| With the increased use of energy-efficient fluorescent bulbs, the disposal of such items posed a potentially serious source of mercury contamination. | В связи с увеличением масштабов применения энергоэффективных люминесцентных ламп утилизация таких предметов также является потенциально серьезным источником загрязнения ртуть. |
| A judgement of unconstitutionality is a serious outcome, and a certain procedure must be followed. | Решение о неконституционности является серьезным выводом, который требует соблюдения процедур. |
| Undue limitations on immunity may lead to serious frictions in international relations. | Неоправданные ограничения в отношении иммунитета могут привести к серьезным трениям в международных отношениях. |
| Crime poses a serious obstacle to socio-economic development and continues to affect the management of public and private institutions, including criminal justice systems in Africa. | Преступность является серьезным препятствием на пути социально-экономического развития Африки и по-прежнему оказывает воздействие на управление публичными и частными учреждениями, включая системы уголовного правосудия. |
| And when such political transformation results in further serious economic crises, the result is experiences that I will not go into now. | И когда такие политические преобразования приводят к дальнейшим серьезным экономическим кризисам, то за этим следуют события, на которых я сейчас не буду останавливаться. |
| We are now facing our most serious test in years - the sovereign debt crisis in the Eurozone. | Сейчас мы сталкиваемся с нашим самым серьезным испытанием за последние годы - кризисом суверенной задолженности в еврозоне. |
| Such an action would be a serious violation and infringement of Kenya's sovereignty. | Такое действие было бы серьезным нарушением и ущемлением суверенитета Кении. |
| In particular, the "broadband gap" was becoming a serious handicap for companies in many poorer countries. | В частности, серьезным препятствием для компаний во многих более бедных странах является нехватка возможностей широкополосного подключения. |
| Sri Lanka's forests, wildlife and unique biodiversity are facing serious threats due to their market-driven and unsustainable exploitation. | Леса, дикая природа и уникальное биоразнообразие Шри-Ланки подвергаются серьезным угрозам из-за повышенного рыночного спроса и неустойчивой эксплуатации. |
| In both countries, mercenary forces were reportedly involved in committing serious human rights violations. | По сообщениям, в обеих странах наемники были причастны к серьезным нарушениям прав человека. |
| Uncontrolled migration, however, has also proved, and continues to be, a serious challenge to sustainable development. | Однако неконтролируемая миграция также оказалась и продолжает являться серьезным вызовом для устойчивого развития. |
| The blockade has inflicted serious economic, social and even humanitarian suffering on the population. | Эта блокада привела к серьезным социально-экономическим последствиям и даже гуманитарным страданиям ее населения. |
| In any event, the Association does not judge the problem to be serious. | В любом случае Ассоциация не считает данный вопрос серьезным. |
| UNMIS continues to encourage NEC to deal with challenges and appeals to the process in a serious and transparent manner. | МООНВС продолжает поощрять НИК серьезным образом и в духе транспарентности решать проблемы и устранять сложности, возникающие в ходе избирательного процесса. |
| Environmental degradation in many parts of the region has already achieved a critical level and is rapidly emerging as a serious constraint to growth. | Ухудшение состояния окружающей среды во многих частях региона уже достигло критического уровня и быстро становится все более серьезным препятствием для роста. |
| Insecurity, inter-tribal violence and seasonal flooding have had a serious humanitarian impact in southern Sudan during the reporting period. | Небезопасная обстановка, межплеменное насилие и сезонные наводнения привели за отчетный период к серьезным гуманитарным последствиям в Южном Судане. |
| These practices potentially skew results, with serious implications for women's health. | Такая практика может приводить к искаженным результатам и серьезным последствиям для здоровья женщин. |
| Such alternatives can be enhanced if the authorities clearly stress that the cultivation of illicit drug crops is a serious crime. | Такие альтернативы могут быть расширены, если власти четко обозначат, что культивирование запрещенных наркотикосодержащих культур является серьезным преступлением. |
| Lack of capacity of both central governments and local governments to design and implement development projects is a serious hurdle. | Отсутствие как у центральных правительств, так и у местных органов власти возможностей по разработке и осуществлению проектов в области развития является серьезным препятствием. |
| The failure to meet that deadline would constitute a clear and serious case of non-compliance. | Невыполнение этого срока стало бы явным и серьезным случаем несоблюдения. |
| The most serious might be the lack of transformational leadership and political will in the implementation process. | К наиболее серьезным проблемам можно отнести отсутствие руководства процессом преобразований и недостаток политической воли в процессе практического осуществления. |
| Secondly, a lesser crime such as theft may not carry sufficient sanctions to qualify as serious crime under the Convention. | Во-вторых, за совершение менее тяжких преступлений, в частности кражу, могут быть установлены недостаточно суровые меры наказания, что не позволяет отнести их к серьезным преступлениям в соответствии с Конвенцией. |
| Trafficking in human beings is a modern form of slavery and a serious human rights violation. | Торговля людьми представляет собой современную форму рабства и является серьезным нарушением прав человека. |
| He was well aware of the improvements still needed, and the Committee's recommendations would be given very serious consideration. | Он четко осознает необходимость дальнейшего прогресса и заверяет, что рекомендации Комитета будут самым серьезным образом изучены. |
| For Tajikistan, ratification of the Convention was a serious step on the path to recognizing and respecting the rights of migrant workers. | Ратификация Конвенции стала для Таджикистана серьезным шагом на пути к признанию и соблюдению прав трудящихся-мигрантов. |