Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
The attack on Haskanita in September 2007, which caused the deaths of 12 African Union peacekeepers and left thousands of people without protection, was the most serious of all the attacks against peacekeepers in the region. Нападение на Хасканиту в сентябре 2007 года, приведшее к гибели 12 миротворцев Африканского союза и оставившее без защиты тысячи людей, было самым серьезным из всех нападений на миротворцев в этом регионе.
The exclusion from this body and its related agencies of the Republic of China on Taiwan is a major, serious hindrance to the Government of the Republic of China on Taiwan in its pursuit of its fundamental rights to participate in international dialogue and regional organizations and activities. Исключение Китайской Республики на Тайване из этого органа и связанных с ним учреждений является серьезным препятствием для правительства Китайской Республики на Тайване в его стремлении реализовать свои основополагающие права на участие в международном диалоге и региональных организациях и деятельности.
Such a programme is a serious breach of the North Korean commitments under the NPT, the IAEA safeguard agreement, as well as the Joint Declaration between North and South Korea on Denuclearization of the Korean Peninsula and the Agreed Framework. Такая программа является серьезным нарушением обязательств Северной Кореи по ДНЯО, соглашению с МАГАТЭ о гарантиях, а также Совместной декларации Северной Кореи и Южной Кореи о денуклеаризации Корейского полуострова и Рамочного соглашения.
Products of this kind are estimated to make up around fifteen to twenty per cent of the total combined transport volume and the increased restrictions have, therefore, a serious impact on the combined transport chain. Согласно оценкам, на долю подобной продукции приходится приблизительно 15-20% от общего объема комбинированных перевозок, поэтому ужесточение ограничений серьезным образом отражается на системе комбинированных перевозок.
In addition, the extreme price movements in commodity markets and a decline in commodity prices during the second half of the 1990s have been a serious obstacle to development in many countries, in particular the least developed countries. Кроме того, серьезным препятствием на пути развития многих стран, в частности наименее развитых стран, служат большие скачки цен на рынках сырьевых товаров и отмечавшееся во второй половине 90-х годов сокращение цен на сырьевые товары.
Examining the above-mentioned justified and grounded complaints, which were followed by disciplinary measures against the responsible officers, the Institution of the Peoples' Advocate came to the conclusion that these disciplinary measures were insignificant, which in future could lead to other serious incidents. Рассматривая вышеуказанные правомерные и обоснованные жалобы (9), по которым были приняты дисциплинарные меры в отношении ответственных сотрудников, управление Народного адвоката пришло к выводу, что соответствующие дисциплинарные меры были малоэффективными, что в будущем может привести к другим серьезным инцидентам.
She wished to know the implications of the exceptions to the rule on the minimum age for marriage contained in articles 89 to 93 of the Code, which permitted the marriage of women below the age of 18 years on serious grounds, such as pregnancy. Она хотела бы получить информацию о последствиях исключений к правилу о минимальном возрасте вступления в брак, содержащихся в статьях 89 - 93 кодекса, которые допускают вступление в брак женщин в возрасте до 18 лет по таким серьезным основаниям, как беременность.
Another serious repercussion of the war was the rise in the abduction of women and children between the tribes of southern Sudan, and between them and neighbouring tribes in the border area between the southern states and southern Kordofan and Darfur. Другим серьезным последствием конфликта стало увеличение числа случаев похищения женщин и детей в племенах южного Судана, а также в соседних племенах в приграничных районах между южными штатами и южным Кордофаном и Дарфуром.
The Committee expresses its concern about the strict governmental control over the electronic media, which may raise issues under article 19, and which results in serious limitations to the exercise of the rights guaranteed in article 25, in particular with regard to elections. Комитет выражает обеспокоенность в отношении строгого государственного контроля за электронными средствами массовой информации, который может вызывать вопросы по статье 19 и который приводит к серьезным ограничениям осуществления прав, гарантируемых в статье 25, в частности в отношении выборов.
To Governments that serious violate their citizens' rights, unless there is no reasonable risk that the goods might be used against those citizens правительствам стран, которые серьезным образом нарушают права их граждан, если только нет обоснованного риска того, что эти товары могут быть использованы против этих граждан;
This has resulted in serious patterns of violations of civil and political rights in rural areas and urban poverty belts, and has also affected the indigenous peoples and social organizations active in these surroundings, including environmental organizations. Это привело к серьезным нарушениям гражданских и политических прав в сельских и бедных городских районах, а также затронуло коренные народы и общественные организации, действующие в этих местах, включая экологические организации.
The Group of Experts recommends to the Council that serious consideration be given to expanding on the work already done by the African ministers of public service, and that consideration be given to drawing up a United Nations model charter of public service. Группа экспертов рекомендует Совету серьезным образом рассмотреть вопрос о расширении работы, уже проводимой министрами государственной службы африканских стран, а также обсудить возможность разработки Организацией Объединенных Наций типовой хартии государственной службы.
For example, a weak State would not be able to take effective countermeasures against a strong State, since a strong State is not likely to be induced by the countermeasures in proportion to the injury when the injury was not serious for the strong State. Например, слабое государство не сможет принять эффективные контрмеры против сильного государства, поскольку сильное государство едва ли можно побудить к выполнению обязательств с помощью контрмер, соразмерных нанесенному ущербу, если такой ущерб для сильного государства не является серьезным.
At the WTO Ministerial Conference in Hong Kong Special Administrative Region of China, ICTSD organized The Hong Kong Trade and Development Symposium, which took place on 13-17 December 2005 and emerged as the only serious alternative forum during the Ministerial Conference. На Конференции ВТО на уровне министров в Гонконге, специальном административном районе Китая, МЦТУР организовал Гонконгский симпозиум по торговле и развитию, проходивший 13-17 декабря 2005 года и ставший единственным серьезным альтернативным форумом в ходе Конференции министров.
Considering that the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance should pay special attention to the serious problems affecting all migrant workers and members of their families, считая, что Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должна уделить особое внимание серьезным проблемам, затрагивающим всех трудящихся-мигрантов и членов их семей,
However, the letter pointed out that the security situation in the Territory as a whole remained serious, and that it was not possible for me to conclude that the security conditions existed for the peaceful implementation of the popular consultation. Однако я указал, что положение в области безопасности в территории в целом остается серьезным и что я не в состоянии сделать вывод о существовании условий безопасности для мирного проведения всенародного опроса.
The Yugoslav side assessed such attitude of the Croatian side as a lack of readiness for serious negotiations which was testified by the proposal of the Croatian side to call off the negotiations at this level and resume them at a higher one. Югославская сторона сочла такую позицию хорватской стороны за признак отсутствия готовности к серьезным переговорам, о чем свидетельствует предложение хорватской стороны прекратить переговоры на нынешнем уровне и возобновить их на более высоком уровне.
The inconsistencies between national and euro area BOP statistics and BOP and national accounts statistics are a serious obstacle to use of the data and should be dealt with in the short term. Серьезным препятствием для использования данных, которое необходимо устранить в ближайшее время, является несогласованность национальной статистики платежных балансов и данных по зоне евро, а также статистики платежных балансов и национальных счетов.
In other cases, the Tribunal develops the same argument of the causal link between "planned ethnic cleansing" or "the serious nature of the ethnic cleansing involved" and "genocidal intent" (Vukovar hospital and Srebrenica cases. В связи с другими делами Трибунал аналогичным образом аргументирует причинную связь между "планомерной этнической чисткой" или "серьезным характером этнической чистки" и "намерением совершить геноцид" (дела, касающиеся больницы в Вуковаре и Сребренице)59.
The judge took note of the evidentiary standard of New Zealand law that "the more serious the stronger should be the evidence before the Court concludes that the allegation is established on the balance of probability". Судья учитывал предусмотренные новозеландским законодательством стандарты доказуемости, согласно которым "чем более серьезным является утверждение, ...тем более весомыми должны быть доказательства, прежде чем суд сделает вывод о том, что, по всей вероятности, утверждение является обоснованным"21.
The European Union has taken note of the dialogue between the Tribunal and the Government of Croatia and has indicated to the Prosecutor of the Tribunal, as well as to the Government of Croatia, its concern over Croatia's serious lack of cooperation. Европейский союз принял к сведению диалог, установившийся между Трибуналом и правительством Хорватии, и продемонстрировал Обвинителю Трибунала, а также правительству Хорватии свою обеспокоенность в связи с серьезным отсутствием сотрудничества со стороны Хорватии.
Furthermore, if summer-time arrangements were not applied by all the Member States this might well lead to serious disruption on the transport and communications sectors, similar to that caused by the absence of harmonization, Кроме того, если режим летнего времени не будет применяться всеми государствами-членами, то это может привести к серьезным сбоям в работе транспорта и систем связи, как это обычно происходит при отсутствии согласования;
Otherwise, not only would the judicial branch of the United Nations be discriminated against but there might be serious political implications if cases submitted by States or legal opinions sought by major organs of the United Nations could not be dealt with in a timely fashion. В противном случае это приведет не только к дискриминации по отношению к судебному органу Организации Объединенных Наций, но и возможным серьезным политическим последствиям, если своевременно не будут решаться дела, переданные Суду государствами, и не будут выноситься юридические заключения, испрашиваемые главными органами Организации Объединенных Наций.
108 hunting reports in 2003/04 compared to 79 in 2002/03 (hunting in the buffer zone is considered a serious offence owing to the delicate situation, minefields and proximity of the opposing forces) 108 зафиксированных случаев охоты в 2003/04 году по сравнению с 79 такими случаями в 2002/03 году (ведение охоты в буферной зоне считается серьезным правонарушением из-за щекотливости ситуации, наличия минных полей и близости противостоящих друг другу сил)
We in Africa continue to lament the existence of a serious gap between relief and development, which must be addressed in order to ensure a smooth transition from humanitarian emergency assistance to post-conflict reconstruction and development. Мы, в Африке, по-прежнему выражаем сожаление в связи с серьезным разрывом между чрезвычайной помощью и помощью в целях развития, которая должна предоставляться в целях обеспечения плавного перехода от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к оказанию помощи в постконфликтном восстановлении и развитии.