Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
Mr. Marceta's arrest and nine months of detention constituted a serious violation of human rights and a breach of the Rome Agreement, and his release alone is certainly an insufficient remedy. Арест г-на Марчеты и содержание его под стражей в течение девяти месяцев явились серьезным нарушением прав человека и отступлением от положений Римского соглашения, и одно только его освобождение, разумеется, не является достаточным средством защиты его прав.
To insist that all contracts be fulfilled would "cause a collapse of very large portions of the web," with "serious economic and incalculable social and political consequences." «Если настаивать на выполнении всех контрактов, то это может привести к краху значительной части «паутины» и «серьезным экономическим и непомерным социальным и политическим последствиям».
In an increasingly interdependent world, threats to civil peace and security at any level have serious consequences at other levels, and therefore peace must be pursued with as much commitment and effort at an intra-national as at an international level. В нашем все более взаимозависимом мире угрозы гражданскому миру и безопасности на любом уровне приводят к серьезным последствиям на другом уровне, поэтому мир необходимо отстаивать с одинаковыми энтузиазмом и энергией как на международном, так и на национальном уровнях.
One particularly serious matter reported by refugees in the Umubano camps is that Zairian soldiers, whether from the armed forces or SNIP, take away the identity cards of those they expel when they leave them at the border: this prevents them from returning to Zaire. Особенно серьезным фактом, о котором рассказали беженцы в лагерях Умубано, является то, что заирские военные, будь то из ЗВС или НРОС, оставляя перемещенных лиц на границе, отбирают у них удостоверения личности, что лишает их возможности вернуться в Заир.
The negotiations between the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca have proceeded somewhat fitfully, resulting in serious delays in the timetable for the peace process. Переговоры между правительством Гватемалы и движением, которое называется Национальное революционное единство Гватемалы, проходят с некоторыми перерывами, что приводит к серьезным задержкам в выполнении графика осуществления мирного процесса.
Zhang Rongliang, Feng Jianguo and the other persons involved were punished according to law, not because of their faith but because they were performing illegal activities which constituted a serious threat to public order and undermined the laws and regulations of the State. Чжан Жунлян, Фэн Цзяньго и другие упомянутые лица были наказаны в соответствии с законом не за то, что являлись верующими, а за то, что занимались противозаконной деятельностью, приведшей к серьезным нарушениям общественного порядка, законов и административных положений государства .
In the first place, the alarming level of the foreign debt of developing countries in general and of countries with weak or intermediate revenues in particular was a serious obstacle to the achievement of the Millennium Development Goals. Во-первых, его делегации хотелось бы подчеркнуть, что внешняя задолженность развивающихся стран в целом, и в особенности стран с низким или средним доходом, которая достигает вызывающих тревогу уровней, является серьезным препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Although in cases where MERs could cause serious distortions, price-adjusted rates of exchange (PAREs) could be applied, that measure should be limited to very specific cases, and the Committee on Contributions should determine the modalities for application of PAREs. Хотя в тех случаях, когда использование РВК может приводить к серьезным отклонениям, нужно применять скорректированные по ценам валютные курсы (СЦВК), эту практику следует ограничить очень конкретными случаями, и Комитету по взносам следует определить методику применения СЦВК.
Two contempt procedures both related to serious misconduct of counsel are still pending before the Trial and Appeals Chambers and one judgement on contempt charges has been rendered by the Appeals Chamber in the Tadić case. Два случая проявления неуважения к Трибуналу, оба связанные с серьезным непозволительным поведением защитников, ожидают рассмотрения Судебной и Апелляционной камерами, и одно решение в связи с обвинениями в неуважении было вынесено Апелляционной камерой в деле Тадича.
We note that if the recommended sanctions proposed against Liberia in the Panel's report are taken up by the Council and implemented, they will constitute the most serious and comprehensive United Nations embargo imposed on an African country in recent times. Мы отмечаем, что в случае, если рекомендуемые в докладе санкции в отношении Либерии будут введены Советом и будут выполнены, они явятся наиболее серьезным и всеобъемлющим эмбарго, введенным за последние годы Организацией Объединенных Наций в отношении африканской страны.
The State party states however that it is not unusual to issue a warrant on one charge, in this case the most serious one, while other charges are still being considered on the basis of what evidence might be available at that time. Вместе с тем государство-участник заявляет, что ордер на арест нередко выдается по одному обвинению, которое в данном случае является наиболее серьезным, между тем как другие обвинения могут еще находиться на рассмотрении на основе имеющихся улик.
His delegation also believed that next year's session of the Special Committee should not exceed the eight-day period of the 2000 session, and that serious consideration should be given to the possibility of limiting it to one week. С другой стороны, он считает, что сессия Специального комитета в предстоящем году не должна длиться более восьми дней, как это было и в нынешнем году, и что необходимо самым серьезным образом рассмотреть возможность ее ограничения одной неделей.
The Board of Inquiry is a case-specific inquiry that is carried out to provide a detailed factual report on all serious incidents in the field, on the basis of which Headquarters can initiate further action and/or follow-up. Совет по расследованию - это специальный орган, создаваемый для расследования конкретного инцидента в целях подготовки подробного фактологического доклада по всем серьезным инцидентам в полевой миссии, а на основе такого доклада Центральные учреждения уже могут проводить дальнейшее расследование или принимать последующие меры.
The earlier east/west-based violence in Dili, which had resulted in a number of deaths, serious injuries and burning of houses, on occasion involving persons in internally displaced persons' camps and in the surrounding areas, decreased over the reporting period. В течение отчетного периода сократилось число случаев насилия в Дили между выходцами из восточных и западных районов, которые ранее привели к ряду убийств, серьезным ранениям и поджогу домов и которые иногда затрагивали лиц, находившихся в лагерях для внутренне перемещенных лиц и окружающих районах.
I have given this matter some serious consideration, and I've decided that what's best for the city and possibly yourself, is for you to keep your car in a garage that is conveniently located next to your home. Я самым серьезным образом обдумала это дело, и я решила, что будет лучше для города и, возможно, для вас, держать ваш автомобиль на стоянке, которая удобно расположена рядом с вашим домом.
As explained in this section, this gtr requires the bonnet/wing to perform at levels that decrease the likelihood that head impact with the bonnet/wing in a 40 kilometre per hour pedestrian-to-vehicle impact will result in fatal or serious injury. Как объясняется в настоящем разделе, данные гтп предусматривают, чтобы капот/крылья располагались на таком уровне, который снижал бы вероятность удара головой о капот/крыло на скорости 40 км/ч в момент столкновения пешехода и транспортного средства, которое может привести к смертельным или серьезным ранениям.
The opposite may not be true, since a high visibility of serious cases of political and financial corruption may reveal the willingness of a society to eradicate the phenomenon, thus indicating a widespread consensus against corrupt behaviours. Обратное предположение может оказаться неверным, поскольку значительное внимание, уделяемое серьезным случаям политико-финансовой коррупции, может свидетельствовать о готовности общества искоренить это явление, а значит, и о наличии широкого консенсуса в борьбе против коррупции.
Nancy Reagan codified the misty-eyed gaze at the rugged man, the demure demurrals, and the aggregation of power behind the throne, while claiming, in interviews, interest in nothing more serious than the White House's latest china patterns. Нэнси Рейган привела в единую систему затуманенный взгляд на сурового мужчину, на демиурга демиургов, на сосредоточие власти, восседающее на троне, хотя и заявляла в интервью, что самым серьезным, чем она интересуется, являются образцы нового фарфора в Белом доме.
Preventive action was needed, since violations of human rights and fundamental freedoms in peace and in times of conflict were one of the principal reasons for refugee flows and a serious obstacle to return in safety and dignity. Нарушения прав человека и основных свобод как в мирное время, так и во время вооруженных конфликтов необходимо предотвращать, поскольку такие нарушения являются одной из основных причин массовых перемещений населения и серьезным препятствием для возвращения беженцев к местам своего постоянного проживания в условиях безопасности и уважения их достоинства.
The most serious obstacle to implementation of the Programme of Action of the Cairo Conference was the shortfall in funding, although the Conference had endorsed the sum of $17 billion by the year 2000, roughly what the world spent each week on armaments. Наиболее серьезным препятствием на пути осуществления Программы действий МКНР остается нехватка ресурсов, при том что Каирская конференция оценила объем расходов в 2000 году в 17 млрд. долл. США, что едва ли составляет сумму, еженедельно затрачиваемую во всем мире на военные расходы.
The instances of harassment by the Sudanese Military Intelligence to which the Panel was exposed constituted a serious impediment to its work, not least by posing a physical security risk to members of the Panel and to United Nations staff members supporting them. Случаи враждебных действий в отношении Группы со стороны суданской военной разведки являлись серьезным препятствием в ее работе еще и потому, что они представляли собой угрозу для физической безопасности членов Группы и оказывавших им поддержку сотрудников Организации Объединенных Наций.
At present, on average, clearing customs still takes two to five times longer in developing regions than in developed countries, this being a very serious obstacle to trade in manufactured goods and intermediate products. В настоящее время в развивающихся странах среднее время таможенного оформления по-прежнему в два-пять раз превышает соответствующие сроки в развитых странах, что является весьма серьезным препятствием для торговли продукцией обрабатывающей промышленности и промежуточными товарами.
This new initiative launched and realized by the successive Presidents - the Ambassadors of Malaysia, Mexico and Mongolia, and to continue with the Ambassador of Morocco - has become a serious confidence-building exercise, to borrow from Ambassador Jackie Sanders. Эта новая инициатива, выдвинутая и реализовывшаяся чередующимися председателями - послами Малайзии, Мексики и Монголии, а теперь и продолжаемая послом Марокко, - стала, говоря словами посла Джеки Сандерс, серьезным предприятием по укреплению доверия.
The materials and energy-intensive production process, greater adoption of personal computers worldwide, plus the rapid rate at which they are discarded for newer machines, add up to growing mountains of garbage and increasingly serious contributions to resource depletion, environmental pollution and climate change. Материало- и энергоемкость производственного процесса, повсеместно расширяющееся внедрение персональных компьютеров, быстрая замена компьютеров более новыми способствуют горообразному росту мусора и тому, что компьютерная отрасль становится все более серьезным фактором истощения ресурсов, загрязнения окружающей среды и изменения климата.
In our assessment we underline, as other Council members already have, that the economic and social situation of Guinea-Bissau and the conditions in which the Government operated augured serious problems if emergency economic assistance - which was and still is necessary - was not provided. Как и другие члены Совета, мы в нашей оценке подчеркивали, что экономическое и социальное положение Гвинеи-Бисау, а также условия, в которых функционирует правительство, подвергнутся серьезным испытаниям, если им не будет предоставлена срочная и необходимая помощь.