Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
Thus, as both a donor country and a disaster-prone country, Japan has been a serious participant in and a promoter of various forums for the formulation of policies on issues related to natural disasters. Поэтому и как страна-донор, и как страна, подверженная стихийным бедствиям, Япония является серьезным участником и организатором различных форумов, на которых формулируется политика по вопросам, связанным со стихийными бедствиями.
We have also called for Council measures to pressure the warring factions to come to the negotiating table, and we encourage the Council to give serious consideration to widening the arms embargo to include all parties to the conflict. Мы также призываем Совет принять меры по оказанию давления на воюющие стороны с целью начала переговоров и просим Совет серьезным образом рассмотреть вопрос о расширении сферы охвата эмбарго на поставки оружия всем сторонам в конфликте.
We are convinced that greater participation by women in the process of peacemaking, peacekeeping and peace-building would greatly contribute to the consolidation of peace and stability, as women are the ones who have been experiencing a serious degradation of life and dignity in armed conflict. Мы убеждены в том, что более широкое участие женщин в процессе миротворчества, поддержания мира и миростроительства будет в значительной степени содействовать упрочению мира и стабильности, поскольку именно женщины сталкиваются с серьезным ухудшением качества жизни и унижением их человеческого достоинства в ходе вооруженных конфликтов.
Particularly serious was the fact that, in addition, the perpetrators fled from the scene without lending assistance to their victims and that the facts were frequently altered in police reports to cover up for the perpetrators. Особо серьезным является то, что ответственные за эти деяния еще и исчезают с места происшествия, не оказывая никакой помощи пострадавшим: при этом в полицейских протоколах зачастую искажаются факты в стремлении покрыть их авторов.
This Convention explicitly acknowledges the fact that terrorism constitutes a serious violation of human rights, in particular of the rights to physical integrity, life, freedom and security, and that it impedes socio-economic development through the destabilization of States. В этой Конвенции открыто признается тот факт, что терроризм является серьезным нарушением прав человека, в особенности прав на физическую целостность, жизнь, свободу и безопасность, и что он препятствует социально-экономическому развитию государств посредством их дестабилизации.
Another report linked the serious environmental damages in the Aral Sea region to HIV/AIDS risks of the young, arguing that the environmental disaster increases these risks, so that particular preventive efforts are warranted in environmental disaster areas. В другом докладе была прослежена связь между серьезным ухудшением состояния окружающей среды в районе Аральского моря и опасностью ВИЧ/СПИДа для молодежи, причем в нем утверждалось, что экологическая катастрофа усиливает эти риски, обусловливая необходимость принятия специальных превентивных мер в зонах экологического бедствия.
To deflect pressures from WTO and provide a more adequate forum for the development and enforcement of labour and environmental standards, serious consideration should be given to: Для того чтобы вывести ВТО из-под удара и создать более адекватный форум для разработки и обеспечения применения трудовых и экологических норм, следует самым серьезным образом рассмотреть следующие вопросы:
As regards non-tariff-based regulatory measures, a serious obstacle to access to the European market for Belarusian goods is the applicable EU technical standards and requirements concerning product quality that relate, for example, to complex technical products and agricultural produce. В числе мер нетарифного регулирования серьезным препятствием для отечественных товаров по доступу на европейский рынок являются действующие в ЕС технические стандарты и требования, предъявляемые к качеству товаров, например, по сложнотехнической продукции, сельскохозяйственной продукции.
The first part of Part Two, entitled "Content of international responsibility of a State", contained draft articles 28 to 42, addressing the relevant general principles, the various forms of reparation, and serious breaches of international obligations to the international community. В первой половине Части второй, озаглавленной «Содержание международной ответственности государства», содержатся проекты статей 28-42, посвященные соответствующим общим принципам, различным формам возмещения и серьезным нарушениям международных обязательств перед международным сообществом.
In order to avoid such complications, which may give rise to serious problems between the two countries, we deem it appropriate in connection with the issue of the farmlands to draw your attention to the procedure that must be followed in connection with this issue. Во избежание ситуаций, которые могут привести к серьезным проблемам во взаимоотношениях между обеими странами, мы считаем необходимым в связи с вопросом сельскохозяйственных земель обратить Ваше внимание на процедуру, которой следует руководствоваться в подобных ситуациях.
Most important is the obligation in article 5 to define forced disappearance as a crime under domestic law, of a continuous and permanent character, corresponding to the serious and continuous nature of forced disappearance. Наиболее важным является обязанность, предусмотренная в статье 5, квалифицировать в национальном законодательстве насильственные исчезновения в качестве отдельного преступления продолжающегося и длящегося характера в соответствии с серьезным и непрерывным характером насильственного исчезновения.
As Warren Allmand, the President of the Canadian NGO Rights and Democracy, has stated, "We live in a world where it is more serious to break trade rules than it is to violate human rights". По выражению Председателя канадской НПО "Права и демократия" Уоррена Аллманда, "Мы живем в мире, где нарушение правил торговли является более серьезным проступком, чем нарушение прав человека".
In contrast to equality, equity in human rights is a variable and ambiguous concept which is thus malleable according to the wishes of its manipulator and cannot serve as a serious criterion for granting rights or for laying down restrictions on those rights. В отличие от равенства, понятие справедливости имеет в области прав человека изменчивое, двусмысленное содержание, в силу чего оно трансформируется в зависимости от желаний того, кто им манипулирует; оно не может служить серьезным критерием для предоставления прав или для установления ограничений в отношении этих прав.
All reports agree that while deliveries of essential supplies have now improved, the situation of civilians who have been displaced by the fighting, left homeless by the destruction of residential areas or who have exhausted their savings and therefore have no cash to buy food remains serious. Согласно всем сообщениям, хотя доставка предметов первой необходимости в настоящее время улучшилась, положение гражданских лиц, покинувших свои дома в результате военных действий, оставшихся без крова из-за уничтожения жилых районов или истративших свои сбережения и поэтому не имеющих денег для покупки еды, остается серьезным.
We believe that draft to be a serious signal to the parties in terms of preserving the window of opportunity for the settlement of the conflict and for the stabilization of the situation in the subregion. Мы считаем, что данный проект послужит серьезным предупреждением сторонам сохранить эту возможность для урегулирования конфликта и стабилизации ситуации в субрегионе.
Notes with concern that the severe constraint of adequate conference facilities at the United Nations Office at Nairobi poses a serious challenge for any further increase in utilization; с обеспокоенностью отмечает, что острая нехватка отвечающих требованиям конференционных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби является серьезным препятствием на пути дальнейшего увеличения показателей использования ресурсов;
The Office has raised some of its findings with the Ministry of Land Management, Agriculture, Forestry and Fisheries and recommended the cancellation of the contracts of concessionaires that are violating the law or are in serious breach of the terms of the contracts. Отделение обратило внимание министерства землепользования, сельского, лесного и рыбного хозяйства на некоторые из своих выводов и рекомендовало аннулировать контракты тех концессионеров, которые нарушают законодательство или серьезным образом отступают от положений контрактов.
Regional Conference, Santiago Noting that impunity for the violation of human rights and international humanitarian law is a serious obstacle to political stability and sustainable development, the World Conference urges States to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court. Отмечая, что безнаказанность за нарушения прав человека и международного гуманитарного права является серьезным препятствием на пути политической стабильности и устойчивого развития, Всемирная конференция настоятельно призывает государства ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда.
The post reductions in the Secretariat had affected mainly the departments dealing with economic and social issues, whose situation was at least as serious as that of the Department of Peacekeeping Operations. Сокращения должностей в Секретариате отрицательно сказались в основном на департаментах, занимающихся экономическими и социальными вопросами, положение которых было по меньшей мере таким же серьезным, как и положение Департамента операций по поддержанию мира.
However, the Ministry agreed that international adoption was a serious issue and could potentially be very problematic if the number of foreigners wishing to adopt Russian babies continued to increase and the number of Russians wanting to adopt continued to decrease. В то же время представители министерства согласились с тем, что вопрос международного усыновления является очень серьезным и потенциально может стать источником проблем, если количество иностранцев, желающих усыновить российских младенцев, будет и далее возрастать, а число россиян, готовых усыновить ребенка, будет продолжать уменьшаться.
Trafficking is now recognized as a serious human rights issue, a special and global infringement of the human rights of women. Торговля людьми в настоящее время считается серьезным нарушением прав человека и является получившим глобальное распространение нарушением прав человека именно женщин.
The Committee also acknowledges that the existing divergence between available resources and the needs of the people is further exacerbated by the recent extreme climatic conditions prevailing in Mongolia, which also constitute a serious impediment to the enjoyment of economic, social and cultural rights in the country. Комитет признает также, что существующий разрыв между наличием ресурсов и потребностями населения еще более усугубляется в результате сложившихся в недавнее время и преобладающих в стране экстремальных климатических условий, которые также являются серьезным фактором, сдерживающим практическую реализацию экономических, социальных и культурных прав в стране.
Certainly that had been the stand of the Barbados Court of Appeal in the Bradshaw case in 1994, when it had contended that Barbados alone could determine what was a serious crime under article 6, paragraph 2, of the Covenant. Конечно же, такова была позиция Апелляционного суда Барбадоса в деле Брэдшо в 1994 году, когда он утверждал: Барбадос сам может определить, что является серьезным преступлением по пункту 2 статьи 6 Пакта.
In this regard, serious attention needs to be given to the Security Council's sanctions regimes and, in particular, the severe unintended consequences that sanctions have on third States and vulnerable communities. В этой связи следует уделить серьезное внимание режимам санкций, вводимых Советом Безопасности, и в особенности серьезным непреднамеренным последствиям санкций для третьих государств и уязвимых слоев населения.
This clash represented a major violation of the ceasefire agreement, as well as a serious threat to Mbandaka, since the MLC advance to the confluence of the Ubangi and Congo rivers to the south of the city cut the riverine route linking it with the capital. Это столкновение явилось серьезным нарушением соглашения о прекращении огня, а также создало большую угрозу для Мбандаки, поскольку в результате наступления ДОК в месте слияния рек Убанги и Конго к югу от города был отрезан речной путь, связывавший его со столицей.