Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
The court stated that the CISG operates from the principle that the contract shall be avoided only in exceptional circumstances and that the right to declare a contract avoided is the buyer's most serious remedy. Суд заявил, что КМКПТ действует на основе принципа, в соответствии с которым договор может быть объявлен недействительным только в исключительных обстоятельствах, и что право заявлять о расторжении договора является наиболее серьезным средством правовой защиты покупателя.
In addition, one delegation proposed the deletion of the words "where appropriate" on the grounds that the draft Convention would apply only to serious crime and that the words would unnecessarily weaken the obligation. Кроме того, одна делегация предложила исключить слова "в необходимых случаях" на том основании, что проект конвенции будет применяться только к серьезным преступлениям, а эта формулировка неоправданно ослабит устанавливаемое обязательство.
That, together with the new forms of protectionism that had arisen, the imposition of labour standards, and the difficulties many developing countries were encountering in their efforts to join WTO, had put serious constraints on developing countries' access to markets. Эти факторы, а также возникшие новые формы протекционизма, введение трудовых стандартов и трудности, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, пытающиеся вступить в ВТО, служат серьезным препятствием для доступа развивающихся стран на рынки.
That had represented a serious violation of the budget process established in General Assembly resolution 41/213, especially with regard to the use of the contingency fund, and had contravened the letter and spirit of resolution 42/211. Это явилось серьезным нарушением порядка составления бюджета, установленного в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи, особенно в части, касающейся использования резервного фонда, и противоречило духу и букве резолюции 42/211.
It is our hope that the Court will live up to the legitimate aspirations of the world community in trying all perpetrators of war crimes or crimes against humanity and in serving as an effective deterrent against serious violations of international humanitarian law. Мы надеемся, что Суд оправдает законные ожидания мирового сообщества и привлечет к ответственности всех, кто совершил военные преступления и преступления против человечества, и будет служить эффективным сдерживающим средством, препятствующим серьезным нарушениям международного гуманитарного права.
In spite of these laudable accomplishments and our expectations and hopes for the best, developments of the past few months, namely the emergence of new conflicts and the resurgence of old ones in various parts of Africa, have become a serious source of concern and preoccupation. Несмотря на все эти крайне позитивные события и наши надежды на лучшее, развитие событий последних нескольких месяцев, а именно возникновение в различных регионах Африки новых конфликтов и возрождение старых, являются серьезным источником обеспокоенности и тревоги.
Developments since the Nairobi understanding and the Sodere declarations, namely, the agreement reached in Mogadishu and the Sana'a and Cairo agreements, have given rise to hope that the Somali parties may have finally arrived at a stage where they will engage in serious consultations for peace. События, происшедшие с момента подписания Найробийского заявления и содерских деклараций, т.е. соглашений, достигнутых в Могадишо и Сане, и Каирских соглашений, позволили надеяться на то, что сомалийские стороны наконец-то достигли того этапа, на котором они приступят к серьезным консультациям для достижения мира.
At the same time, they called upon UNITA to desist from restricting the freedom of movement of MONUA personnel, which has become a serious impediment to the execution of the mandate entrusted to the United Nations. В то же время они призвали УНИТА воздерживаться от ограничения свободы передвижения персонала МНООНА, что стало серьезным препятствием на пути осуществления мандата, возложенного на МНООНА Организацией Объединенных Наций.
And, naturally, it would be most welcome to the Tribunal if States parties were to give the most serious consideration to including the Tribunal in their choice of procedure. И, естественно, Трибунал приветствовал бы, если бы государства-участники рассмотрели самым серьезным образом возможность включения Трибунала в число выбранных ими процедур.
The forthcoming WTO Ministerial Meeting should give serious consideration to those issues, the discussion of which should include all members of WTO and take account of the various interests of the different regions. На предстоящей встрече министров стран - членов ВТО должны быть серьезным образом рассмотрены эти вопросы, в обсуждении которых необходимо участвовать всем членам ВТО, при этом должны учитываться различные интересы разных регионов.
The few who do not do so say either that they are not prepared to end their marriage, or that they do not regard the abuse as being serious. Те немногие, которые ничего не предпринимают в этой связи, говорят, что либо они не готовы на расторжение своего брака, либо они не считают такое насилие серьезным.
India's decision to carry out nuclear tests is a serious setback to international nuclear non-proliferation and nuclear disarmament efforts and ends the de facto international moratorium which has existed since the conclusion of the CTBT in 1996. Индийское решение о проведении ядерных испытаний является серьезным отступлением от международных усилий по ядерному нераспространению и ядерному разоружению и означает конец фактического международного моратория, который действовал с момента заключения в 1996 году ДВЗИ.
Following the five nuclear tests carried out by India earlier this month, Pakistan's action is another extremely serious setback to nuclear non-proliferation and to the prospect of the elimination of nuclear weapons. После пяти ядерных испытаний, проведенных Индией ранее в этом месяце, эта акция Пакистана является еще одним исключительно серьезным шагом назад в деле обеспечения ядерного нераспространения и осуществления ликвидации ядерного оружия.
As the threats associated with the unrealistic and dangerous insistence on maintaining the nuclear option become ever more evident, the international community will find it ever more necessary, sooner or later, to enable the CD to commence serious negotiations on nuclear disarmament. Ведь угрозы, сопряженные с нереалистичным и опасным упорствованием в стремлении сохранить за собой ядерный выбор, становятся все более очевидными, и международное сообщество рано или поздно придет к выводу о еще более насущной необходимости дать КР возможность приступить к серьезным переговорам по ядерному разоружению.
In relation to the latter, the Committee found that the conditions in which the expulsions had taken place were sufficiently serious for it to be considered that the guarantees in article 11 of the Covenant had not been respected. Касаясь положения этих семей, Комитет отметил, что обстоятельства выселения являются достаточно серьезным основанием для того, чтобы считать, что предусмотренные в статье 11 Пакта гарантии соблюдены не были.
The Commission might use the second reading of the draft to review the characteristics of exceptionally serious wrongful acts with regard not only to Part Two of the draft articles but also Part One, which, in actual fact, had been drafted with a unified regime approach. В ходе второго чтения проекта Комиссия могла бы воспользоваться возможностью для рассмотрения особенностей, присущих исключительно серьезным противоправным деяниям, в контексте не только второй части проекта статей, но и его первой части, которая на самом деле разрабатывалась на основе концепции единого режима.
While everyone agreed that the problem of the continuous deterioration of the global commons was a serious matter, some members felt that the question should not be dealt within the present topic. Хотя все согласились с тем, что проблема его продолжающегося ухудшения является серьезным вопросом, некоторые члены заявили о том, что этот вопрос не следует рассматривать в контексте настоящей темы.
Taken together the two paragraphs can be read as saying that if (for example) a case of aggression, or of genocide, is so serious that the international community as a whole stigmatizes that act as criminal, then it is to be accounted a crime. Взятые вместе эти два пункта могут толковаться, как означающие, что если (например) акт агрессии или геноцида является настолько серьезным, что международное сообщество в целом осуждает этот акт как преступный, то он будет считаться преступлением.
UNCTAD, being well placed to undertake rigorous analysis that would bear critical examination, had attempted such analysis in the report, and the latter should be seen as part of a package of UNCTAD publications that addressed the most serious challenges facing developing countries. ЮНКТАД, располагающая всем необходимым для проведения углубленного критического анализа, попыталась проделать такой анализ в указанном докладе, который следует рассматривать как одну из целой серии публикаций ЮНКТАД, посвященных самым серьезным проблемам развивающихся стран.
In this connection, the calls by the Speaker of the National Assembly for a civil disobedience campaign against the ministers from the Forces nouvelles have resulted in serious incidents that have given rise to concerns about the security of those ministers. В этой связи призывы спикера Национального собрания к кампании гражданского неповиновения, направленной против выдвинутых Новыми силами министров, привели к серьезным инцидентам, которые породили обеспокоенность в отношении безопасности этих министров.
They were both admitted to hospital in Rafah, one with a light head injury and the other with a serious wound in his neck. Они оба были помещены в больницу в Рафахе: один - с легким ранением головы, а другой - с серьезным ранением в области шеи.
4.10 The State party submits that not only does the Government find that the police conducted a serious and thorough investigation, but that the Public Prosecutor assessed the case correctly. 4.10 Государство-участник заявляет, что, по мнению правительства, полицейское расследование было серьезным и тщательным и прокуратура дала правильную оценку этому делу.
That would be a serious development for the future of international law and of the United Nations, and it would directly affect the authority of the Council itself. Это привело бы к серьезным последствиям для будущего развития международного права и Организации Объединенных Наций и оказало бы непосредственное негативное воздействие на авторитет самого Совета.
The information gathered to date points to continuing fighting between the Lendu and Hema militias, resulting in further serious human rights abuses, massive displacements of the civilian population and deterioration of the humanitarian situation. Собранная на сегодняшний день информация указывает на продолжение столкновений между ополчением ленду и ополчением хема, что ведет к новым серьезным нарушениям прав человека, массовому перемещению гражданских лиц и ухудшению гуманитарной ситуации.
This is in addition to the serious violation of relevant Security Council resolutions, including resolution 242, which is the cornerstone of the peace process, as well as the Oslo Agreement. Кроме того, возведение стены является серьезным нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности, в том числе резолюции 242, являющейся краеугольным камнем мирного процесса, а также нарушением достигнутых в Осло соглашений.