Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
The Permanent Representative of Myanmar to the United Nations indicated at the General Assembly last November that the authorities in Myanmar were giving serious consideration to a visit by the Special Rapporteur. Постоянный представитель Мьянмы при Организации Объединенных Наций, выступая на сессии Генеральной Ассамблеи в ноябре прошлого года, сообщил, что власти Мьянмы серьезным образом рассматривают возможность посещения страны Специальным докладчиком.
Please explain if criminal sanctions were imposed on the perpetrators in relation to the cases mentioned in paras. 46 and 47 of the report, or only administrative sanctions, particularly in the very serious case where a detainee died following abuses. Просьба сообщить, применялись ли в отношении правонарушителей в связи с делами, упомянутыми в пунктах 46 и 47 доклада уголовные санкции, или только административные санкции, в частности в связи с весьма серьезным случаем, когда заключенный скончался в результате жестокого обращения.
The Committee is aware that successful negotiations will need some time to take effect and that the armed conflict, with its many repercussions on respect for children's rights, will continue to cause serious human rights violations in the State party. Комитет осознает, что для того, чтобы успешные переговоры принесли какие-либо результаты, требуется определенное время и что вооруженный конфликт, влекущий множество последствий для прав детей, по-прежнему будет приводить к серьезным нарушениям прав человека в государстве-участнике.
Such attacks regularly lead to the most serious consequences, such as extensive loss of life, extensive destruction, subjugation and exploitation of a population for a prolonged period of time. такие нападения обычно приводят к самым серьезным последствиям, таким, как большие потери среди людей, обширные разрушения, порабощение и эксплуатация населения в течение продолжительного периода времени;
The absence of systematic data collection systems and the lack of reliable information on violence against children and its root causes remain serious obstacles to effective measures to prevent and respond to violence. Отсутствие систематического сбора данных и нехватка достоверной информации о проблеме насилия в отношении детей и ее основных причинах являются серьезным препятствием для принятия эффективных мер по предупреждению насилия и борьбе с ним.
Considering the phenomena of genocide, ethnic cleansing and racial segregation, which result in serious international humanitarian crises, the European Conference calls upon participating States to raise awareness of the said phenomena as manifestations of racism, racial discrimination and xenophobia. Рассматривая явления геноцида, этнических чисток и расовой сегрегации, которые приводят к серьезным международным гуманитарным кризисам, Европейская конференция призывает все участвующие государства повышать уровень осведомленности об этих упомянутых явлениях, квалифицируя их как проявления расизма, расовой дискриминации и ксенофобии.
Violence in all of its manifestations, from domestic violence, to forced marriages, and trafficking in human beings prevents women from leading normal lives and is a serious violation of human rights. Насилие во всех его проявлениях - от насилия в семье до насильственных браков и торговли людьми - препятствуют женщинам вести нормальный образ жизни и является серьезным нарушением прав человека.
The Agency faced a serious funding shortfall in 2007, despite the increased contributions from some donors and the Agency's efforts to diversify the donor base and bring in funds from non-traditional donor countries. В 2007 году Агентство столкнулось с серьезным недостатком финансирования, несмотря на увеличение взносов со стороны некоторых доноров и усилия Агентства диверсифицировать донорскую базу и получить средства от нетрадиционных стран-доноров.
We highlight the work carried out by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict to support international initiatives to end serious violations of the rights of children affected by conflict. Мы отмечаем работу, проделанную Специальным представителем Генерального секретаря по детям и вооруженным конфликтам, в целях поддержания национальных инициатив, направленных на то, чтобы положить конец серьезным нарушениям прав детей, затронутых конфликтами.
By a statement of its Chairperson, delivered on 23 April 1999, the Commission on Human Rights expressed its deep concern at the serious human rights situation and at the outbreaks of violence in East Timor. В заявлении, сделанном 23 апреля 1999 года от имени Комиссии по правам человека ее Председателем, Комиссия выразила свою глубокую озабоченность в связи с серьезным положением в области прав человека и вспышками насилия в Восточном Тиморе.
The review will also determine cases where the privileges and immunities of the organizations are not respected, and which have resulted in financial losses to, or other serious consequences for, the organizations. В ходе обзора будут также выявляться случаи несоблюдения привилегий и иммунитетов организаций, приведшие к финансовым убыткам или другим серьезным последствиям для этих организаций.
The Committee recognized that refugee flows placed a serious burden on the host countries, in particular those which are among the least developed countries, including on their economic, social and transport infrastructure. Комитет отметил, что потоки беженцев ложатся серьезным бременем на принимающие страны, в частности на страны, относящиеся к наименее развитым странам, в том числе на их экономическую, социальную и транспортную инфраструктуру.
Another serious weakness identified by the Board is that missions transfer obsolete assets among each other or send them to the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy; this practice could have considerable financial implications if corrective measures are not taken in due course. Другим серьезным недостатком, выявленным Комиссией, является то, что миссии передают изношенное имущество друг другу или отправляют его на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия; эта практика может иметь серьезные финансовые последствия, если не будет принято надлежащих мер по исправлению положения.
The challenge of countering the diversion of and trafficking in precursors was reported still to be very serious in China, owing to the size of the country and the size of its chemical industry. Из Китая по-прежнему сообщалось о том, что вследствие огромных размеров страны и масштабов ее химической промышленности задача противодействия утечке и незаконному обороту прекурсоров по-прежнему является чрезвычайно серьезным испытанием.
Because women comprise approximately 50 per cent of the world's populations affected by racism, failure to respond to discrimination at the intersection of race and gender has serious and widespread consequences. Поскольку на женщин приходится около 50% населения мира, страдающего от расизма, игнорирование дискриминации на стыке расовой дискриминации и дискриминации по признаку пола приводит к серьезным последствиям.
A contrary view was expressed that the threshold of "significant harm" was low and that the same should be given greater emphasis as "serious" or "substantial" harm. Было высказано противоположное мнение о том, что порог «значительного ущерба» низок и понятие ущерба следует усилить, назвав ущерб «серьезным» или «существенным».
30 quater. [The unilateral coercive measures adopted by some countries against others, which are not in accordance with international law and the Charter, continue to be not only a serious obstacle, but also a challenge for the advancement of women in the affected countries. 30 кватер. [Односторонние принудительные меры, которые одни страны принимают в отношении других, не сообразуясь при этом с международным правом и Уставом, остаются не только серьезным препятствием, но и проблемой на пути улучшения положения женщин в затрагиваемых странах.
Debt problems are also recognized as a serious obstacle to the pursuit of economic and social development, and all countries should be assisted in managing their debt obligations, including through a debt standstill. Проблемы задолженности тоже признаны серьезным препятствием на пути экономического и социального развития, и всем задолжавшим странам необходимо оказывать помощь в выполнении их долговых обязательств, в том числе за счет приостановки выплат задолженности.
This results in serious economic asymmetries, leading to a widening gap between the rich North and the poor South, not only in economic terms, but also in terms of technology and knowledge, a trend leading to greater inequalities. Это приводит к серьезным экономическим перекосам, которые расширяют разрыв между богатым Севером и бедным Югом, не только в экономической сфере, но и в том, что касается технологий и знаний, причем такая тенденция углубляет неравенство.
The Government of India recognized that terrorism was a major challenge that confronted the international community and posed one of the most serious threats to human rights, violated the most fundamental right of all, the right to life, and infringed upon all others. Правительство Индии признало, что терроризм является серьезным вызовом, с которым сталкивается международное сообщество, и представляет собой одну из самых серьезных угроз для прав человека, нарушение основного права всех - права на жизнь и посягательство на все остальные права.
Indeed, that Africa's export revenues have declined steadily in the last two decades - from 3.2 per cent of the world total in 1985 to 1.5 per cent in 1998 - is one serious cause for concern. Действительно, экспортные поступления Африки неизменно сокращаются в течение последних двух десятилетий - с 3,2 процента от мирового показателя в 1985 году до 1,5 процента в 1998 году, что является серьезным источником для обеспокоенности.
In addition, judicial interpretation of the Eighth Amendment provided that judicial officers could not exhibit "deliberate indifference" to the serious needs of a convicted prisoner, by either denying or delaying access to medical care or interfering with treatment. Кроме того, судебная интерпретация восьмой поправки предусматривает, что сотрудники судебных органов не могут проявлять "намеренного равнодушия" по отношению к серьезным потребностям осужденного лица в форме либо отказа, либо отсрочки доступа к медицинской помощи, либо вмешательства в процесс лечения.
Only by doing so can the Union achieve a more credible foreign and security policy and become a serious partner for the United States, its neighbors, and the rest of the world. Только таким образом сможет Союз проводить заслуживающую доверия внешнюю политику и политику безопасности и стать серьезным партнером для Соединенных Штатов, своих соседей и остального мира.
This applies to the serious problems raised by the accumulation of and illegal traffic in small arms and light weapons, on which there have been many initiatives taken by the international community, and to which the European Union attaches the greatest importance. Это относится к серьезным проблемам, порождаемым накоплением и нелегальным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, которые стали предметом многих инициатив международного сообщества и которым огромное значение придает Европейский союз.
On the other hand, it was stated that the impact of such an exclusion would not be so serious, since the Unidroit draft would affect at most a narrow range of receivables financing transactions, leaving the broad range of such transactions unaffected. С другой стороны, было указано, что результат такого исключения может оказаться не столь серьезным, поскольку проект ЮНИДРУА в лучшем случае будет охватывать довольно узкий круг сделок по финансированию под дебиторскую задолженность, абсолютно не затрагивая широкий круг таких сделок.