The independent evaluation of the pilot phase of GEF observed that the location of UNEP in Nairobi was a serious handicap for UNEP to operate more efficiently. |
В рамках Независимой оценки экспериментального этапа деятельности ГЭФ было отмечено, что размещение ЮНЕП в Найроби является серьезным недостатком, не позволяющим ЮНЕП действовать более эффективно. |
That agricultural research is currently underfunded constitutes a serious and potentially disastrous flaw in the global strategic approach to meeting future demands for food and agricultural products and to implementing SARD. |
Эти научные исследования в области сельского хозяйства в настоящее время финансируются недостаточно, что является серьезным и потенциально катастрофическим недостатком глобального стратегического подхода к удовлетворению будущих потребностей в продовольствии и сельскохозяйственной продукции и осуществлении САРД. |
Those discussions raised concerns about global equity, which may be a serious impediment to the application of a tradeable permit system at the global level. |
В ходе этих обсуждений была высказана озабоченность в отношении обеспечения справедливости на глобальном уровне, что может оказаться серьезным препятствием на пути внедрения системы оборотных лицензий в мировом масштабе. |
Insecurity, denial of flight access to vulnerable areas and aircraft shortages represented the most serious constraints on the delivery of humanitarian relief assistance to southern Sudan. |
Отсутствие условий безопасности, отказ в доступе по воздуху в районы, находящиеся в бедственном положении, и нехватка самолетов самым серьезным образом ограничивали возможности доставки гуманитарной чрезвычайной помощи в южные районы Судана. |
From the outset, it was clear that recourse to air power in response to violations could lead to serious consequences for UNPROFOR as a whole. |
С самого начала было ясно, что применение военно-воздушных сил в ответ на нарушения может привести к серьезным последствиям для СООНО в целом. |
It is sincerely hoped that the contents of this letter will receive serious and judicious consideration followed by practical actions on your part. |
Выражаю искреннюю надежду на то, что содержание настоящего письма будет Вами серьезным и тщательным образом изучено и после этого с Вашей стороны последует принятие практических мер. |
(A) Evidence of a consistent pattern of conduct relevant to serious violations of international humanitarian law under the Statute may be admissible in the interests of justice. |
А) Доказательство устойчивой модели поведения, имеющего отношение к серьезным нарушениям международного гуманитарного права, согласно Уставу является допустимым в интересах правосудия. |
The United Nations system, especially the Security Council, thus faces a serious test of its ability to uphold the principles of the Charter and implement resolutions. |
Таким образом система Организации Объединенных Наций - особенно Совет Безопасности - сталкивается с серьезным испытанием способности следовать принципам Устава и выполнять резолюции. |
The treaty would provide a much-needed impetus towards more serious efforts in nuclear disarmament, which the international community should rededicate itself vigorously to pursuing now and in the future. |
Договор придаст столь необходимый импульс более серьезным усилиям в области ядерного разоружения, решительную приверженность которым сейчас и в будущем должно подтвердить международное сообщество. |
The identification of persons and groups as committing crimes against entire nations and the consequent implication of collective responsibility is a serious obstacle to any viable peace effort. |
Возложение на отдельных лиц или группы лиц вины за совершение преступлений против целых народов с вытекающим из этого выводом о коллективной ответственности является серьезным препятствием для любых эффективных миротворческих усилий. |
The prison situation, about which the Commission was also concerned, remains serious on account of the inhuman conditions to which prisoners are subjected. |
Положение в тюрьмах, по поводу которого Комиссия также выражает обеспокоенность, по-прежнему является серьезным, поскольку заключенные пребывают там в бесчеловечных условиях. |
The most serious complication for young mothers was obstructed labour which occurred when the baby's head was too big for the orifice of the young mother. |
Наиболее серьезным осложнением для юных матерей являются затрудненные роды, которые имеют место, когда голова ребенка слишком велика для прохода юной матери. |
The federal Government considers that the said resolutions of the Security Council cannot serve as a serious foundation for continued maintenance of measures against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Союзное правительство считает, что указанные резолюции Совета Безопасности не могут служить серьезным основанием для дальнейшего сохранения мер в отношении Союзной Республики Югославии. |
The failure to establish the broad-based transitional Government constitutes a serious impediment to the implementation of the Arusha peace agreement and to the smooth functioning of State institutions. |
Неудача с созданием на широкой основе переходного правительства является серьезным препятствием на пути к осуществлению Арушского мирного соглашения и бесперебойному функционированию государственных институтов. |
The return of hostilities has given rise to serious violations of human rights on both sides, thus adversely affecting the application of the Covenant. |
Возобновление боевых действий привело к серьезным нарушениям прав человека, совершаемых обеими сторонами, что оказывает отрицательное влияние на применение положений Пакта. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to draw your attention to some serious developments in Cyprus, concerning the 1989 unmanning agreement. |
По поручению правительства моей страны имею честь привлечь Ваше внимание к некоторым серьезным событиям на Кипре, касающимся соглашения 1989 года о выводе личного состава. |
The continued presence of refugees in the United Republic of Tanzania is a serious cause of insecurity for our country and a potential cause of conflict with our neighbours. |
Продолжающееся присутствие беженцев в Объединенной Республике Танзании является серьезным фактором нестабильности в нашей стране и потенциальной причиной конфликта с нашими соседями. |
This objection would seem to be more serious than those that can be advanced against any of the alternatives examined above. |
Это возражение является более серьезным, чем те, которые могут быть выдвинуты против любого из альтернативных вариантов, проанализированных выше. |
In fact, the destruction of the banana industry would lead to serious hardships and could constitute a threat to our traditionally sound democratic process. |
Фактически, разрушение банановой промышленности привело бы к серьезным осложнениям и представляло бы собой угрозу для нашего традиционно стабильного демократического процесса. |
I should now like to address the crisis in Bosnia, which, in our view, constitutes an aberration that embodies a serious defiance to all humanity. |
Я хотел бы сейчас обратиться к вопросу кризиса в Боснии, который, по нашему мнению, представляет собой отход от правильного пути, что является серьезным вызовом всему человечеству. |
Like other countries, we share the view that the lack of an effective verification mechanism is obviously a serious deficiency of the biological weapons Convention. |
Подобно другим странам, мы разделяем мнение, что отсутствие эффективного механизма контроля, очевидно, является серьезным недостатком Конвенции о биологическом оружии. |
The only thing more serious than poverty is impoverishment, and it is beginning to make itself felt in many parts of the world. |
Другим, еще более серьезным, нежели бедность, фактором является обнищание, и оно начинает давать о себе знать во многих районах мира. |
Another problem which for a long time has been a serious impediment to the proper functioning of the economic and social segment of United Nations activities is duplication. |
Другой проблемой, которая длительное время была серьезным препятствием на пути четкого функционирования экономической и социальной областей деятельности Организации Объединенных Наций, является дублирование. |
In the view of our delegation the fact that this action was ignored is a serious |
По мнению нашей делегации, игнорирование данного демарша является серьезным упущением. |
Our present generation is denied education, and I wonder what phenomenon could be more serious to a nation than depriving a complete generation of basic education. |
Наше нынешнее поколение лишено возможности получить образование, и мне хотелось бы знать, какое явление может быть более серьезным для народа, чем лишение целого поколения базового образования. |