Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
A prisoner suffering from a mental disturbance that does not entail derangement but is so serious as to disrupt the calm of his fellow-prisoners is also separated from the common regime. В том случае, если какой-либо заключенный страдает психическим заболеванием, не сопровождающимся душевным расстройством, но настолько серьезным, что нарушает покой других заключенных, то его также отделяют от них.
Nevertheless, the Cuban situation was serious because of the excessive control exerted over the population through institutionalized machinery. С другой стороны, положение на Кубе является серьезным в результате того, что население подвергается чрезмерному
Discrimination against women was a serious violation of the Covenant, especially since the application of customary law and other traditional measures tolerated by the State relegated women to third- or fourth-class citizenship. Серьезным нарушением Пакта является дискриминация в отношении женщин, особенно поскольку применение обычного права и других традиционных мер, допускаемых государством, делает женщин гражданами "третьего или четвертого" класса.
Solitary confinement was authorized for a maximum of eight weeks, but that rule did not apply to serious offences, for which the Criminal Code prescribed imprisonment for six years or more. Она добавляет, что изолированное содержание под стражей разрешено лишь на общий период в восемь недель, но это правило не применяется к серьезным правонарушениям, в отношении которых Уголовный кодекс предусматривает тюремное заключение на срок шесть лет и более.
Grand total 288 a/ When a complaint refers to several violations, only the one considered most serious is counted. а/ Когда в жалобе говорится о нескольких нарушениях, регистрируется только то, которое считается наиболее серьезным.
At the same time, it is important that the Task Force be encouraged to focus the attention of the United Nations on serious situations of internal displacement and on the locations where special programmes are required to enhance protection and assistance. В то же время важно поставить перед Целевой группой задачу привлечь внимание Организации Объединенных Наций к серьезным проблемам, связанным с перемещением населения внутри страны, и к тем областям, где необходимо разработать специальные программы в целях укрепления степени предоставления таким лицам защиты и оказания им помощи.
The mass killings of at least 105 individuals and the injuries to numerous inhabitants of the mining settlement of Bula (Lunda Norte province) by unidentified elements on 21 July constituted the most serious incident and continues to be under MONUA's investigation. Массовые расправы над по меньшей мере 105 человеками и нанесение ранений многим жителям шахтерского поселка Була (провинция Северная Лунда), совершенные неопознанными элементами 21 июля, стали наиболее серьезным инцидентом, в связи с которым продолжается расследование МНООНА.
In the Russian Federation, the requirement to post a bond in case of temporary injunctive relief can be a serious obstacle in civil law cases. Действующее в Российской Федерации требование о внесении залога в случае подачи судебного иска о временном запрещении может становится серьезным препятствием на пути возбуждения гражданских дел.
According to the information received, stun devices, which incapacitate an inmate by transmitting electric shocks, can reportedly cause high levels of pain and may result in serious injuries, possibly even death in certain circumstances. Согласно полученной информации электрошоковое устройство, оказывающее паралитическое воздействие на заключенных в результате поражения электротоком, может вызывать сильные боевые ощущения и приводить к серьезным телесным повреждениям, в том числе к летальному исходу.
As the review of the NPT approaches, my delegation calls for transforming the Middle East into a nuclear-weapon-free zone within the framework of the United Nations as a serious step towards bringing about a climate that promotes peace, stability and security. В свете приближающейся конференции по рассмотрению хода осуществления ДНЯО моя делегация призывает к превращению под эгидой Организации Объединенных Наций Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия, что стало бы серьезным шагом в направлении создания климата, способствующего установлению мира, стабильности и безопасности.
In another case, a 70-year-old man with a serious heart condition and gangrene who was being rushed to hospital was not allowed through a checkpoint for almost two hours. В ходе другого инцидента на одном из контрольно-пропускных пунктов почти на два часа был задержан 70-летний мужчина с серьезным заболеванием сердца и гангреной, которого пытались доставить в больницу.
This type of banishment is not a form of punishment for a criminal act committed in breach of the Penal Code, but is invariably more or less connected with a serious violation of the regulations on residence. Этот тип депортации не является видом наказания за преступное деяние, совершенное в нарушение Уголовного кодекса, однако такая депортация обусловлена, в той или иной степени, серьезным нарушением иностранным гражданином правил проживания на территории государства.
What is more serious still, the Security Council has confirmed that Congolese children have been recruited by Ugandan soldiers in Butembo, Bunia and Beni and sent to Uganda where they are presumably conscripted into the army. Еще более серьезным является тот факт, что - как подтвердил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций - конголезские дети задерживались угандийскими солдатами в Бутембо, Буниа и Бени и вывозились в Уганду, где, по всей видимости, их зачисляли в армию.
Import quota and tariff-rate quota systems, such as in the case of fruit that competes with Northern supplies, can be a serious handicap for expanding market shares in developed countries. Серьезным препятствием к увеличению рыночной доли на рынках развитых стран могут быть системы контингентного и тарифного квотирования, типа применяемых к фруктам, которые составляют конкуренцию товарам, поставляемым из Севера.
Colombia recommended that the following concerns and issues be borne in mind: trafficking in human beings was a serious matter deserving attention by the workshops, noting that such a phenomenon seriously violated the dignity of and respect for the human person. Колумбия предложила учитывать следующие озабоченности и проблемы: торговля людьми представляет собой серьезную проблему, которая заслуживает того, чтобы ее рассматривали на семинарах - практикумах, и отметила при этом, что такое явление серьезным образом унижает достоинство человека и уважительное к нему отношение.
A general provision enabling more than one State to invoke the responsibility of another in respect of a wrongful act could give rise to serious abuses until there was a definition of "collective interests" and the means of implementing and enforcing them. Общее положение, позволяющее более чем одному государству ссылаться на ответственность другого государства в отношении противоправного деяния, может привести к серьезным злоупотреблениям до тех пор, пока не будет определения «коллективных интересов» и методов их осуществления и реализации.
There is now overwhelming evidence that the quality of the global environment are declining and that reductions in the productive capacity of the world's major ecosystems pose a serious obstacle to human-poverty reduction. То, что качество глобальной окружающей среды ухудшается и что снижение продуктивности крупнейших экосистем мира является серьезным препятствием на пути искоренения нищеты как социального явления, теперь уже не нуждается в доказательствах.
Additionally, the lack of models/software for scenario construction, particularly in the agriculture and livestock sectors, presented a serious constraint in conducting mitigation assessments. Кроме того, серьезным препятствием к проведению оценок вариантов смягчения являлось отсутствие моделей/программного обеспечения для разработки сценариев, в особенности в области сельского хозяйства и животноводства.
Protection of property left behind and, ultimately, its restitution or compensation, were often ignored, hindering internally displaced persons in their efforts to resume their lives and remaining a serious source of grievance and a trigger-point for future conflict. Защита оставленной собственности и в конечном итоге ее восстановление или получение компенсации нередко игнорируются, что создает затруднения в плане реализации усилий внутренне перемещенных лиц, нацеленных на возобновление нормальной жизни, и остается серьезным источником лишений и потенциальной причиной возникновения новых конфликтов в будущем.
The Special Rapporteur would like to draw attention to the case of Mr. Emmanuel Sibomana, aged about 20, sentenced to two years' imprisonment for theft, who suffers from a serious mental illness that makes him aggressive towards his fellow inmates. Специальный докладчик хотела бы обратить внимание на дело Эммануэля Сибоманы, молодого человека в возрасте примерно 20 лет, приговоренного к двум годам тюремного заключения без права изменения приговора за воровство, который страдает серьезным психическим заболеванием, что делает его агрессивным по отношению к своим сокамерникам.
A decision by a Trial Chamber to remove an indictee from the Tribunal's docket in such circumstances could present serious human rights problems for the accused, who would then be in a state of "legal limbo". В таких условиях решение Судебной камеры об изъятии из списка дел к слушанию в Трибунале дел, касающихся лиц, по которым вынесены обвинительные заключения, может привести к серьезным нарушениям прав человека обвиняемых, которые в этом случае могут оказаться в состоянии «правовой неопределенности».
Fossil fuels are expected to continue to provide some 80 per cent of the energy needed, with serious environmental consequences, including atmospheric pollution and emissions of carbon dioxide and other greenhouse gases. Ожидается, что потребности в энергоносителях будут и впредь примерно на 80 процентов покрываться за счет ископаемого топлива, что будет приводить к таким серьезным экологическим последствиям, как загрязнение атмосферы и выбросы двуокиси углерода и других парниковых газов.
The Special Rapporteur is concerned that under the current law the National Commission would have no jurisdiction over matters involving the armed forces, which must be seen as a serious limitation. Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что в соответствии с ныне действующим законодательством Национальная комиссия не правомочна заниматься рассмотрением вопросов, касающихся вооруженных сил, что является серьезным ограничением.
Under the Bill, it is an offence to intentionally deliver or detonate an explosive or other lethal device with the intention of causing death, serious bodily injury or to cause physical destruction. Соответственно, указанный законопроект криминализирует получение, видоизменение, использование, обладание, передачу или разбрасывание ядерного материала без разрешения законных властей, - действия, которые приводят или могут привести к гибели человека, серьезным травмам или ущербу имущества.
Mistrust between the parties remains a serious obstacle, potential spoilers still exist and the war in Darfur has diverted international attention and support from implementation of the Agreement. Недоверие между сторонами остается серьезным препятствием, все еще существуют те, кто может сорвать соглашение, а война в Дарфуре отвлекает международное внимание и поддержку от процесса осуществления Соглашения.