Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
The possible mistreatment of Mr. Mori at the police station by not providing him with any food during one day and the rude and inappropriate behaviour of the Prosecutor when the defendant withdrew his confession is not serious enough to consider the trial as being unfair. Возможное жестокое обращение с г-ном Мори в полицейском участке, заключающееся в отказе обеспечить его питанием в течение одного дня и грубой и неадекватной реакции прокурора на отказ обвиняемого от сделанного им признания не являются достаточно серьезным основанием для признания судебного разбирательства несправедливым.
Since the high degree of inequality and social exclusion in the region is considered a serious obstacle to the smooth functioning of democracy, social cohesion is regarded as an effective means to achieve full citizenship, consolidate democracy and achieve overall well-being in a society. Поскольку высокая степень социального неравенства и социальной изоляции в странах региона считается серьезным препятствием для нормального функционирования демократии, социальная сплоченность считается эффективным средством, которое позволяет обеспечить соблюдение всех гражданских прав, укрепить демократию и повысить уровень материального благосостояния всех членов общества в целом.
The policy of hostility, blockade and aggression of successive United States Governments against Cuba has been a serious obstacle to Cubans' full enjoyment of human rights and fundamental freedoms, including the rights to life, peace, self-determination and development. Проводимая правительствами Соединенных Штатов политика враждебности, блокады и агрессии против Кубы является серьезным препятствием на пути полного осуществления кубинцами своих прав человека и основных свобод, в том числе прав на жизнь, мир, самоопределение и развитие.
Several parliamentarians felt that serious consideration should be given to establishing a standing army of the United Nations as a means both of ensuring that sufficient numbers of troops could be rapidly deployed whenever and wherever needed and of enforcing Security Council resolutions. Несколько парламентариев выразили мнение, что следует серьезным образом рассмотреть вопрос о создании постоянной армии Организации Объединенных Наций для обеспечения достаточного числа военнослужащих, которых можно было бы быстро развернуть, когда это необходимо для обеспечения выполнения резолюций Совета Безопасности.
On several subsequent occasions, applications by the author for parole were again rejected by the courts on the grounds that he showed no remorse or any intention of discharging his civil liabilities and that the illness he invoked was not of a serious nature. В ряде последующих случаев ходатайства автора об условно-досрочном освобождении вновь отклонялись судами на том основании, что он не раскаялся и не продемонстрировал намерения выполнить свою гражданско-правовую обязанность и что заболевание, на которое он ссылался, не было серьезным.
8.8 With regard to the State party's claim that the author's illness was not serious and that he was in good health, these considerations are not mentioned in the decision of 7 December 2005 refusing him parole. 8.8 Что касается утверждения государства-участника о том, что заболевание автора не было серьезным и что он находится в добром здравии, то эти соображения не упоминаются в решении от 7 декабря 2005 года об отказе ему в условно-досрочном освобождении.
(a) A policy was created informing staff of the organization's zero tolerance towards fraud and other serious unethical behaviour. а) была разработана политика, предполагающая информирование сотрудников организации о необходимости абсолютно нетерпимого отношения к случаям мошенничества и другим серьезным нарушениям этических норм.
It is observed in the report of the Parliamentary Ombudsman, concerning the year 2002, that such social phenomena as may lead to serious violations of fundamental and human rights, include e.g. family violence and the problems of children in the most vulnerable situation. В докладе парламентского омбудсмена за 2002 год отмечается, что в число социальных явлений, которые могут приводить к серьезным нарушениям основных прав человека, входят, в частности, насилие в семье и проблемы детей, находящихся в крайне уязвимом положении.
Simple possession, although a crime, is a much less serious offence than use of a weapon or the unlawful transfer of a weapon or weapons. Хотя простое владение и считается правонарушением, оно является гораздо менее серьезным правонарушением, чем использование оружия или незаконная передача оружия или различных видов оружия.
The Commission considers that the abandonment of post on 24 May by the PNTL General Commander was a serious dereliction of duty which left the PNTL operating without the benefit of senior leadership. Комиссия считает, что оставление 24 мая поста Главным комиссаром НПТЛ является серьезным случаем неисполнения обязанностей, приведшим к тому, что НПТЛ осталась без старшего руководства.
We have tried to be constructive by identifying what has prevented us from achieving a peace treaty in 2008 and by calling for serious efforts to address the issues that have repeatedly hampered the peace process. Мы попытались проявить конструктивный подход и определить те причины, которые помешали нам прийти к мирному договору в 2008 году, и призвать к серьезным усилиям устранить проблемы, которые постоянно препятствуют мирному процессу.
UNCTAD's Trade and Development Index, for example, reveals that even countries of the dynamic South still suffer considerably from widespread poverty and serious infrastructure deficits, as well as financial, structural and institutional shortcomings. Так, например, индекс торговли и развития ЮНКТАД показывает, что даже страны динамичного Юга все еще сталкиваются со значительными проблемами в связи с широко распространенной бедностью и серьезным инфраструктурным дефицитом, а также финансовыми, структурными и институциональными проблемами.
This bitter truth represents a profound challenge to peace, stability and prosperity and therefore requires us to redouble our efforts in implementing the responsibility to protect and putting an end to the most serious international crimes. Эта горькая правда является серьезным вызовом миру, безопасности и стабильности, и поэтому нам необходимо удвоить усилия, с тем чтобы обеспечить выполнение обязанности по защите и прекращение, и положить конец наиболее серьезным международным преступлениям.
All nations, and particularly the most vulnerable nations, may face intensified climate impacts, including competition for increasingly scarce resources, which may pose serious barriers for some to achieving international development goals. Все страны, и особенно наиболее уязвимые страны, могут столкнуться с возросшими последствиями изменения климата, с такими как соперничество за все более скудные ресурсы, что для некоторых может стать серьезным препятствием для достижения целей международного развития.
However, we believe that the text not only does not meet the expectations of the countries most affected by this serious crisis, but that it also includes elements that, in our judgment, set precedents that could be harmful to the work of the Organization. Однако мы считаем, что этот текст не только не соответствует ожиданиям стран, более всего затронутых этим серьезным кризисом, но и содержит элементы, которые, с нашей точки зрения, создают прецеденты, способные нанести вред работе Организации.
(a) gravity of the violation and the consequences (discrimination is considered to be a serious violation), а) степень серьезности нарушения и его последствия (дискриминация считается серьезным нарушением);
The Committee expressed deep concerned over the serious and predicted long-lasting period of further non-compliance, and concluded that substantial additional measures are urgently required in order to reduce the expected period of non-compliance. Комитет выразил глубокое беспокойство в связи с серьезным и прогнозируемым долгосрочным периодом дальнейшего несоблюдения и сделал вывод, что в неотложном порядке требуются серьезные дополнительные меры, с тем чтобы сократить прогнозируемый период несоблюдения.
In response to Slovakia, on the connection between good governance, human rights and the fight against corruption, Poland replied that corruption is a serious obstacle to ensuring an environment conducive to the full enjoyment of human rights. Отвечая на вопрос Словакии о связи между добросовестным управлением, правами человека и борьбой с коррупцией, Польша отметила, что коррупция является серьезным препятствием на пути создания условий, благоприятных для всестороннего осуществления прав человека.
According to the Special Rapporteur on the right to food, a serious obstacle to the right to food was the persistent impunity for violations of human rights, and the lack of equality before the law for Guatemala's people. По сообщению Специального докладчика по вопросу о праве на питание, серьезным препятствием для осуществления права на питание является сохраняющаяся безнаказанность за нарушения прав человека и отсутствие равенства народа Гватемалы перед законом.
The failure to set sufficiently detailed parameters on the conduct of the "Executive Organization" is another serious flaw in the draft Treaty (although the text notes that an additional protocol would be negotiated to address the specific functions of the executive organization). Еще одним серьезным изъяном в проекте договора (хотя в тексте и отмечается, что с целью установления конкретных функций исполнительной организации были бы проведены переговоры по дополнительному протоколу) является неустановление достаточно детальных параметров в отношении поведения "Исполнительной организации".
It also reminded the State party of its obligation to make reparation for the violation of article 3 and that serious consideration should be made of any future request by the complainant to return to the State party. Он также напомнил государству-участнику о его обязательстве выплатить компенсацию за нарушение статьи З и о том, что в случае получения от заявителя просьбы о возвращении в государство-участник, она будет рассмотрена самым серьезным образом.
It also noted the widely shared acknowledgement that the human rights and humanitarian situation in Colombia remained serious, as it remained in the midst of an armed conflict and paramilitary groups continued to operate despite the Government's stated efforts to demobilize them. Она также отметила широкое признание того факта, что положение в Колумбии в области прав человека и в гуманитарной области остается серьезным, поскольку в стране продолжается вооруженный конфликт и продолжают действовать вооруженные формирования, несмотря на заявления правительства о том, что оно прилагает усилия по их роспуску.
Also, in some Member States, court chairpersons, in specific cases, retain the power to assign cases to or withdraw them from specific judges which, in practice, can lead to serious abuse. Помимо этого в некоторых государствах-членах председатели суда в конкретных случаях сохраняют за собой право назначать дела конкретным судьям или изымать у них дела, что на практике может приводить к серьезным злоупотреблениям.
The Mission wishes to emphasize that the launching of attacks from or in the vicinity of civilian buildings and protected areas are serious violations of the obligation on the armed groups to take constant care to protect civilians from the inherent dangers created by military operations. Миссия считает целесообразным подчеркнуть, что осуществление нападений из гражданских зданий и охраняемых зон или вблизи них является серьезным нарушением обязанности вооруженных группировок постоянно проявлять заботу о том, чтобы защищать гражданских лиц от неизбежных опасностей, порождаемых военными операциями.
For Africa, the crisis represents a serious setback because it is taking place at a time when the continent is gradually but steadily making progress in economic performance and management. Для Африки кризис является серьезным шагом назад в развитии, потому что он приходится на то время, когда континент медленно, но неуклонно добивается прогресса в экономическом развитии и управлении.