficient sanctions to qualify as serious crime under the Convention. |
Во-вторых, за совершение менее тяжких преступлений, в частности кражу, могут быть установлены недостаточно суровые меры наказания, что не позволяет отнести их к серьезным преступлениям в соответствии с Конвенцией. |
Trafficking in human beings is a modern form of slavery and a serious human rights violation. |
Торговля людьми представляет собой современную форму рабства и является серьезным нарушением прав человека. |
He was well aware of the improvements still needed, and the Committee's recommendations would be given very serious consideration. |
Он четко осознает необходимость дальнейшего прогресса и заверяет, что рекомендации Комитета будут самым серьезным образом изучены. |
For Tajikistan, ratification of the Convention was a serious step on the path to recognizing and respecting the rights of migrant workers. |
Ратификация Конвенции стала для Таджикистана серьезным шагом на пути к признанию и соблюдению прав трудящихся-мигрантов. |