Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
Agencies providing humanitarian aid are concerned that if the prevailing security conditions continue to prevent the provision of assistance to certain areas it would have a serious impact on vulnerable groups, especially in view of the approaching winter months. Учреждения, оказывающие гуманитарную помощь, озабочены тем, что в случае, если преобладающие условия в области безопасности будут по-прежнему препятствовать оказанию помощи некоторым районам, это серьезным образом сказалось бы на положении уязвимых групп, особенно с учетом приближающейся зимы.
It is worth giving serious consideration to the G-10 proposal for inclusion of special clauses in debt contracts to allow for collective representation of creditors and qualified majority voting on changing the terms of the contract, and to force sharing of proceeds of debt repayments. Следует серьезным образом рассмотреть предложение Группы десяти о включении в долговые контракты специальных оговорок, предусматривающих коллективное представительство кредиторов, квалифицированное большинство голосов при изменении условий контракта и обязательное распределение поступающих выплат в счет погашения задолженности.
It is unclear what steps the Government is proposing to take to modify such attitudes, which present a serious obstacle to the advancement of women in Indonesia. В связи с этим возникает вопрос, какие меры предполагает принять правительство с целью добиться изменений в таких представлениях, которые серьезным образом препятствуют улучшению положения женщин в Индонезии.
It is an economic, trade and financial blockade against Cuba that ignores six consecutive calls by the Assembly to put an end to what has rightly been fairly described as the grossest, most serious and systematic violation of the human rights of a whole people. Об экономической, торговой и финансовой блокаде против Кубы, которая игнорирует шесть последовательных призывов со стороны Ассамблеи положить конец тому, что по праву называют самым грубым, самым серьезным и систематическим нарушением прав человека целого народа.
Given the major challenges posed at the end of this century by economic globalization and technological changes, which themselves give rise to serious concerns about the future of humankind, the African peoples, more than others, are feeling vulnerable. С учетом огромных задач, стоящих перед нами в конце этого века, обусловленных экономической глобализацией и техническим прогрессом, которые сами по себе ведут к серьезным проблемам, влияющим на будущее человечества, африканские народы - в большей степени, чем другие, - ощущают свою уязвимость.
Let me, in this context, also mention the heavy debt burden of quite a few countries, which all too often is a serious obstacle to their further development. В этой связи позвольте мне также упомянуть о тяжком бремени задолженности довольно большого числа стран, которое зачастую является серьезным препятствием на пути их дальнейшего развития.
The educated workforce and priority needs of development are rarely congruent, resulting in unemployment, migration, and serious gaps in fulfilling development demands. Уровень образования рабочей силы и приоритетные потребности развития редко соответствуют друг другу, что ведет к безработице, миграции и серьезным трудностям в выполнении задач в области развития.
The Commission on Sustainable Development, at its fifth session, in April 1997, called for the highest priority to be given to the serious freshwater problems facing many regions, especially the developing world. На своей пятой сессии в апреле 1997 года Комиссия по устойчивому развитию призвала уделять первостепенное внимание тем серьезным проблемам в области снабжения пресной водой, с которыми сталкиваются многие регионы, в особенности развивающиеся страны.
Surely it is obvious that such actions could lead to a serious erosion of the existing system of international relations, whose central element is the United Nations. Разве не ясно, что такие действия были бы чреваты серьезным подрывом всей сложившейся системы международных отношений, центральным элементом которой является Организация Объединенных Наций.
In any case, it is only fair to recognize the serious efforts being made to end the stagnation within this Organization and launch the debate that is just beginning. В любом случае будет лишь справедливо отдать должное серьезным усилиям, предпринимаемым для выхода из застоя этой Организации и проведения прений, которые только что начинаются.
Notwithstanding the foregoing, the Commission remains deeply concerned that the situation of endemic violence and the situation of internal armed conflict affecting many parts of the country have resulted in serious consequences for human rights. Несмотря на вышесказанное Комиссия по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что вспышки насилия и внутренний вооруженный конфликт, происходящие во многих частях страны, привели к серьезным нарушениям прав человека.
In the short term, this situation produces serious violations of the rights of both minorities and other persons living in the country as well as a sense of not belonging to Myanmar. В краткосрочной перспективе эта ситуация приводит к серьезным нарушениям прав и меньшинств, и других лиц, живущих в стране, а также к возникновению чувства отсутствия принадлежности к Мьянме.
The Government of Colombia takes this opportunity to reiterate its opposition to the use of such measures, which it considers to be violations of the principles of international law governing relations between States and resulting in serious violations of fundamental human rights. Пользуясь случаем, правительство Колумбии вновь выступает против принятия этих мер, считая, что они ущемляют принципы международного права, регулирующие отношения между государствами, и приводят к серьезным нарушениям основных прав отдельных лиц.
In addition, the Working Group was informed that the People's Democracy Party (HADEP), a legal political party with a predominantly ethnic Kurdish membership, has allegedly suffered serious harassment by the authorities. Рабочая группа также была проинформирована о том, что серьезным притеснениям со стороны властей якобы подвергаются и члены Народно-Демократической партии - легальной политической партии, в которую в основном входят этнические курды.
The State of Bahrain places the utmost importance on its obligations in respect of all conventions to which it is a party, and is giving ongoing serious consideration to becoming party to other international treties in the field of human rights. Государство Бахрейн придает первостепенное значение своим обязательствам по всем конвенциям, участником которых оно является, и самым серьезным образом рассматривает вопрос о присоединении к другим международным договорам по правам человека.
Recognizing that the external debt crisis remained the most serious obstacle to its economic development, Nigeria had, since the mid-1980s, sought to implement economic reform measures in the context of structural adjustment programmes, which had entailed much social hardship. Признавая, что кризис внешней задолженности по-прежнему является наиболее серьезным препятствием на пути ее экономического развития, Нигерия с середины 80-х годов стремится принимать меры по реформе экономики в рамках программ структурной перестройки, что связано с огромными социальными трудностями.
For decision makers in developing countries and countries with economies in transition, the absence of access to high-speed telecommunication system is a serious obstacle to obtaining internationally available information and data. Для руководящих работников в развивающихся странах и странах с переходной экономикой отсутствие доступа к высокоскоростной системе связи является серьезным препятствием для получения имеющихся в международных сетях информации и данных.
Expressing deep concern over the serious financial situation of the Institute and noting the efforts undertaken to date by the Director to assuage that concern, выражая глубокую обеспокоенность в связи с серьезным финансовым положением Института и отмечая усилия, предпринятые до настоящего времени Директором с целью ослабления этой обеспокоенности,
Pollution of groundwater due to leaching processes, particularly in areas with sulphide ore deposits, can be especially serious since reclamation of the affected aquifers is technically demanding and expensive. Загрязнение грунтовых вод в результате процессов выщелачивания, в частности в районах залегания сульфидных руд, может быть особенно серьезным, поскольку очистка зараженных водоносных горизонтов является технически сложным и дорогостоящим делом.
Racism and racial discrimination have not been eliminated, and today the international community is faced with a very serious resurgence of racism in the form of xenophobia, ethnic cleansing and attacks on migrant workers and minorities. Расизм и расовая дискриминация до сих пор не изжиты, и сегодня международное сообщество сталкивается с крайне серьезным всплеском расизма в форме ксенофобии, "этнических чисток" и нападений на трудящихся-мигрантов и представителей меньшинств.
In May 1995, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights received representations from Canadian non-governmental organizations expressing strong concerns that the CHST, if enacted, would result in serious contraventions of Canada's obligations under the Covenant. В мае 1995 года Комитет по экономическим, социальным и культурным правам получил сообщения от канадских неправительственных организаций, в которых выражалась серьезная обеспокоенность в отношении того, что введение в действие ФЗСП может привести к серьезным нарушениям обязательств Канады по Пакту.
The action by India is a serious setback to keeping the region free of nuclear weapons and undermines the efforts of the international community towards attaining a complete ban on nuclear testing. Эти действия Индии являются серьезным шагом назад в деле сохранения этого региона свободным от ядерного оружия и подрывают усилия международного сообщества по достижению полного запрещения ядерных испытаний.
We stress the timeliness and urgency of this Conference engaging in serious negotiations towards the attainment of such objectives and therefore call upon all members of the Conference to allow it forthwith to deal substantively with agenda Item 1. Мы подчеркиваем своевременность и неотложность того, чтобы настоящая Конференция приступила к серьезным переговорам, ведущим к достижению таких целей, и поэтому мы призываем всех членов Конференции дать ей наконец возможность предметно заняться пунктом 1 повестки дня.
Mr. Wigwe said that his Government had enacted a law to combat trafficking in persons, a serious crime that inhibited the social, cultural and technological development of countries from which trafficked persons originated. Г-н Уигве говорит, что его правительство приняло закон о борьбе с торговлей людьми - серьезным преступлением, которое препятствует социальному, культурному и технологическому развитию стран происхождения жертв торговли людьми.
Infectious diseases are not only a public health issue that threatens people's lives in developing countries but also creates serious obstacles to the economic and social development of developing countries. Инфекционные заболевания представляют собой вопрос общественного здравоохранения, не только угрожающий жизни людей в развивающихся странах, но и служащий серьезным препятствием для социально-экономического развития развивающихся стран.