Even as we speak, several regions of the world continue to suffer upheavals giving rise to serious problems in terms of security and stability. |
Сейчас, когда мы выступаем здесь, в нескольких регионах мира по-прежнему происходят беспорядки, которые приводят к серьезным проблемам в области безопасности и стабильности. |
Therefore, the residency permits granted to the petitioners had the potential to harm the security of the State and to deal a serious blow to the public trust in government institutions. |
Вследствие этого виды на жительство, которые были выданы заявителям, создают угрозу государственной безопасности и могут серьезным образом подорвать доверие населения к правительственным учреждениям. |
If the commissioner believed that the violation of human rights was particularly serious or affected a large group of persons, he or she could request parliament to place the issue on its agenda for discussion. |
Если уполномоченный считает, что нарушение прав человека было особенно серьезным или затронуло большую группу лиц, то он или она может обратиться к парламенту с просьбой о постановке этого вопроса на повестку дня для обсуждения в парламенте. |
The prolonged presence of refugee populations had had serious repercussions on the security sector, job market and public infrastructure of Pakistan, a difficult situation that had been transformed into a humanitarian crisis by the recent onslaught of the worst floods in the country's history. |
Длительное присутствие беженцев приводит к серьезным последствиям для сектора безопасности, рынка труда и общественной инфраструктуры Пакистана; в результате недавних самых разрушительных в истории страны наводнений эта сложная ситуация переросла в гуманитарный кризис. |
Mr. Takashima (Japan) said that transnational organized and drug-related crime resulted in serious violations of human rights, severely damaged the livelihoods and well-being of affected individuals and posed a security threat. |
Г-н Такашима (Япония) говорит, что транснациональная организованная и связанная с наркотиками преступность ведет к серьезным нарушениям прав человека, наносит сильный ущерб средствам к существованию и благосостоянию людей, которых она затрагивает, и представляет собой угрозу безопасности. |
Considering that only a few cases of violence by demonstrators were registered, the nature of the potential danger does not appear to have been sufficiently serious to call a state of emergency. |
Учитывая, что было зарегистрировано всего лишь несколько случаев насилия со стороны демонстрантов, характер потенциальной опасности не был достаточно серьезным для введения чрезвычайного положения. |
By establishing those limitations, the State is effectively fulfilling its obligation to prohibit certain expressions owing to the serious damage that they cause to the human rights of others, as provided for in article 20 of the Covenant. |
Устанавливая эти ограничения, государство эффективно выполняет свое обязательство по запрещению выражения некоторых мнений в связи с серьезным ущербом, который они могут нанести правам человека других людей, как это предусмотрено в статье 20 Пакта. |
In Yarra, South Darfur, fighting between two Government paramilitary forces, the Popular Defence Forces (PDF) and the Border Intelligence Guards (BIG), resulted in the forced displacement of a number of civilians and serious human rights violations, including reported killings. |
В Ярре (Южный Дарфур), столкновения между двумя правительственными военизированными формированиями - Народными силами обороны (НСО) и Пограничной разведывательной службой (ПРС) привели к насильственному перемещению ряда мирных жителей и серьезным нарушениям прав человека, причем поступили сообщения об убийствах. |
The false belief that such techniques are an exact science can lead to serious errors and can place children at risk of refoulement, detention and denial of essential services. |
Ложное мнение о научной точности применяемых методов может вести к серьезным ошибкам и создавать для детей риск высылки, задержания и отказа в оказании необходимых услуг. |
Most serious was the arrest warrant issued against a Somali New York Times journalist after the newspaper published an article about the recruitment and use of children by Government forces in June. |
Наиболее серьезным случаем стала выдача ордера на арест сомалийского журналиста "Нью-Йорк таймс", после того как эта газета опубликовала в июне статью о вербовке и использовании детей правительственными войсками. |
In accordance with the General Assembly's resolution, the Committee's primary focus was on those proceedings related to the serious violations alleged in the FFM report. |
В соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи основное внимание Комитета было привлечено к процессуальным действиям, относящимся к серьезным нарушениям, о которых утверждалось в докладе МУФ. |
The United States remained ready for the serious, sustained and direct bilateral negotiations needed to bring the Doha Round to its market-opening conclusion, as well as the ongoing multilateral work in the World Trade Organization. |
Соединенные Штаты готовы к серьезным, устойчивым и прямым двусторонним переговорам, необходимым для того, чтобы довести Дохинский раунд до его логического завершения - открытия рынков, а также к многостороннему диалогу, продолжающемуся в рамках Всемирной торговой организации. |
Corruption was a serious barrier to effective resource mobilization and allocation, since it diverted resources from activities that were vital for hunger and poverty eradication and economic development, thereby endangering the stability of societies and undermining sustainable development. |
Серьезным барьером на пути к действенной мобилизации и распределению ресурсов является коррупция, поскольку она отвлекает их от тех направлений деятельности, которые имеют крайне важное значение для искоренения нищеты и борьбы с голодом и для экономического развития, угрожая тем самым стабильности обществ и подрывая устойчивое развитие. |
The Doha Round could do much to achieve that goal but the current lack of progress was a serious obstacle to strengthening the global partnership for the achievement of the MDGs. |
Дохинский раунд может сыграть большую роль в достижении этой цели, однако наблюдаемое в настоящее время отсутствие прогресса является серьезным препятствием для активизации глобального партнерства для достижения ЦРТ. |
Foreign occupation was in itself a serious violation of human rights: to put an end to that violation, the occupation itself must cease. |
Иностранная оккупация сама по себе является серьезным нарушением прав человека, поэтому, если этому нарушению будет положен конец, это приведет к прекращению самой оккупации. |
At the same time, there is a serious delay in implementing the MDGs in areas such as reducing child and maternal mortality, curbing the HIV/AIDS epidemic and achieving health and sanitation targets. |
В то же время остается серьезным отставание в выполнении ЦРДТ в таких областях, как сокращение детской и материнской смертности, обуздание эпидемии ВИЧ/ СПИДа, обеспечение санитарии. |
Climate change is a serious challenge that threatens to wipe out development gains in many least developed countries, in a number of cases posing a threat to their physical existence itself. |
Изменение климата является серьезным вызовом, который угрожает уничтожить выгоды развития во многих наименее развитых странах, а в ряде случаев создает угрозу самому их физическому существованию. |
While the Government covered basic operational costs, including salaries for 30 staff members and rent for the office, the Commission had to face a serious funding shortfall when the project under the Peacebuilding Fund ended in March 2009. |
Хотя правительством были покрыты основные оперативные расходы, включая зарплату 30 штатным сотрудникам и аренду помещений, Комиссия столкнулась с серьезным дефицитом средств в связи с завершением в марте 2009 года проекта, финансируемого Фондом миростроительства. |
The procedure for follow-up to concluding observations consisted in the Committee identifying a maximum of four recommendations on serious issues and requesting the interested State party to provide, within one year, information on the measures taken to implement them. |
З. Процедура последующих действий в связи с заключительными замечаниями состоит в выявлении Комитетом максимум четырех рекомендаций по серьезным вопросам и обращении с просьбой к соответствующему государству-участнику предоставить в течение одного года информацию о принятых мерах по их осуществлению. |
Accordingly, with the exception of bribe-taking by national judicial staff, which constitutes a serious crime, all other offences set out under the United Nations Convention against Corruption have a limitation period of three years. |
Соответственно, за исключением пассивного подкупа сотрудников национальных судебных органов, который признается серьезным преступлением, все другие предусмотренные в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции правонарушения имеют трехлетний срок давности. |
This situation has led to very serious shortcomings in the delivery of basic public services and raises major concerns in respect of public safety, health, education and employment. |
Такая ситуация привела к очень серьезным сбоям в предоставлении основных услуг населению и вызывает большую озабоченность с точки зрения обеспечения безопасности населения, здравоохранения, образования и занятости. |
They point out that the rate of school failure of Kanak and Pacific Islander children is a serious obstacle to their finding employment, a factor leading to delinquency. |
Они отметили, что низкий уровень успеваемости в школах канакских и тихоокеанских детей является серьезным препятствием для их трудоустройства и, как следствие, одним из факторов, приводящих к антиобщественному поведению. |
It raised concerns about serious gender inequality, discrimination against women, widespread corporal punishment and abuse of children, rampant human trafficking, unprotected rights of non-regular workers, and access to health care for poor persons. |
Он выразил озабоченность в связи с серьезным гендерным неравенством, дискриминацией в отношении женщин, широко распространенной практикой телесных наказаний и надругательства над детьми, безудержным ростом масштабов торговли людьми, незащищенностью прав трудящихся, не имеющих законного статуса, и доступом к здравоохранению бедных лиц. |
For the purposes of taking decisions on all serious matters concerning misconduct of Judges an Ethics and Integrity Committee of the Judiciary and staff, chaired by a Supreme Court Judge has been instituted. |
Для принятия решений по всем серьезным случаям нарушения этических норм судьями был создан Комитет по вопросам этики и добросовестности судей и персонала судов, возглавляемый одним из членов Верховного суда. |
In both cases there was also recognition of the exposure of children to different and cumulative forms of violence, and to the serious and long-lasting trauma and distress. |
В ходе обоих обследований также было установлено, что дети подвергаются различным и кумулятивным формам насилия, а также серьезным страданиям и травмам, для устранения которых требуется длительное время. |