In addition, they should give support to families most vulnerable to breaking down and those that have the fewest resources, and they should target efforts and resources towards preventing family problems before they become serious crises or chronic situations. |
Кроме того, они должны оказывать поддержку семьям, находящимся на грани распада, а также малоимущим семьям, направляя свои силы и средства на профилактику проблем семьи до того, как они обернутся серьезным кризисом или примут хронический характер. |
If a minor is deported on the basis of serious public security concerns, confinement in the detention centre cannot be ruled out, whereas if the deportation is in the minor's best interests, he or she must be placed in suitable accommodation outside the detention centre. |
В случае несовершеннолетних, высылаемых по серьезным соображениям общественной безопасности, нельзя исключить вероятность их помещения в Центр временного содержания (ЦВС), в то время как, если высылка осуществляется в интересах несовершеннолетних, они должны помещаться в адаптированное учреждение вне ЦВС. |
The presence of hundreds - if not more - of child soldiers within the rebel movements, and a clear intent to deceive outside observers, is in itself proof of premeditated and systematic recruitment and use of child soldiers, a serious war crime. |
Наличие по крайней мере сотен детей-солдат в рядах повстанческих движений и четко прослеживающееся намерение ввести внешних наблюдателей в заблуждение само по себе является доказательством преднамеренной и систематической вербовки и использования детей-солдат, что является серьезным военным преступлением. |
4.19 The State party observes that the hunger strike and barricading of the Villawood recreation room was a very serious incident, with some detainees preventing others requiring medical assistance from seeing medical staff and preventing some from leaving the recreation room. |
4.19 Государство-участник отмечает, что голодовка и баррикадирование комнаты отдыха в Виллавуде стали весьма серьезным инцидентом, поскольку одни задержанные лишали других, нуждавшихся в медицинской помощи, доступа к медперсоналу и не позволяли некоторым задержанным выйти из комнаты отдыха. |
Without pausing to attend to his serious wounds and with no heed to the intensive fire from all sides, Havildar Gaje Ghale closed his men and led them to close grips with the enemy when a bitter hand to hand struggle ensued. |
Не остановившись, не уделив внимания своих серьезным ранам и не обращая внимания на интенсивный огонь со всех сторон, хавилдар Гадже Гхале прикрыл своих солдат и повёл их в наступление на врага, после чего завязалась рукопашная борьба. |
At the same time the number of trains arriving more than 3 hours late has climbed to 30 per cent and those arriving with a delay of more than one day, causing serious logistical problems, has reached an all time high with 10 per cent. |
В то же время количество поездов, прибывающих более чем с трехчасовым запозданием, увеличилось до 30%, а поездов, прибывающих с задержкой более чем на один день, что приводит к серьезным логистическим проблемам, достигло 10% - самого плохого показателя за всю историю. |
The representative of ICAO stated that the current system of determining the out-of-area expenditure component for headquarters duty stations with low post adjustments ignored the real nature of out-of-area expenditures and led to serious distortions in purchasing power when the United States dollar declined. |
Представитель ИКАО заявил, что в нынешней системе определения компонента расходов вне места службы для мест расположения штаб-квартир с низкими коррективами по месту службы игнорируется реальный характер расходов вне места службы, что привело к серьезным искажениям показателей покупательной способности при снижении курса доллара США. |
The shortcomings and systemic weaknesses that plague the functioning of the judicial system are most apparent in the areas of respect for judicial procedures and the preparation of cases for trial, where they constitute serious infringements of the right to individual liberty and of due process. |
Недостатки и слабое развитие судебной системы, сказывающиеся на функционировании судебной системы, наиболее отчетливо проявляются в области соблюдения судебных процедур и в подготовке дел к судебному разбирательству, что ведет к серьезным ущемлениям права людей на свободу и надлежащее судебное разбирательство. |
While indirect taxes are generally less income-elastic than direct ones in the ESCWA region, they do not represent a serious constraint on the accounting side. Moreover, the stabilizing function need not be carried out on the revenue side, particularly in oil-exporting countries. |
Хотя в целом в регионе ЭСКЗА косвенные налоги являются менее гибкими в плане доходов, чем прямые налоги, они являются серьезным сдерживающим фактором в плане учета. Кроме того, в доходной части необходимости в функции стабилизации, особенно в странах-экс-портерах нефти, не имеется. |
The employer may only terminate the employment relationship of a pregnant employee or male employee caring permanently for a children under the age of three in exceptional circumstances where the employer or part thereof is dissolved or relocated, or for serious reasons on the employer's part. |
Работодатель может расторгнуть трудовые отношения с беременной сотрудницей или с мужчиной-сотрудником, постоянно воспитывающим ребенка в возрасте до трех лет, только в чрезвычайных обстоятельствах, когда компания работодателя или ее часть расформировывается или переводится в другое место, либо по серьезным причинам, имеющимся у работодателя. |
In 2008, the HR Committee regretted that Saint Vincent and the Grenadines had not submitted a report to the Committee since it submitted its second periodic report in 1990 and considered that this represented serious disregard for article 40 of the Covenant. |
В 2008 году Комитет по правам человека выразил сожаление по поводу того, что Сент-Винсент и Гренадины не представляла доклад Комитету со времени представления своего второго периодического доклада в 1990 году, и выразил мнение о том, что это является серьезным несоблюдением положений статьи 40 Пакта. |
A severe violation of human rights such as torture is such a serious offence that sanctioning the criminal law enforcement officers alone does not seem to be sufficient for the State to distance itself from the human rights violation committed. |
Такое тяжкое нарушение прав человека, как применение пыток, является настолько серьезным, что вынесение санкций в отношении лишь сотрудников правоохранительных органов представляется недостаточным для того, чтобы государство могло загладить совершенное нарушение прав человека. |
(c) Convicted prisoners suffering from serious infections that are incompatible with their detention, and pregnant women or mothers with babies under the age of 24 months, have their custodial sentences postponed; |
с) исполнение наказания, предусматривающего лишение свободы, в отношении лиц, подверженных серьезным заболеваниям, несовместимым с их нахождением в заключении, временно откладывается; те же положения касаются беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до двух лет; |
Comparing it to Lovecraft's earlier story in Home Brew, Lin Carter wrote that while "The Lurking Fear" is "a more serious study in traditional horror, it lacks the light, almost joyous touch of 'Herbert West.'" |
Сравнивая повесть с первым произведением Лавкрафта, опубликованным в Номё Вгёш, Лин Картер пишет, что, хотя «Затаившийся Страх» является «более серьезным произведением в жанре традиционного хоррора, ему не хватает легкого, почти радостного ощущения "Герберта Веста"». |
Notes with deep concern the statement made by the Administrator and the Director to the second regular session of the Executive Board and expresses its deep concern over the serious financial and administrative situation in UNIFEM; |
отмечает с глубокой обеспокоенностью заявления, сделанные Администратором и Директором Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин на второй очередной сессии Исполнительного совета, и выражает свою глубокую озабоченность серьезным финансовым и административным положением Фонда; |
(c) In the post-cold war environment, increasing attention is being paid to the serious consequences of internal (civil) conflicts for human security, as well as a growing recognition of the risks such conflicts create for international peace and security. |
с) в условиях, сложившихся после окончания "холодной войны", все больше внимания уделяется серьезным последствиям внутренних (гражданских) конфликтов для безопасности людей и усиливается осознание тех опасностей, которые такие конфликты создают для международного мира и безопасности. |
(b) A vulnerable witness is a witness who has been severely physically or mentally traumatised by the events of the offence or otherwise suffers serious mental condition rendering him unusually sensitive, and a child and a juvenile; |
Ь) Уязвимый свидетель - это свидетель, который получил серьезную физическую или психическую травму в связи с событиями преступления или который страдает серьезным психическим заболеванием, результатом которого является его чрезмерная возбудимость, а также ребенок и несовершеннолетнее лицо. |
(c) Ensure that investigation and ex-officio prosecution of cases of domestic violence proceed, in order to signal to the community that domestic violence is a serious crime and will be treated as such; |
с) обеспечить проведение расследований и автоматическое возбуждение преследования по делам о насилии, с тем чтобы общество получило ясный сигнал о том, что насилие в семье является серьезным преступлением и будет расцениваться как таковое; |
The Crown Law Office does liaise with financial analysts and New Zealand's Serious Fraud Office in relation to tracing the proceeds of crime. |
Прокуратура поддерживает связи со специалистами по финансовому анализу и Управлением Новой Зеландии по серьезным случаям мошенничества в целях отслеживания доходов от преступлений. |
The use of another account into which later collections are being paid is restricted based on an agreement, which means that the Danish Prosecutor for Serious Economic Crime has to endorse the use of the money. |
Пользование еще одним счетом, на который производятся более поздние перечисления, происходит в разрешительном порядке; это означает, что на использование денежных средств должно быть получено разрешение датской Прокуратуры по серьезным экономическим преступлениям. |
The assets belonging to the person, company etc. covered by the STR are according to the MLA retained until the Danish Prosecutor for Serious Economic Crime endorses the transaction or seizes the assets. |
На основании ЗБОД активы частных лиц, компаний и т.д., фигурирующих в СПО, задерживаются, после чего датская Прокуратура по серьезным экономическим преступлениям либо дает разрешение на производство операции, либо производит арест этих активов. |
Serious consideration should be given to establishing a joint mission analysis cell in UNOCI and a subregional joint mission analysis cell that would include UNOWA and UNOGBIS; |
Необходимо серьезным образом рассмотреть вопрос о создании совместного комитета по распределению боеприпасов в рамках ОООНКИ и субрегионального объединенного комитета по распределению боеприпасов, который включал бы ЮНОВА и ЮНОГБИС; |
I was being serious. |
Фродо, ты не должен веселится я стал серьезным. |
88 violations, none serious UNAMSIL |
88 нарушений, причем ни одно из них не является серьезным |
They cause serious frown lines. |
Это приводит к серьезным морщинам на лбу. |