| Almost invariably, such a spiral of violence has serious humanitarian implications for those who are vulnerable. | Подобные вспышки насилия практически неизменно приводят к серьезным гуманитарным последствиям для уязвимых слоев населения. |
| That draft would have allowed the Council to act constructively by addressing this challenge in a comprehensive, serious and balanced manner. | Этот проект позволил бы Совету действовать конструктивно в целях решения этой проблемы комплексным, серьезным и сбалансированным образом. |
| Those developments are a serious affront to the NPT commitments and grossly undermine efforts at achieving the universality of the Non-Proliferation Treaty. | Эти события являются серьезным вызовом для обязательств по ДНЯО и кардинально подрывают усилия, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении. |
| She asked whether this represented a serious setback, particularly in relation to the 30 per cent quota for women candidates. | Она спрашивает, является ли это серьезным откатом назад, особенно по отношению к 30ти процентной квоте для женщин-кандидатов. |
| The highly sensitive issue of missing persons, detainees and prisoners remains a serious obstacle to the resolution of inter-community tensions. | Крайне деликатный вопрос о судьбе лиц, пропавших без вести, арестованных и заключенных по-прежнему является серьезным препятствием на пути к устранению напряженности в отношениях между общинами. |
| Their use has led to serious humanitarian consequences among civilian populations and has resulted in a high number of victims over recent years. | Их применение в последние годы привело к большому числу жертв и серьезным гуманитарным последствиям для гражданского населения. |
| The security situation in the Territory as a whole remained serious. | Положение в области безопасности в территории оставалось в целом серьезным. |
| We urge the international community to extend its needed support to these serious efforts and to actively promote the peace process on an urgent basis. | Мы настоятельно призываем международное сообщество оказать необходимую поддержку этим серьезным усилиям и активно содействовать мирному процессу на безотлагательной основе. |
| It represents a serious challenge to the NPT regime. | Это является серьезным вызовом режиму ДНЯО. |
| The members of the Security Council had underlined that the situation could present a serious risk to closing the programme on time. | Члены Совета Безопасности подчеркнули, что эта ситуация может быть чревата серьезным риском для своевременного прекращения программы. |
| The issue of abductions by the Democratic People's Republic of Korea poses a serious challenge to human dignity. | Проблема похищений со стороны Корейской Народно-Демократической Республики является серьезным вызовом достоинству человека. |
| Such a plan, if implemented, will only bring serious negative consequences to the security of the whole world. | Такой план, в случае его осуществления, приведет только к серьезным негативным последствиям для безопасности всего мира. |
| It is quite clear that a collective response is more necessary now than ever before in our approach to the serious problems of today's world. | Вполне понятно, что сейчас как никогда требуются коллективные меры в нашем подходе к серьезным проблемам современного мира. |
| The most serious challenge posed in international relations at present is the emergence of the concept of "humanitarian intervention". | Наиболее серьезным вызовом для международных отношений в настоящее время является появление концепции «гуманитарной интервенции». |
| Reportedly, such accusations often lead to serious human rights abuses, including intimidation, reprisals and often to disappearance or summary execution. | Согласно сообщениям, такие обвинения зачастую приводят к серьезным злоупотреблениям в области прав человека, включая запугивания, репрессии и частые случаи исчезновений или казней без надлежащего судебного разбирательства. |
| In Mr. Hadden's opinion, a structure that would allow hearings and even adjudication on serious issues should be considered. | По мнению г-на Хаддена, следует рассмотреть возможность создания структуры, которая позволит проводить слушания и даже выносить судебные решения по серьезным вопросам. |
| A serious obstacle to the introduction of efficient management is the shortage of capacity. | Серьезным препятствием для внедрения действенного управления является недостаток потенциала. |
| The repeated air strikes of recent days against civilian targets are a serious violation of international humanitarian law. | Неоднократные воздушные удары, нанесенные в последние дни по гражданским объектам, являются серьезным нарушением международного гуманитарного права. |
| That plan was accepted by the Trial Chamber, and its implementation will have serious positive effects. | Этот план был принят Судебной камерой, и его выполнение приведет к серьезным положительным результатам. |
| Politicization is thus a major factor, and the problem of forced recruitment is serious. | Таким образом, политизация является серьезным фактором, а проблема насильственной вербовки в армию имеет не менее серьезный характер. |
| However, the failure to arrest indictees at large is a serious obstacle to the effective implementation of the completion strategies. | Однако неспособность государств арестовать находящихся на свободе обвиняемых является серьезным препятствием на пути эффективного выполнения стратегии завершения работы. |
| It is also in these poor countries where serious gender disparities further compromise the situation of adolescent girls. | Кроме того, именно в этих бедных странах положение девочек-подростков еще больше усугубляется в связи с серьезным неравенством мужчин и женщин. |
| A serious weakness remains the lack of available indicators for monitoring of child protection. | Серьезным недостатком по-прежнему является отсутствие надлежащих показателей для наблюдения за тем, как обеспечивается защита детей. |
| Moreover, experience indicates that uncertainty represents no serious obstacle to the application of SEA. | Кроме того, как показывает опыт, для применения СЭО неопределенность не является серьезным препятствием8. |
| The author agrees with the State party that the lack of unanimity of the jury is a serious matter warranting thorough investigation. | Автор соглашается с государством-участником, что отсутствие единогласия между присяжными является серьезным вопросом, требующим тщательного расследования. |