Another serious problem to be solved was that of impunity, and Burundi was not alone in that respect. |
Еще одним серьезным вопросом, который ждет своего решения, является проблема безнаказанности, и Бурунди в этом отношении не является исключением. |
The failed assassination attempt on the Egyptian President on 26 June 1995 in Addis Ababa, Ethiopia, was a serious crime. |
Неудавшаяся попытка покушения на жизнь президента Египта, совершенная 26 июня 1995 года в Аддис-Абебе, Эфиопия, была серьезным преступлением. |
Unless managed with a view to achieving much greater efficiency, for which there is considerable potential, water resources could become a serious factor limiting socio-economic development in many developing countries. |
Без значительного повышения эффективности использования водных ресурсов, для чего имеются значительные возможности, они могут стать серьезным препятствием на пути социально-экономического развития многих развивающихся стран. |
In considering the future of UNPREDEP, the views of the Government will, of course, be given the most serious consideration. |
При рассмотрении вопроса о будущем СПРООН мнения правительства будут, разумеется, учтены самым серьезным образом. |
I would like to express my greetings and best wishes to you and to bring to your attention the following matter of serious and urgent concern to my Government. |
Позвольте приветствовать Вас и выразить Вам наилучшие пожелания, а также обратить Ваше внимание на следующий вопрос, который, по мнению моего правительства, является весьма серьезным и не терпящим отлагательств. |
This lack of precision, permitting a very broad interpretation could cause serious problems for the transport operators and for the traffic controlling authorities. |
Отсутствие точности, позволяющее его очень широкое толкование, может привести к серьезным проблемам для транспортных операторов и органов контроля за дорожным движением. |
The phenomenon of extreme and widespread poverty in the midst of plenty in the world is a serious indictment of the conscience and political will of the international community. |
Явление крайней и широко распространенной нищеты в условиях богатства в мире является серьезным укором совести и политической воле международного сообщества. |
Its functions include reviewing the material recommendations of the Oversight Committee and ensuring that managers act on serious managerial issues identified by its oversight bodies. |
Его функции включают проверку предметных рекомендаций Комитета по надзору и обеспечение принятия руководителями мер по серьезным вопросам управления, выявленным его надзорными органами. |
This could be a serious obstacle for the implementation of new projects, particularly for land consolidation, which implies cooperation between the private and State systems. |
Это может быть серьезным препятствием для осуществления новых проектов, особенно по укрупнению земельных участков, которые предполагают сотрудничество между частной и государственной системами. |
The Committee is concerned that the fees introduced in higher education may represent a serious obstacle for disadvantaged groups of society seeking such an education. |
Комитет озабочен тем, что плата за обучение, введенная в системе высшего образования, может стать серьезным препятствием для находящихся в неблагоприятном положении социальных групп, стремящихся получить такое образование. |
The issue whether the increasing application of ICT threatens the economic security of countries, particularly developing countries, is a serious one. |
Вопрос о том, ставит ли более широкое применение ИКТ под угрозу экономическую безопасность стран, в особенности развивающихся стран, является серьезным вопросом. |
The current situation of those refugees was very serious, as their camps suffered from acute water shortages, often affecting the health and nutritional status of children, particularly those under five. |
Нынешнее положение, в котором находятся беженцы, является очень серьезным, поскольку в их лагерях ощущается острая нехватка воды, что зачастую негативно сказывается на здоровье и питании детей, особенно в возрасте до пяти лет. |
These exercises constituted a serious test, the successful completion of which confirmed this battalion as a fully fledged unit in the United Nations reserve peacekeeping forces. |
Успешное проведение этих учений явилось серьезным экзаменом для утверждения этого батальона в качестве полноценной единицы в системе резервных сил ООН. |
But more serious seem to be the warnings to the effect that the Court has been falling behind schedule in discharging its substantive responsibilities. |
Но более серьезным моментом является то, что Суд отстает от графика в выполнении своих основных обязанностей. |
It is serious because the anomalies are not isolated cases, but represent a pattern that cuts across various aspects of resource management at the Centre. |
Это положение является серьезным в силу того, что отмеченные несоответствия - это не единичные случаи, а определенная тенденция, которая прослеживается в самых различных аспектах управления ресурсами в Центре. |
In that regard, the cardinal principle in the apportionment of the Organization's expenses remained capacity to pay; deviation from that principle might have serious consequences. |
В этой связи определяющим принципом распределения расходов Организации по-прежнему остается принцип платежеспособности; отход от этого принципа мог бы привести к серьезным последствиям. |
The registration procedure has been regarded as a serious violation of the principles adopted for the elections, as well as of those of the Dayton Agreement. |
Процедура регистрации была признана серьезным нарушением утвержденных для выборов принципов, а также принципов, содержащихся в Дейтонском соглашении. |
The current difficulties in overcoming various differences, including those resulting from different ethnic affiliations, constitute another serious set-back. |
Другим серьезным препятствием являются нынешние трудности, связанные с преодолением различных разногласий, в том числе разногласий, вызываемых принадлежностью к разным этническим группам. |
What is to be regarded as a serious violation? |
Что в данном случае считать серьезным нарушением? |
The absence of a functioning judicial system is a serious impediment to progress in political negotiations and to easing political and ethnic tensions. |
Отсутствие функционирующей судебной системы является серьезным препятствием для прогресса в рамках политических переговоров и для ослабления политической и этнической напряженности. |
Another serious initial outcome of the restrictions on movement in the West Bank was a temporary decline in the number of children immunized in late 2000. |
Другим серьезным последствием ограничения передвижения на Западном берегу было временное сокращение числа детей, иммунизированных в конце 2000 года. |
We have repeatedly complained of the Security Council's failure to swiftly take a firm position in addressing extremely serious situations that may threaten international peace and security. |
Мы неоднократно жаловались на неспособность Совета Безопасности занять твердую позицию в подходе к чрезвычайно серьезным ситуациям, которые могут угрожать международному миру и безопасности. |
Despite efforts by the Court to contain costs and operate as efficiently as possible, the financial situation of the Court is most serious. |
Несмотря на прилагаемые Судом усилия по сокращению расходов и по повышению в максимальной степени эффективности своей работы, финансовое положение Суда является очень серьезным. |
Still, the presence of only a few AV mines caused great suffering and had a serious effect on development and reconstruction after the war ended. |
Вместе с тем наличие всего лишь нескольких ПТр-мин приводило к большим лишениям и серьезным последствиям для развития и восстановления страны после окончания войны. |
The limited participation of women, at all levels, in decision-making positions related to peacekeeping, peace-building, post-conflict reconciliation and reconstruction presents serious obstacles. |
Серьезным препятствием является ограниченное участие женщин на всех уровнях принятия решений по вопросам поддержания мира, миростроительства, примирения и восстановления в постконфликтный период. |