Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
Civilians continue to bear the brunt of these armed attacks and clashes which result in serious violations of human rights and international humanitarian law, including arbitrary deprivation of life, injury to persons, destruction and looting of homes and businesses, destruction of livestock and mass displacements. Гражданские лица продолжают испытывать на себе тяжелые последствия этих вооруженных нападений и столкновений, которые приводят к серьезным нарушениям прав человека и норм международного гуманитарного права, в том числе произвольному лишению жизни, ранениям, уничтожению и разграблению домов и предприятий, гибели домашнего скота и массовым перемещениям.
Nevertheless, from the author's request and article 119 of the Penal Code it is clear that the request for an abortion was related to the serious and permanent harm involved in continuing the pregnancy. Тем не менее из просьбы автора и положения статьи 119 Уголовного кодекса ясно, что просьба об аборте связана с серьезным и необратимым ущербом, сопряженным с сохранением беременности.
Rolling blackouts are a daily occurrence, severely debilitating economic activity in the Strip and the functioning of basic services, including health, water and sanitation, with serious implications for the lives of Gazans, including many women. Временные отключения электроэнергии происходят ежедневно, что наносит крайне серьезный ущерб экономической деятельности в секторе Газа и функционированию основных служб, включая здравоохранение, водоснабжение и санитарию, и самым серьезным образом сказывается на жизни населения Газы, включая многих женщин.
Local authorities have well disseminated contents and criteria on building families of culture, organized the assessment and recognition for the title of "Family of culture" in accordance with regulations in an open, democratic and serious manner. Местные органы власти распространяют содержание и критерии программ создания "семей культуры", организуют процедуру оценки и присвоения звания "семья культуры" в соответствии с установленными правилами на открытой и демократической основе и серьезным образом.
In a few States parties, the law on forfeiture of criminal proceeds applied only to "serious offences", which excluded certain offences under the Convention. Законодательство нескольких государств-участников, касающееся ареста доходов от преступлений, применялось только к "серьезным преступлениям", что исключало большинство преступлений, признаваемых таковыми в Конвенции.
Ordinary offences include acts that are punishable by up to five years' imprisonment, while serious offences are those acts punishable by more than five years' imprisonment. К обычным правонарушениям относятся деяния, совершение которых карается лишением свободы сроком до пяти лет, а к серьезным правонарушениям - деяния, наказуемые тюремным заключением сроком более пяти лет.
It was time for the United Nations to act on the fact that the Moroccan proposal was serious and realistic and that it could save North Africa from the very real threat of insecurity. Пришло время, чтобы Организация Объединенных Наций приняла меры, исходя из того, что предложение Марокко является серьезным и реалистичным и что оно может спасти Северную Африку от весьма реальной угрозы подрыва безопасности.
5.3 the recovery, forfeiture or confiscation of property in respect of a serious offence or a foreign serious offence; 5.3 взыскание, отчуждение или конфискацию имущества в связи с серьезным преступлением на территории страны или серьезным преступлением на территории другой страны;
Enhance school programmes and community education to raise public awareness about the harmful effects of this practice which constitutes a serious form of violence against women and a serious attack on human rights (Ecuador); Повышать качество учебных программ в школах и образования в общинах для повышения осведомленности населения о пагубных последствиях этой практики, которая является одной из серьезных форм насилия в отношении женщин и серьезным нарушением прав человека (Эквадор);
That raises serious questions about the Council's institutional priorities, its ability to make unbiased assessments of human rights situations and whether it will take seriously its responsibility to protect and promote human rights around the world with particular attention to the most serious violations of human rights. Это порождает серьезные вопросы относительно институциональных приоритетов Совета, его способности выступать с непредвзятой оценкой ситуаций с правами человека и того, насколько серьезно он намерен исполнять свои обязанности по защите и поощрению прав человека во всем мире, уделяя особое внимание наиболее серьезным нарушениям прав человека.
He would hesitate to treat atmospheric protection as a common concern of mankind until further substantiation for such treatment was provided, as it would have serious consequences in terms of the legal effects and the scope of legal protection. Он не решается называть защиту атмосферы общей озабоченностью всего человечества, пока для этого не появятся новые основания, так как это может привести к серьезным последствиям с точки зрения юридического воздействия и объема правовой защиты.
With regard to the situation of Mr. Alan Gross, the United States Government should engage in serious talks to resolve the situation, taking into account the concerns surrounding the unjust 15-year prison sentences imposed on three Cuban citizens in the United States. Что касается ситуации с г-ном Аланом Гроссом, то правительство Соединенных Штатов должно приступить к серьезным переговорам с целью урегулирования этого положения с учетом всех проблем, связанных с несправедливым 15-летним сроком тюремного заключения, к которому три кубинских гражданина были приговорены в Соединенных Штатах.
A brutal ambush on EULEX on 19 September, resulting in the tragic death of a EULEX customs officer, was the most serious incident in the reporting period and a disconcerting setback. Жестокое нападение на ЕВЛЕКС 19 сентября, приведшее к трагической гибели сотрудника таможенной службы ЕВЛЕКС, стало наиболее серьезным инцидентом за отчетный период и досадным сбоем.
During the course of its mandate, the Panel focused its work on locations most affected by conflict and on cases of the most serious violations of international humanitarian law and human rights. В ходе выполнения своего мандата Группа в своей работе основное внимание уделяла районам, наиболее пострадавшим результате конфликта, а также наиболее серьезным нарушениям международного гуманитарного права и прав человека.
Several speakers stressed the need for the Human Rights Council to continue to work on this serious human rights violation and to monitor the measures that States were taking to eliminate it. Ряд выступавших отметили необходимость продолжения Советом по правам человека его работы по борьбе с этим серьезным нарушением прав человека и по мониторингу мер, принимаемых государствами в этой области.
Trials that were currently under way in various courts in Uruguay regarding serious human rights violations, many of them involving enforced disappearances, had continued, although they now faced different positions regarding the imprescriptible nature of the crime of forced disappearance. В различных судах Уругвая продолжаются процессы по серьезным нарушениям прав человека, многие из которых включали насильственные исчезновения, хотя в ходе этих процессов высказываются различные позиции в отношении не погашаемого давностью характера такого преступления, как насильственные исчезновение.
The Committee is concerned that the austerity measures introduced by the State party have resulted in serious cuts in funding for organizations that provide social services to women, including those that provide services for women only. Комитет обеспокоен тем, что введенные государством-участником меры жесткой экономии привели к серьезным сокращениям в финансировании организаций, обеспечивающих социальные услуги для женщин, включая организации, предоставляющие услуги исключительно женщинами.
138.194. Give due attention to the issue of the practice of sponsorship for foreigners, considering that this practice can give rise to serious human rights violations of foreign workers (Republic of Korea); 138.194 уделять надлежащее внимание вопросу о практике финансовой поддержки иностранцев с учетом того, что она может вести к серьезным нарушениям прав человека иностранных трудящихся (Республика Корея);
Being serious, getting angry, crying, suffering in the reality, there are such things! Быть серьезным, злиться, плакать, страдать, это же... естественные чувства!
Mathieu isn't angry, but when I proposed another visit, He said: "It can wait, Cédric is getting too serious." Матье не злится, но когда я предложил снова встретиться, он сказал "Это подождет, Седрик становится слишком серьезным".
If he is going to be governor, if he is going to be a serious politician, if he's going to walk the corridors of power, he is your charity work. Если он собирается стать губернатором, если он собирается быть серьезным политиком, если он собирается пройтись по коридорам власти, Он - ваша благотворительность.
I don't want to be serious, and I especially don't want you to be. Я не хочу быть серьезным и от всей души не желаю этого вам.
And when things gets as serious as they got... and you're someone like me who feels guilty about everything, then, I think, along with everyone else who was there, you have to ask yourself whether you played a part. И когда все становится настолько серьезным, как в тот раз... то вы, или кто-то навроде меня, кто постоянно испытывает чувство вины за всё, думаю, как и каждый, кто был там, спрашивает с себя, не вы ли сыграли роль в этом.
Almost all speakers welcomed the initiative of Jordan in coordination with the Quartet and expressed the hope that this initiative would be the beginning of serious talks between the parties in line with the Quartet's statement of 23 September 2011. Почти все ораторы приветствовали инициативу Иордании, выдвинутую по согласованию с «четверкой», и выразили надежду на то, что эта инициатива положит начало серьезным переговорам между сторонами, как это предусмотрено в заявлении «четверки» от 23 сентября 2011 года.
In this regard, the IRU pointed out that such occurrences were a serious breach of not only the provisions of the TIR Convention, but also of the IRU's internal rules and regulations. В этой связи МСАТ отметил, что такие случаи являются серьезным нарушением не только положений Конвенции МДП, но и внутренних правил и предписаний МСАТ.