Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
That led to the serious military clashes that occurred along the frontier on 10 and 11 June 2008, and resulted in deaths, dozens wounded and prisoners taken. Это привело к серьезным военным столкновениям, которые произошли в районе границы 10 и 11 июня 2008 года и привели к гибели и ранению десятков людей и захвату пленных.
The most serious aspect of this crisis of confidence is that it creates climates in which it is difficult to ascertain the positions of power, the intentions of policies, the soundness of evaluations and the calculation of possibilities. Самым серьезным аспектом указанного кризиса доверия является тот факт, что он создает обстановку, в которой чрезвычайно трудно судить о расстановке сил, политических намерениях, достоверности оценок и расчетов возможностей.
One representative, acknowledging that the Strategic Approach was a voluntary agreement with an indicative budget, said that it should nevertheless receive serious consideration, should be predictable and should be based on a fair sharing of the donor burden. Один представитель, признавая, что Стратегический подход является добровольным соглашением с ориентировочным бюджетом, заявил, что он, тем не менее, должен пользоваться серьезным вниманием, быть предсказуемым и основанным на справедливом распределении бремени между донорами.
Paragraph 8 of the article thereof stipulates that there is a serious violation of the Law on Litigation whenever the court refuses the request of the party to freely use their language and script contrary to the provisions of the law. Пункт 8 этой статьи гласит, что серьезным нарушением Закона о судебном процессе является случай, когда суд отказывает в просьбе стороны свободно пользоваться своим языком и своей письменностью, что противоречит положениям закона.
(b) The difficult and at times tense relationship between the Head of State of the Transition and the Prime Minister constitutes another serious challenge to the successful conduct of the transition. Ь) трудные и даже, порой, напряженные отношения между главой государства в переходный период и премьер-министром являются еще одним серьезным препятствием для успешного осуществления переходного процесса.
It found improvements in perceptions about schooling and willingness of children to attend school, an improvement in learning performance due to homework tutoring, heightened parenting skills and practices, and relatively good knowledge on environmental health, focused on a serious lead poisoning threat. Было отмечено улучшение представлений о школьном образовании и усиление желания детей учиться в школе, улучшение учебных показателей благодаря домашнему обучению, повышение практических навыков родителей, а также сравнительное улучшение знаний по вопросам охраны окружающей среды, при уделении особого внимания серьезным опасностям, связанным с отравлением свинцом.
The Committee is concerned about the failure of the State party to impose penalties on political leaders and journalists whose incitement to ethnic hatred during the 2005 elections brought about serious breaches of human rights, such as the violation of the right to life and massive population displacements. Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не подвергло уголовному наказанию политических деятелей и журналистов, призывы которых к разжиганию межэтнической ненависти во время выборов 2005 года привели к серьезным нарушениям прав человека, в частности к нарушениям права на жизнь и к массовым перемещениям населения.
Restrictions imposed by the State on the treatment of injured protesters constitute serious violations of the right to health and the right to access medical assistance guaranteed under article 12 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Ограничения, наложенные государством на оказание помощи пострадавшим участникам протестов, являются серьезным нарушением права на здоровье и права на доступ к медицинской помощи, гарантированных статьей 12 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
The United Nations High Commissioner for Human Rights stated in 2010 that the Human Rights Commission of Sierra Leone faced a serious funding shortfall when the project under the Peacebuilding Fund ended in March 2009. В 2010 году Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека заявила, что Комиссия по правам человека Сьерра-Леоне столкнулась с серьезным дефицитом средств в связи с завершением в марте 2009 года проекта, финансируемого Фондом миростроительства.
Instead, it considered that "the risk mentioned by the author on behalf of her daughter... is sufficiently serious for the Committee to take it up in connection with the merits of the case, on the ground of reasonable doubt". Он же предпочел счесть, что "риск, на который указывает автор сообщения от имени своей дочери... является достаточно серьезным, чтобы он (Комитет) объединил этот вопрос с вопросами существа на основе разумных сомнений".
The State party emphasizes that the sentence handed out was small by local standards and that there was no question of a custodial sentence, which would, according to the Committee's practice, be serious enough to require a review by a higher tribunal. Государство-участник подчеркивает, что определенная автору мера наказания является незначительной по местным нормам и что вопрос не стоял о вынесении приговора, связанного с тюремным заключением, что согласно практике Комитета было достаточно серьезным приговором, для того чтобы можно было требовать рассмотрения дела вышестоящим судом.
Furthermore, the phrase "significant harm" should be replaced with a more forceful expression, because the pollution of aquifers was more serious than the pollution of surface water. Кроме того, выражение «значительный ущерб» следовало бы заменить более сильным выражением, поскольку загрязнение водоносных горизонтов является более серьезным, чем загрязнение поверхностных вод.
I have drawn attention to the serious problems that have plagued the process, largely stemming from the breakdown of trust and cooperation among the parties, particularly since the 2008 election of the Constituent Assembly, and more recently the May 2009 crisis, which further escalated tensions. Я привлекал внимание к серьезным проблемам, которые мешали этому процессу и которые возникали в основном из-за разлада отношений доверия и сотрудничества между сторонами, особенно после избрания Учредительного собрания в 2008 году и уже позднее, с наступлением майского кризиса 2009 года, еще больше обострившего напряженность.
They called on the Council to impose its targeted sanctions on senior officials of the ruling party who they said are responsible for impeding the peace process, and on those involved in serious violations of human rights and in inciting violence. Они призвали Совет ввести целенаправленные санкции в отношении старших должностных лиц правящей партии, которые, по их мнению, препятствуют мирному процессу, а также в отношении тех лиц, которые причастны к серьезным нарушениям прав человека и подстрекательству к насилию.
International participation in the trial panels in East Timor and Kosovo was introduced to enable the prosecution to meet international standards of serious international crimes that had taken place during the conflicts there. Международное участие в судебных коллегиях в Восточном Тиморе и Косово было задумано для того, чтобы дать возможность обеспечить соответствие судебного преследования международным стандартам разбирательств по серьезным международным преступлениям, которые были совершены там в ходе конфликтов.
The UNIFIL investigation concluded that the Lebanese Armed Forces opening fire, which triggered the exchange, constituted a serious violation of resolution 1701 (2006) and a flagrant breach of the cessation of hostilities. По итогам расследования ВСООНЛ сделали вывод о том, что открытие огня Ливанскими вооруженными силами, спровоцировавшее перестрелку, является серьезным нарушением резолюции 1701 (2006) и грубым нарушением договоренности о прекращении боевых действий.
This, combined with low quality of public transport services and a lack of investments for renewal of the public transport system, results in serious urban mobility problems. Все это - наряду с низким качеством услуг общественного транспорта и недостаточными инвестициями для модернизации системы общественного транспорта - приводит к серьезным проблемам в сфере городской мобильности.
Participants said that costs associated with the hiring of experts for the evaluation of environmental damage might be considered a serious impediment for NGOs to bring environmental cases before the courts, not only in the Republic of Moldova, but in other countries as well. Участники отметили, что расходы, связанные с наймом экспертов для оценки экологического ущерба, являются серьезным препятствием на пути возбуждения НПО судебных дел по вопросам, касающимся окружающей среды, не только в Республике Молдова, но и в других странах.
In 2007, the HR Committee regretted that Grenada did not submit its initial report, which was due in 1992 and considered that this amounts to a serious breach by Grenada of its obligations under ICCPR. В 2007 году КПЧ выражал сожаление в связи с тем, что Гренада не представила свой первоначальный доклад, который подлежал представлению в 1992 году, и посчитал это серьезным нарушением Гренадой своих обязательств по МПГПП.
Sweden will continue to work towards safeguarding the crucial role of these bodies as forums to uphold respect for established universal human rights norms and to effectively address serious, large-scale violations of human rights and humanitarian law. Швеция и впредь будет работать над тем, чтобы гарантировать решающую роль этих органов, выступающих в качестве форумов по обеспечению соблюдения установленных универсальных норм в области прав человека и по эффективному противодействию серьезным, широкомасштабным нарушениям прав человека и гуманитарного права.
Ms Lee further stated that the Committee took note of the recommendations from various speakers for it to draft a general comment on issues related to implementation of articles 28 and 29 of the Convention in emergency situations, and that it would give serious consideration to these proposals. Г-жа Ли далее заявила, что Комитет принял к сведению высказанные несколькими ораторами рекомендации о том, чтобы Комитет сформулировал замечания общего порядка по вопросам, связанным с осуществлением статей 28 и 29 Конвенции в чрезвычайных ситуациях, и что он серьезным образом изучит эти предложения.
It is of great concern that armed conflicts continue to occur in various parts of the world, often resulting in serious violations of international humanitarian law and human rights law and, in particular, generating more and more persons reported missing. Большую обеспокоенность вызывает тот факт, что международные конфликты, которые продолжают происходить в различных частях мира, приводят к серьезным нарушениям международного гуманитарного права и права прав человека и что возрастает, в частности, количество людей, о которых сообщается как о пропавших без вести.
She noted that comprehensive reforms in the security sector institutions would enhance the protection of human rights and that the establishment of an independent special unit to undertake investigations into serious allegations against the Nepal Police and the Armed Police Force would be an important first step. Она отметила, что всеобъемлющие реформы в учреждениях сектора безопасности усилят защиту прав человека и что первым важным шагом вперед было бы создание независимого специального подразделения для проведения расследований по серьезным обвинениям в адрес непальской полиции и вооруженных полицейских сил.
AI also recommended re-assessing members of the Nepal Army currently participating in UN peace-keeping missions to ensure that they were not implicated in serious human rights violations, and reforming the vetting process to safeguard against future deployment of human rights violators. МА рекомендовала также провести новую оценку военнослужащих непальской армии, которая участвует в настоящее время в миссиях ООН по поддержанию мира в целях проверки их непричастности к серьезным нарушениям прав человека, и пересмотреть процедуру аттестации для недопущения в дальнейшем направления в состав миссий нарушителей прав человека.
If the world is serious about making concrete progress in preventing nuclear proliferation, eliminating nuclear arms and promoting the peaceful uses of nuclear energy, all those steps and action points must be seriously considered. Если мир действительно хочет добиться конкретного прогресса в деле предотвращения ядерного распространения и ликвидации ядерного оружия, а также содействия мирному использованию ядерной энергии, необходимо серьезным образом рассмотреть все эти шаги или действия.