| Individuals resisting their demands for money have often been subjected to serious violations of human rights, including physical violence and unlawful arrest. | Лица, отказывавшиеся отдавать им деньги, во многих случаях подвергались серьезным нарушениям прав человека, включая физическое насилие и незаконные аресты. |
| The provision of support to groups engaged in ongoing hostilities constitutes a serious impediment to the peace process. | Оказание поддержки группам, принимающим участие в ведущихся боевых действиях, является серьезным препятствием мирному процессу. |
| In addition, widespread corruption is a serious disincentive to economic growth. | Кроме того, серьезным препятствием, тормозящим экономический рост, является широкое распространение коррупции. |
| The lack of responsiveness by certain States has serious consequences in terms of delay for the work of the Commission and its investigative progress. | Отсутствие ответов со стороны некоторых государств приводит к серьезным задержкам в работе Комиссии и проведении ее расследования. |
| The implications of these changes for economic growth and development are potentially serious. | Данные изменения могут приводить к серьезным последствиям для экономического роста и процесса развития. |
| Both parents may be awarded nursing benefits at the same time if the child is suffering from an extremely serious disease. | Если ребенок страдает крайне серьезным заболеванием, пособие для оплаты услуг по уходу могут одновременно получать оба родителя. |
| Compounding this situation, the depletion of natural resources continued to be a serious source of tension between displaced populations and local communities. | Усугубляет положение истощение природных ресурсов, которое по-прежнему является серьезным источником напряженности между перемещенными лицами и местными общинами. |
| Water-related disasters are serious impediments to sustainable development, since they quickly destroy the gains of development. | Бедствия, связанные с водой, являются серьезным препятствием для устойчивого развития, так как они сводят на нет достижения развития. |
| Non-compliance with international rules is a serious issue facing the international community, especially in the area of disarmament and non-proliferation. | Несоблюдение международных норм является серьезным вопросом, с которым сталкивается международное сообщество, особенно в области разоружения и нераспространения. |
| The issue of climate change remains a serious challenge in today's world. | Проблема изменения климата по-прежнему является серьезным вызовом современности. |
| But we cannot but welcome the fact that the parties seem to be engaged in serious negotiations, after Sharm el-Sheikh. | Однако мы не можем не приветствовать тот факт, что стороны, как представляется, намерены приступить к серьезным переговорам после Шарм-эш-Шейха. |
| Recent extreme weather phenomena can be a serious indication of the challenges we are about to face. | Наблюдавшиеся недавно экстремальные погодные явления, возможно, являются серьезным предвестником грозящих нам проблем. |
| As the observer for Finland had rightly stated, the new text did not constitute a serious deviation from the principles applying to bills of lading. | Как справедливо заметил наблюдатель от Финляндии, новый текст не является серьезным отходом от принципов, применяемых к коносаментам. |
| Participants started a discussion on the development of a common approach to serious crisis situations. | Участники приступили к обсуждению вопроса о разработке общего подхода к серьезным кризисным ситуациям. |
| Lack of independence of media professionals remains a serious obstacle to freedom of expression. | Малая степень независимости профессиональных работников средств массовой информации продолжает оставаться серьезным препятствием на пути реализации свободы выражения своего мнения. |
| Market-based strategies are really a serious option only at higher levels of development where they complement a broad set of mitigation instruments. | На самом деле рыночные стратегии становятся действительно серьезным вариантом действий лишь на более высоких уровнях развития, когда они дополняют широкий набор инструментов смягчения последствий. |
| The punishment of women and children because of political differences is a very serious violation of their rights. | Наказание женщин и детей из-за политических разногласий является весьма серьезным нарушением их прав. |
| It also shows our clear political resolve to contribute to serious multilateral action within the United Nations system. | Это также свидетельствует о нашей безоговорочной политической решимости содействовать серьезным многосторонним усилиям в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The Office should also point out the very serious consequences that occur when these needs are not met. | Управлению необходимо также привлекать внимание к чрезвычайно серьезным последствиям, которые наступят в том случае, если эти потребности останутся неудовлетворенными. |
| Global warming is the most serious emerging crisis today, caused by the release of industrial waste gases. | Наиболее серьезным возникающим кризисом является на сегодняшний день глобальное потепление, вызываемое выбросами газов от промышленного производства. |
| The situation of members of the Baha'i faith and other religious minorities remained serious. | Продолжает оставаться серьезным положение последователей бахаистской веры и представителей других религиозных меньшинств. |
| The concept of cult is sufficiently pejorative for its use alone to represent a serious violation of the author's rights. | Само понятие секты достаточно уничижительно для того, чтобы одно его использование являлось серьезным ущемлением прав автора. |
| However, the effort hit a serious obstacle with the abduction of an immunization team. | Однако кампания столкнулась с серьезным препятствием, когда была похищена одна из групп по вакцинации. |
| This has worsened food insecurity, exacerbated poverty and led to serious social and economic dislocation in many countries. | Это ухудшило продовольственную безопасность, обострило проблему нищеты и привело к серьезным социальным и экономическим диспропорциям во многих странах. |
| No one is yet clearly willing to confront serious distortions of the global economy in the multilateral arena. | Никто на многосторонней арене пока не заявил открыто о своем намерении противостоять серьезным дисбалансам в мировой экономике. |