That would, in turn, have serious implications for the capacity of the Secretariat to provide backstopping for peace-keeping operations, whether ongoing or completed. |
Это в свою очередь серьезным образом скажется на возможностях Секретариата, связанных с оказанием поддержки операциям по поддержанию мира независимо от продолжения или завершения таких операций. |
Tokelau recognized fully that it was compelled to consider serious its act of self-determination but did not set a timetable at this stage. |
Токелау полностью признает свою обязанность серьезным образом рассматривать акт самоопределения, не устанавливая на данном этапе, однако, каких-либо конкретных сроков. |
The lack of a common United Nations system database was considered particularly serious, although it was noted that in the development of policy at the national level this did not necessarily present a major hindrance. |
Особенно серьезным считалось отсутствие общей для системы Организации Объединенных Наций базы данных, хотя было отмечено, что при разработке политики на национальном уровне это отнюдь не обязательно служит большой помехой. |
We have also affirmed our just demands on the Syrian Government and made it clear that failure to comply with these demands will lead to serious consequences from the international community. |
Мы также подтвердили наши справедливые требования к правительству Сирии и дали ясно понять, что отказ выполнить эти требования приведут к серьезным последствиям со стороны международного сообщества. |
Reaffirming that such harmful traditional or customary practices constitute a definite form of violence against women and girls and a serious violation of their human rights, |
вновь подтверждая, что вредные традиции или обычаи являются определенным видом насилия в отношении женщин и девочек и серьезным нарушением их прав человека, |
The vision of renewed partnership that they have given us is a vital one, and we view this non-paper as a serious and forward-looking contribution to the continuing dialogue on the future of peacekeeping. |
Видение обновленного партнерства, которое они нам сегодня представили, очень важно, и мы считаем, что этот неофициальный документ является серьезным и перспективным вкладом в продолжение диалога о будущем миротворческой деятельности. |
Mandate of commission: to investigate any fact alleged to be serious offence; facilitate remedy |
Мандат комиссии: расследовать любые факты, которые, как представляется, являются серьезным нарушением; содействовать исправлению положения |
That decision reflects its long-standing policy and willingness to be involved in the non-proliferation efforts of the international community in a responsible and serious manner, with due consideration to its security situation. |
В этом решении отражается его неизменная позиция и готовность к участию в усилиях международного сообщества в сфере нераспространения ответственным и серьезным образом при уделении должного внимания своей ситуации в области безопасности. |
What was clear, however, was that such trafficking was a serious violation of human rights, and not a crime against public decency, as indicated in the report. |
Однако ясно одно - такая торговля является серьезным нарушением прав человека, а не преступлением против общественной морали, как указывается в докладе. |
Because subsidies can result in serious market distortions and adverse environmental, social and economic effects, it is essential that any decision to introduce or retain a subsidy be soundly based. |
Поскольку субсидии могут приводить к серьезным рыночным перекосам и негативным экологическим, социальным и экономическим последствиям, очень важно, чтобы любое решение о введении или сохранении той или иной субсидии было надлежащим образом обосновано. |
Massive population displacements during the recent conflict had led to serious difficulties, and the Committee appreciated the fact that Croatia was the only State in the region that had allowed all its citizens, including those of ethnic minorities, to return without any conditions. |
Массовые перемещения населения в ходе недавнего конфликта привели к серьезным трудностям, и Комитет оценивает тот факт, что Хорватия была единственным государством в регионе, которое позволило всем своим гражданам, включая тех, кто относится к этническим меньшинствам, вернуться без каких-либо условий. |
The latter case is considered to be the more serious and consequently, is subject to a higher penalty than if it merely hastens delivery of child. |
Последний случай считается более серьезным и, следовательно, влечет за собой более строгое наказание, чем если бы речь шла только о преждевременных родах. |
This is a threat to all of us and therefore requires a collective, resolute and serious response in all its aspects. |
Это - угроза для нас всех, и поэтому ответ на нее должен быть коллективным, решительным и серьезным во всех его аспектах. |
It was felt that the EU should consult candidate countries and give very serious consideration to preparing documentation that would offer authoritative help and advice and have a wide application. |
Было высказано мнение о том, что ЕС следует проконсультироваться со странами-кандидатами и самым серьезным образом подойти к подготовке документов, которые содержали бы действительно полезные советы и рекомендации и имели бы широкое применение. |
The most serious violation of the agreement on a ceasefire and separation of forces was an Abkhaz military exercise on 9 and 10 November at the training area near Ochamchira, which involved the use of heavy weapons. |
Самым серьезным нарушением Соглашения о прекращении огня и разъединении сил были абхазские военные учения, проведенные 9 и 10 ноября на учебном полигоне вблизи Очамчиры, в ходе которых использовались тяжелые вооружения. |
During discussions and interviews with a cross-section of Liberian citizens and members of the international community, it emerged that the loss of employment opportunities for the estimated 5,000 to 8,000 Liberians due to the sanctions on timber remains a serious issue in the timber-producing areas. |
В ходе обсуждений и бесед с широким кругом граждан Либерии и членами международного сообщества выяснилось, что утрата возможностей для трудоустройства для приблизительно 5000-8000 либерийцев в результате введения санкций в отношении лесной промышленности по-прежнему является серьезным вопросом в районах осуществления лесозаготовительной деятельности. |
That does not pose a serious obstacle to tracing most domestic communications, but in transnational cases the delays are increased by the additional need to make requests through mutual legal assistance channels. |
Это не является сколько - нибудь серьезным препятствием при отсле-живании большинства внутренних сообщений, одна-ко в транснациональном контексте задержки могут оказаться более продолжительными, в результате необходимости направлять запросы по каналам взаимной правовой помощи. |
The Panel's recommendations on internal threats and the responsibility to protect are timely, and we urge Council members and the wider United Nations membership to give them serious consideration. |
Рекомендации Группы в отношении внутренних угроз и ответственности за защиту являются весьма своевременными, и мы настоятельно призываем членов Совета и всех членов Организации Объединенных Наций отнестись к этим рекомендациям самым серьезным образом. |
The most serious conflict is the one which pits Rwanda, Uganda and Burundi, together with the Congolese Rally for Democracy (RCD), against the Kinshasa Government. |
Наиболее серьезным является конфликт, в котором правительство Киншасы противостоит Руанде, Уганде и Бурунди, действующим совместно с Конголезским объединением за демократию (КОД). |
With respect to alternative dispute resolution, she said that violence against women was a serious matter and thus would not come under that heading, but rather under the heading of family disputes. |
Что касается механизма альтернативного урегулирования споров, то оратор говорит, что насилие в отношении женщин является серьезным вопросом и, таким образом, не подпадает под его действие, а относится скорее к категории семейных конфликтов. |
If the European Court of Justice rules in favour of the European Community in this matter this could release a serious backlash against the TIR system. |
Если Европейский суд вынесет решение по данному вопросу в пользу Европейского сообщества, то это серьезным образом отразится на системе МДП. |
The representative of China protested at the presence of an unauthorized person in the diplomatic area reserved for government representatives during the statement by the President of Burkina Faso at the opening of the high-level segment, which constituted a serious incident. |
Представитель Китая выразил протест по поводу присутствия представителя китайской провинции Тайвань в отведенной для дипломатов части зала заседаний, предназначенной для представителей правительств, во время выступления президента Буркина-Фасо на открытии заседания высокого уровня, что является серьезным инцидентом. |
The current tendency to appoint government officials, including diplomatic representatives of members serving in Geneva, as panellists is a serious flaw that gravely erodes the credibility of the DSB. |
Существующая тенденция назначать правительственных должностных лиц, в том числе дипломатических представителей государств-членов в Женеве, членами специальных групп является серьезным недостатком, существенно подрывающим доверие к ОУС. |
Out of our concern for the serious humanitarian impact of the explosive remnants of war, my Government has made efforts to contribute to the ongoing negotiations in Geneva. |
Поскольку мое правительство обеспокоено серьезным гуманитарным воздействием взрывоопасных остатков войны, оно прилагает усилия к тому, чтобы внести свой вклад в ныне проводимые в Женеве переговоры по этому вопросу. |
Malaysia condemned that unwarranted act of aggression against a sovereign State, which was a flagrant and serious violation of the Charter of the United Nations, principles of international law and relevant General Assembly and Security Council resolutions. |
Малайзия осудила этот незаконный акт агрессии против суверенного государства, который является вопиющим и серьезным нарушением Устава Организации Объединенных Наций, принципов международного права и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |