Economic and financial guarantees, therefore, represent a serious issue for the Security Council in its task of preventing and managing and forestalling the recurrence of conflicts in Africa. |
Поэтому предоставление экономических и финансовых гарантий является серьезным вопросом для Совета Безопасности при выполнении поставленной перед ним задачи по предупреждению, регулированию и предотвращению повторения конфликтов в Африке. |
This translates into the emergence and development of legal and institutional frameworks to deal with environmental problems as well as policies designed to counteract the most serious signs of deterioration. |
Это приводит к становлению и развитию правовых и организационных механизмов для решения указанных проблем, а также к формулированию политики, направленной на противодействие наиболее серьезным проявлениям негативных тенденций. |
"While selective engagement is perhaps a necessary response to the present realities, it also poses a serious moral predicament as a long-term policy. |
Хотя избирательное участие, вероятно, является необходимым откликом на нынешние реальности, оно также может привести к серьезным моральным проблемам в качестве долгосрочной политики. |
However, incursions across the southern boundary of the Temporary Security Zone could have a serious destabilizing effect and therefore can have considerable implications for the peace process. |
Однако пересечения южной границы временной зоны безопасности могут привести к серьезным дестабилизирующим последствиям, и поэтому могут существенным образом повлиять на мирный процесс. |
The lack of any system for the protection of witnesses is also a strong disincentive for complainants and presents a serious obstacle to the conduct of any effective national criminal proceedings. |
Отсутствие какой-либо системы защиты свидетелей также не способствует подаче исков и является серьезным препятствием в проведении эффективных национальных уголовных расследований. |
The late payment or non-payment of assessed contributions to the Tribunal had led to serious financial difficulties and a recruitment freeze, the effects of which were potentially devastating. |
Задержки с выплатой или невыплата начисленных взносов на финансирование Трибунала привели к серьезным финансовым трудностям и мораторию на набор кадров, последствия которых можно считать катастрофическими. |
We recognize that climate change is a serious and long-term challenge that has the potential to affect every part of the globe. |
Мы признаем, что изменение климата является серьезным и долгосрочным вызовом, с которым может столкнуться любой регион земного шара. |
The fact remains that vulnerability to natural hazards has increased and is a serious constraint for the attainment of such Millennium development goals as poverty reduction and environmental protection. |
Имеющиеся факты свидетельствуют о том, что степень уязвимости по отношению к стихийным бедствиям возросла и является серьезным препятствием на пути к достижению таких целей Декларации тысячелетия, как сокращение масштабов нищеты и охрана окружающей среды. |
Doubt can lead to mistakes and mistakes in security terms can lead to serious injury and loss of life. |
Неуверенность может стать причиной ошибок, а ошибки в деле обеспечения безопасности могут привести к серьезным травмам и гибели людей. |
The lack of reliable data and information on planted forests and secondary tropical forest resources is a serious constraint in policy and planning formulation, implementation, monitoring, assessment and reporting. |
Нехватка достоверных данных и информации о лесонасаждениях и вторичных ресурсах тропических лесов является серьезным препятствием в разработке, осуществлении, мониторинге, оценке и представлении отчетности по политике и планированию. |
The Task Force expressed its concerns about this very serious shortcoming. |
выразила беспокойство в связи с этим весьма серьезным недостатком. |
The aspirations of the peoples of Central Asia to fully integrate into the world community, to create conditions for sustainable stability and economic development are facing serious challenges. |
Стремление народов Центральной Азии интегрироваться в мировое сообщество, создать условия для устойчивой стабильности и экономического развития подвергается серьезным испытаниям. |
Japan considers the recent nuclear testing extremely serious, because it has posed a challenge to the NPT and would undermine its very foundation. |
Япония считает, что недавние ядерные испытания являются серьезным фактом, поскольку они представляют угрозу ДНЯО и подрывают сами основы этого Договора. |
This is particularly serious as it is in many ways the foundation on which the other laws are built. |
Это является особо серьезным фактом потому, что во многих отношениях он выступает той базой, на которой зиждутся другие законы. |
The consequences for overall economic development and the impact in human terms were serious; such situations highlighted the need for making compensatory financing schemes more operational and user-friendly. |
Это привело к серьезным последствиям для общего экономического развития и негативно сказалось на жизни людей; подобное положение подчеркивает необходимость более оперативного и упрощенного применения программ компенсационного финансирования. |
The weakness of State institutions in developing countries is without any doubt a serious obstacle to their socio-economic development and harms their chances for achieving sustainable development. |
Слабость государственных институтов развивающихся стран, безусловно, является серьезным препятствием для их социально-экономического развития и уменьшает их шансы на достижение устойчивого развития. |
A serious obstacle to development is the proliferation and application of economic, commercial and financial embargoes, as well as the imposition of extraterritorial measures and sanctions against developing countries. |
Серьезным препятствием на пути развития стало распространение и введение экономического, торгового и финансового эмбарго, а также принятие экстерриториальных мер и санкций в отношении развивающихся стран. |
In our opinion, it is time that those two countries enter into serious negotiations aimed at finding a mutually acceptable solution as early as possible. |
По нашему мнению, настало время, чтобы эти две страны приступили к серьезным переговорам, направленным на скорейшее достижение взаимоприемлемого решения. |
It is very rare for a girl not to finish secondary school, and it is connected usually with a serious illness of the student. |
Факты, когда девушки не заканчивают среднюю школу крайне редки и связаны, как правило, с серьезным заболеванием школьницы. |
An Independent Chairperson conducts the hearing of a serious disciplinary offence while minor offences are presided over by the Institutional Head. |
Слушания по серьезным дисциплинарным нарушениям проводит независимый председатель, тогда как разбирательства в случае мелких нарушений проводятся под председательством начальника исправительного учреждения. |
Cooperation by the competent authorities was important at the regional level, and States must adopt confidence-building measures and act with transparency in order to combat that serious problem. |
На региональном уровне важно наладить сотрудничество между органами, занимающимися этими вопросами, а государствам следует принимать меры укрепления доверия и демонстрировать транспарентность, ведя борьбу с этим серьезным явлением. |
Nevertheless, we are deeply concerned that communities continue to experience excessive losses of precious human lives and valuable property as well as serious injuries and major displacements due to various disasters worldwide. |
Тем не менее мы глубоко озабочены тем, что из-за обрушивающихся на мир различных стихийных бедствий сообщества людей продолжают нести непомерные потери: уносятся бесценные человеческие жизни, уничтожаются материальные ценности, люди подвергаться серьезным увечьям, возникают проблемы массового перемещения населения. |
There is no proof that the effects of the earlier logging operations were more serious than foreseen at the time. |
Не существует доказательств того, что воздействие первоначальных лесозаготовительных работ оказалось более серьезным, чем предусматривалось в свое время. |
Overcoming its consequences remains a serious challenge for the international community, as the scale of the problem requires a coordinated effort involving all of our international partners. |
Преодоление ее последствий по-прежнему остается серьезным вызовом для международного сообщества, поскольку масштабы этой проблемы требуют скоординированных усилий, в которых будут принимать участие все наши международные партнеры. |
The OIC Group calls upon the international community, especially the Security Council, to uphold its responsibilities with regard to this serious matter in all its aspects. |
Группа ОИК призывает международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности, выполнить свои обязанности в связи с этим серьезным вопросом во всех его аспектах. |