Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
Past experience also confirms that commitments to only one category of human rights, sooner or later, becomes a serious obstacle to the implementation of all human rights and thus to sustainable human development. Прошлый опыт подтверждает также, что наличие обязательств в отношении одной лишь категории прав человека рано или поздно становится серьезным препятствием на пути осуществления всех прав человека и, таким образом, устойчивого развития человеческой личности.
Political uncertainty and the volatility of the military situation, together with impunity and the collapse of the judicial system in both the north and the south of the country, have led to serious violations of human rights. Политическая неопределенность и нестабильность военной обстановки в сочетании с безнаказанностью и крахом судебной системы как на севере, так и на юге страны приводят к серьезным нарушениям прав человека.
Mr. van BOVEN (Country Rapporteur) said that the passive stance of the international community during the genocide in Rwanda in 1994 had been a serious defeat for the United Nations as a whole and for the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in particular. Г-н ван БОВЕН (докладчик по стране) говорит, что пассивная позиция международного сообщества во время геноцида в Руанде в 1994 году явилась серьезным поражением для Организации Объединенных Наций в целом и Комитета по ликвидации расовой дискриминации в частности.
In any case, the marriage of children under 16 - a serious infringement of their bodily integrity and their right to a childhood - must be prohibited and punished severely. Как бы то ни было, браки детей младше 16 лет, являющиеся серьезным посягательством на их физическую неприкосновенность и их право на детство, должны быть запрещены и строго наказываться.
(b) Skeletal problems - chronic lower and upper back pain, which could become a serious source of absenteeism, poor morale and performance; Ь) проблемы с позвоночником: хронические боли в нижней и верхней части спины, что может стать серьезным источником невыхода на работу, падения морального духа и производственных показателей;
The lack of the former is very serious because almost 40% of total world energy requirements, and almost 100% of energy needs for road, water and air transport, are derived from oil. Незначительный объем работы в области нефти является весьма серьезным недостатком, поскольку почти 40% мировых энергопотребностей и почти 100% потребностей в энергии автомобильного, водного и воздушного транспорта удовлетворяется за счет нефти.
The Committee welcomes the Government's declared intention to put an end to serious violations of human rights and to create a better political, constitutional and legal framework to allow the full implementation of the rights enshrined in the Covenant. Комитет приветствует заявления правительства о том, что оно намерено положить конец серьезным нарушениям прав человека и создать более прочную политическую, конституционную и правовую основу для полного осуществления прав, закрепленных в Пакте.
In our view, those delegations that may have insisted on this inclusion are causing delegations such as mine a great deal of difficulty, which could have serious consequences for our work and cooperation. На наш взгляд, те делегации, которые, возможно, настаивают на этом включении, создают серьезные трудности для такой делегации, как моя, а это может привести к серьезным последствиям для нашей работы и сотрудничества.
What is most serious is that some countries, under the pretext of preventing proliferation, interfere in and block the legitimate and normal economic and technological exchanges of countries, particularly the developing countries. Еще более серьезным представляется тот факт, что некоторые страны под предлогом предотвращения распространения вмешиваются в нормальный и законный экономический и технологический обмен между странами, особенно развивающимися, и блокируют его.
The non-aligned countries believed that any new scale should be based on the principle of capacity to pay; any change in the methodology for the calculation of the scale which did not take that principle into account would lead to serious difficulties. Неприсоединившиеся страны полагают, что любая новая шкала должна основываться на принципе платежеспособности; любое изменение методологии расчета шкалы, которое не учитывает этот принцип, приведет к серьезным трудностям.
It also represents a serious violation of the resolutions of the United Nations and contravenes the relevant resolutions of the Security Council, particularly resolutions 242 (1967) and 252 (1968). Эта политика также является серьезным нарушением резолюций Организации Объединенных Наций и противоречит соответствующим резолюциям Совета Безопасности, особенно резолюциям 242 (1967) и 252 (1968).
The participants noted that the progress made in the peace process should go hand in hand with serious consideration of the socio-economic disparities in the region and requires that the idea of security in the region be addressed in all its dimensions: social, economic and political. Участники отметили, что достигнутый в ходе мирного процесса прогресс должен сопровождаться серьезным анализом социально-экономических различий в регионе и требует рассмотрения вопроса безопасности в регионе во всех его аспектах: социальном, экономическом и политическом.
Any obstruction of implementation of Security Council resolution 1769, and in deployment the UNAMID mission authorized under that resolution in particular, would constitute a serious impediment to peace in Darfur. Создание любых препятствий для осуществления резолюции 1769 Совета Безопасности и развертывания миссии ЮНАМИД, санкционированной, в частности, в этой резолюции, будет являться серьезным препятствием в продвижении мирного процесса в Дарфуре.
Mr. Mukongo said that international terrorism was an extremely serious issue which required concerted action by the international community, whose participation in the struggle against terrorism depended on the commitment of each State to respect and apply fully at the national level the relevant international conventions. Г-н МУКОНГО говорит, что международный терроризм является в высшей степени серьезным вопросом, требующим совместных действий со стороны международного сообщества, участие которого в борьбе с терроризмом зависит от приверженности каждого государства уважению и полному применению на национальном уровне соответствующих международных конвенций.
A code at good practices would be a good idea in order to rectify the lacks in this area, in which major shortcomings in the management of sources have resulted in serious radiological accidents. Разработка кодекса безвредной практики представляется нам весьма удачной идеей, осуществление которой способствовало бы исправлению недостатков в этой сфере, в которой серьезные недочеты в обращении с источниками радиации приводили к серьезным радиологическим авариям.
Recognizing that megadiverse countries, particularly those in tropical and subtropical areas, have diverse and highly fragile ecosystems which make them vulnerable and can have a serious impact on their biodiversity, признавая, что страны, отличающиеся огромным разнообразием, особенно страны, расположенные в тропических и субтропических зонах, имеют разнообразные и крайне хрупкие экосистемы, из-за чего их биологическое разнообразие подвержено серьезным воздействиям.
In October 2000, the Government had appointed a Commission to look into certain aspects of Swedish penal law with regard to war crimes, crimes against humanity, genocide and other serious offences under international law. В октябре 2000 года Правительство назначило комиссию для изучения некоторых аспектов шведского уголовного права, относящихся к военным преступлениям, преступлениям против человечества, геноциду и другим серьезным нарушениям международного права.
The fight against terrorism must not be conducted outside the scope of the principles enshrined in the Charter of the United Nations and international law: ignoring or negating those principles would constitute a serious setback to humankind in its quest for self-improvement. Борьба против терроризма не должна выходить за рамки принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и нормах международного права: игнорирование или отрицание этих принципов явилось бы серьезным шагом назад в движении человечества по пути самосовершенствования.
Burkina Faso has always endorsed all initiatives aimed at ensuring respect for human dignity, in particular the dignity of women, and at establishing a peaceful society free of all serious violations of human rights. Буркина-Фасо неизменно поддерживает все инициативы, направленные на соблюдение человеческого достоинства, особенно женщин, и на создание мирного общества, в котором не будет места серьезным нарушениям прав человека.
It was clear that the grave economic, financial, political and social crisis that the population was experiencing as a result of the failure of neo-liberal economic policies was a serious obstacle to the implementation of the Convention. Ясно, что тяжелый экономический, финансовый, политический и социальный кризис, который переживает население страны в результате провала неолиберальной экономической политики, является серьезным препятствием для осуществления положений Конвенции.
The current situation and the prospects for development in Brazil are conditioned to the serious international structural crisis, which generates the need for a deep economic restructuring that enables development, implements and consolidates the democratic systems, and ensure the reduction of social inequalities. Нынешняя обстановка и перспективы развития Бразилии обусловлены и серьезным международным структурным кризисом, требующим проведения радикальной экономической перестройки, которая будет содействовать развитию, становлению и укреплению демократии и уменьшению социального неравенства.
Mr. de GOUTTES acknowledged that the situation was less serious than in the case of other States considered at the current session, but noted that nearly 10 years had passed since the Committee had issued concluding observations. Г-н де ГУТТ признает, что положение является менее серьезным, чем в случае с другими государствами, рассматриваемыми на текущей сессии, но отмечает, что прошло почти 10 лет с тех пор, как Комитет принял заключительные замечания.
The Forum and its predecessors, the Intergovernmental Panel on Forests and the Intergovernmental Forum on Forests, have long considered deforestation, forest degradation and desertification among the most serious problems affecting the achievement of sustainable forest management worldwide. Форум и его предшественники - Межправительственная группа по лесам и Межправительственный форум по лесам - уже давно отнесли процессы обезлесения, деградации лесов и опустынивание к самым серьезным проблемам, отрицательно влияющим на реализацию принципа неистощительного ведения лесного хозяйства во всем мире.
As air pollution in relation to human health is amongst the most serious environmental problems faced by EECCA cities, efforts should be made to improve urban air quality monitoring in the EECCA in the framework of the "Environment for Europe" process in general. Так как влияние загрязнения воздуха на здоровье людей относится к наиболее серьезным экологическим проблемам, с которыми сталкиваются крупные города стран ВЕКЦА, следовало бы приложить усилия, чтобы улучшить мониторинг качества воздуха в городах стран ВЕКЦА в рамках процесса "Окружающая среда для Европы" в целом.
This slowdown in donor disbursements has caused potentially serious disruptions to programmes addressing the most urgent needs around the country, particularly programmes supporting the return of refugees and internally displaced persons. Такого рода перебои с донорской помощью привели к серьезным срывам в деле осуществления программ, призванных удовлетворять наиболее насущные потребности страны, особенно программ в поддержку возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц.