Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
Those tragic events became in a way symbols of the most distressing failures of this Organization, which prompted serious reconsideration by the United Nations of its policies and standards in a number of areas, including peacekeeping, conflict management and prevention and others. Эти трагические события стали в определенном смысле показателем самых огорчительных неудач этой Организации, которые побудили ее серьезным образом пересмотреть свою политику и нормы по целому ряду направлений, в том числе в области деятельности по поддержанию мира, разрешению конфликтов и их предотвращению и в других сферах.
Looking closely at the consequences referred to in article 42, it could be stated that the obligation not to recognize the lawful situation created by the breach did not result exclusively from serious breaches. Если внимательно рассмотреть вопрос о последствиях, упомянутых в статье 42, то можно указать, что обязательство не признавать законность ситуации, создавшейся в результате нарушения, не относится исключительно к серьезным нарушениям.
Despite the achievements it has attained, Honduras has suffered the consequences and negative effects of globalization, which, along with the external debt, pose a serious obstacle to making progress on the goals established by the Government in the social sector. Несмотря на достигнутые Гондурасом успехи, он страдает от воздействия и негативных последствий глобализации, которые вместе с внешней задолженностью являются серьезным препятствием на пути к достижению прогресса в продвижении к целям, поставленным правительством в социальной сфере.
The burden of external debt continues to weigh heavily on many Group of 77 countries, constituting a serious obstacle in their efforts to achieve social objectives of development. Многие государства-члены Группы 77 по-прежнему несут тяжкое бремя внешней задолженности, которое является серьезным препятствием на пути их усилий по достижению социальных целей в области развития.
Towards that end, my delegation considers the draft global agenda for dialogue among civilizations that has been submitted for our consideration to be a serious, forward-looking and concrete effort in that direction. Моя делегация считает, что проект Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями, представленный на наше рассмотрение, является серьезным, перспективным и конкретным усилием, направленным на достижение этой цели.
Among the most serious cases (21) from the point of view of the Czech police were: К наиболее серьезным случаям (21), по мнению чешской полиции, относились:
The situation remained calm and quiet on election day, with very few incidents reported, the most serious of which was the arrest and mistreatment of four observers from the Centre for Democratic Transition by federal military police. В день выборов ситуация оставалась спокойной при крайне незначительном числе инцидентов, наиболее серьезным из которых стал арест союзной военной полицией четырех наблюдателей из Центра демократических преобразований и жестокое обращение с ними.
With regard to health supplies, the continuing holds placed on contracts for computer equipment needed for an automated countrywide stock management system, have a serious impact on the effective implementation of the programme. Что касается предметов медицинского назначения, то на эффективном осуществлении программы серьезным образом сказывается продолжающаяся практика откладывания рассмотрения контрактов на поставки компьютерного оборудования, необходимого для создания автоматизированной системы управления запасами на территории всей страны.
The Committee recognizes the difficult economic and social conditions facing Guyana and remains deeply concerned about the extensive political and ethnic conflicts which have aggravated the situation in the country and led to serious clashes. Комитет признает сложные экономические и социальные условия, в которых находится Гайана, и по-прежнему испытывает глубокую обеспокоенность по поводу широкомасштабных политических и этнических конфликтов, которые привели к ухудшению положения в стране и серьезным столкновениям.
The most serious shortcoming was the lack of dispute settlement provisions, which seemed at best contrary to good sense and at worst a fatalistic acceptance that the injured State would inevitably resort to its own measures. Наиболее серьезным недостатком представляется отсутствие положений об урегулировании споров, что в лучшем случае противоречит здравому смыслу, в худшем - отражает фатализм в признании того, что пострадавшее государство будет неизбежно прибегать к своим собственным мерам.
A particle large enough to cause that level of damage could have resulted in a serious malfunction for many satellites, including those used for human space flight. Такое повреждение вызвала довольно крупная частица, столкновение с которой могло бы привести к серьезным неисправностям на многих спутниках, в том числе на пилотируемых космических кораблях.
The Office of Internal Oversight Services considers the lack of annual plans a serious shortcoming, which in some cases has resulted in the ad hoc coverage of mandates and an imbalance in programme activities. Управление служб внутреннего надзора считает отсутствие годовых планов серьезным недостатком, который в некоторых случаях влечет за собой решение поставленных задач на специальной основе и перекосы в программных мероприятиях.
He expressed the hope that the authorities would give serious consideration to those initiatives and would also come forward with a full explanation about the "microphone" incident. Он выразил надежду на то, что власти серьезным образом рассмотрят эти инициативы и также представят полное объяснение в связи с «микрофонным» инцидентом.
The present situation in the occupied territories was a serious violation of the fourth Geneva Convention of 1949, which applied to all the occupied territories. В заключение оратор говорит, что нынешняя ситуация на оккупированных территориях является серьезным нарушением четвертой Женевской конвенции 1949 года, применимой ко всем оккупированным территориям.
A further serious deficiency was the complete absence of any information about violence against women, although according to General Recommendation No. 19 it should have been included. Еще одним серьезным недостатком доклада является полное отсутствие какой-либо информации о насилии в отношении женщин, хотя, согласно Общей рекомендации Nº 19, такая информация должна быть представлена.
The historic debate which took place right here last week was an opportunity for the entire international community firmly to commit itself to strengthen cooperation in fighting the serious scourge of international terrorism. Исторические обсуждения, которые прошли здесь на прошлой неделе, стали возможностью для всего международного сообщества выразить твердую приверженность укреплению сотрудничества в борьбе с серьезным бедствием международного терроризма.
The crisis in Asia demonstrated that volatile capital flows and economic policy errors can upset the economic momentum of even the strongest developing countries, with serious consequences for wages, employment and social conditions. Азиатский кризис продемонстрировал, что изменчивые потоки капитала и ошибки в экономической политике могут нарушить поступательное развитие экономики даже в самых сильных развивающихся странах и привести к серьезным последствиям для заработной платы, занятости и социальных условий.
The most serious consequence for UNMIK of the violence in the former Yugoslav Republic of Macedonia was the interruption of the supply of fuel, food and essential medical supplies, with severe delays affecting the importation of goods. Самым серьезным последствием насилия в бывшей югославской Республике Македонии для МООНК было прекращение поставок топлива, продовольствия и необходимых медикаментов и серьезные задержки с поступлением импортируемых товаров.
The representative of IFPI underlined that the theft of intellectual property is just as serious as a theft of tangible property and that it should be treated accordingly. Представитель МФЗИ подчеркнул, что кража интеллектуальной собственности является столь же серьезным правонарушением, что и хищение материального имущества, и что в случаях такой кражи должны применяться соответствующие меры.
The sheer volume of papers created every single day exceeded the capacities of the customs services by far and resulted in serious delays in the treatment of transit operations, in administrative errors and had adverse financial impacts. Количество документов, появляющихся каждый день, намного превышает возможности таможенных служб, все это приводит к длительным задержкам в осуществлении транзитных операций, административным ошибкам и серьезным финансовым последствиям.
That seemed to imply an attitude of resignation in the face of serious violations by the police and others, which he hoped had changed with the adoption of the admirable new Constitution. Это, как представляется, свидетельствует о терпимом отношении к серьезным нарушениям, совершаемым полицейскими и другими силами, и он надеется, что после принятия заслуживающей высокой оценки новой Конституции положение изменилось.
As stated by Mr. Michel Barnier, France's Minister for Foreign Affairs, during his trip to Darfur on 27 July, we believe this to be an extremely serious crisis. Как заявил министр иностранных дел Франции г-н Мишель Барнье во время своего визита в Дарфур 27 июля, мы считаем этот кризис исключительно серьезным.
More serious consideration also needs to be given to the imposition of travel restrictions and targeted sanctions against armed groups that blatantly violate international humanitarian law and human rights standards and prevent humanitarian access to populations in need. Кроме того, необходимо более серьезным образом рассмотреть вопрос о введении ограничений на поездки и целенаправленных санкций против вооруженных групп, которые грубо нарушают нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и препятствуют гуманитарному доступу к нуждающемуся населению.
Recognizing that the most serious challenge to sustainable development is conflict, UNDG is working to ensure that peace-building and conflict prevention concerns are integrated in the common country assessments, UNDAFs and emergency or recovery plans. Признавая, что наиболее серьезным вызовом для устойчивого развития является конфликт, ГООНР работает над обеспечением того, чтобы озабоченности, касающиеся миростроительства и предотвращения конфликтов, были интегрированы в общестрановые оценки, РПООПР и планы чрезвычайной помощи или восстановления.
The São Paulo Consensus acknowledged that, despite the progress achieved under the enhanced HIPC Initiative and the debt relief provided by bilateral official creditors, unsustainable debt burdens continued to be a serious obstacle to faster growth and development in many developing countries. В Сан-Паульском консенсусе признается, что, несмотря на прогресс в осуществлении расширенной Инициативы БСВЗ и меры двусторонних официальных кредиторов по уменьшению долгового бремени, неприемлемо большое долговое бремя продолжает выступать серьезным препятствием для ускорения экономического роста и развития во многих развивающихся странах.