The Division stated that the cancellations should not be considered a serious matter of concern for the Division since cancellations did not automatically imply a loss of resources or money. |
Отдел заявил, что отмену заседаний не следует считать серьезным вопросом, вызывающим беспокойство Отдела, поскольку отмена заседаний автоматически не влечет за собой потерю ресурсов или денежных средств. |
Other human rights courts and the International Court of Justice had taken a similar approach, indicating that interim protection measures were binding and that non-observation of such measures was a serious violation of international law. |
Другие суды по вопросам прав человека и Международный Суд придерживаются подобной же точки зрения, указывая, что временные меры защиты имеют обязательный характер и их несоблюдение является серьезным нарушением норм международного права. |
Finally, while one of the tasks of the police was to facilitate exercise of the right to demonstrate, the National Police Board was finalizing a unified directive applicable to serious disturbances of public order. |
И наконец, несмотря на то, что полиция должна содействовать осуществлению права на проведение демонстраций, Национальный совет полиции занимается разработкой объединенной директивы, применимой к серьезным нарушениям общественного порядка. |
However, owing to the imperfections in the international financial system and financial supervision capacity, the negative impact of financial globalization on developing countries has become salient, bringing about huge pressures on their financial markets and even giving rise to serious economic and political crises. |
Однако в силу несовершенства международной финансовой системы и потенциала финансового контроля негативное воздействие финансовой глобализации на развивающиеся страны стало вполне очевидным, она оказывает сильное давление на их финансовые рынки и порой приводит к серьезным экономическим и политическим кризисам. |
The Indonesian Ad Hoc Human Rights Tribunal in Jakarta has begun its first trials of persons alleged to be responsible for serious human rights violations in East Timor during 1999. |
Индонезийский специальный трибунал по правам человека в Джакарте начал свое первое судебное разбирательство по делу лиц, обвиняемых в причастности к серьезным нарушениям прав человека в Восточном Тиморе в 1999 году. |
The Government of the Republic of Nicaragua is pursuing the strategic mission of "converting the country into a sure political ally - serious, reliable and consistent - of the democratic nations of the world in the struggle against terrorism, drug trafficking and money-laundering". |
Правительство Республики Никарагуа ставит перед собой стратегическую цель - «сделать страну безусловным политическим, серьезным, ответственным и последовательным союзником демократических стран мира в борьбе с терроризмом, торговлей наркотиками и отмыванием денег». |
We also support the Secretary-General's appeal to the international donor community to increase the flow of development assistance to developing countries, and in particular to give serious consideration to the recommendations of the High-level Panel on Financing for Development. |
Мы также поддерживаем призыв Генерального секретаря в адрес международного сообщества доноров увеличить объем помощи в целях развития, предоставляемой развивающимся странам, в частности серьезным образом рассмотреть рекомендации Группы высокого уровня по финансированию развития. |
Mentioning an exception made in case of a serious and ultimate refusal of the seller to perform, the Court stated that the facts of the case did not indicate such a refusal. |
Что касается исключения в связи с серьезным и окончательным отказом продавца от исполнения договора, суд заявил, что имеющиеся по данному делу факты ничего не говорят о таком отказе. |
These errors, whether in planning, development or in operations, can easily lead to serious coverage or content errors, cost overruns or major delays in completing the census. |
Возникновение таких ошибок на этапе планирования, разработки или в ходе самих переписных операций может легко привести к серьезным погрешностям в охвате или содержании, перерасходу средств или значительным задержкам в проведении переписи. |
Most responding States indicated that they carried joint investigations on serious cases of transnational organized crime, both on the basis of bilateral or multilateral agreements and, in the absence of such agreements, on a case-by-case basis. |
Большинство представивших ответы государств сообщили, что они проводят совместные расследования по серьезным делам, связанным с транснациональной преступностью, на основе как двусторонних, так и многосторонних соглашений, а в отсутствие таких соглашений - отдельно по каждому делу. |
Ms. Wedgwood suggested that the word "only" should be inserted in the first sentence so that it would begin: "Judges may be dismissed only for serious and objective reasons...". |
Г-жа Веджвуд предлагает вставить в первое предложение слово «только», с тем чтобы оно начиналось следующим образом: «Судьи могут увольняться только по серьезным и объективным причинам...». |
He was in favour of stating that judges might be dismissed "only" for serious and objective reasons and omitting the mention of "several years before the expiry of the term" in the second sentence, as being too specific. |
Он выступает за указание на то, что судьи могут быть уволены «только» по серьезным и объективным причинам, и исключил бы ссылку во втором предложении на «несколько лет до истечения срока пребывания в должности» как слишком конкретную. |
Mr. LANDMAN (Netherlands): Mr. President, one of the striking aspects of the session we had this year was that we had solid discussion on serious matters in an extremely good mood. |
Г-н ЛАНДМАН (Нидерланды) (перевод с английского): Г-н Председатель, одним из поразительных аспектов сессии, которую мы провели в этом году, стало то, что мы с исключительно позитивным настроем провели солидную дискуссию по серьезным вопросам. |
While human rights of women apply to all of them, it is very difficult to bring this set of problems, that has a serious impact on women, under control. |
При том что права человека женщин должны обеспечиваться в отношении всех женщин, в данной сфере, которая самым серьезным образом затрагивает положение женщин, очень трудно осуществлять контроль. |
Mr. Kozaki (Japan) said that Japan shared the objectives set out in the Secretary-General's report and would give serious consideration to the proposed reform measures. |
Г-н Козаки (Япония) говорит, что Япония разделяет цели, определенные в докладе Генерального секретаря, и самым серьезным образом рассмотрит предлагаемые меры по реформе. |
The Security Council remained concerned by the serious economic situation in the country and called on the Government to take the necessary steps to facilitate dialogue with the international community and to endorse the partnership approach defined by the Economic and Social Council Advisory Group after their visit. |
Совет Безопасности был по-прежнему обеспокоен серьезным экономическим положением в стране и призвал правительство принять необходимые меры для содействия диалогу с международным сообществом и одобрить партнерский подход, разработанный Консультативной группой Экономического и Социального Совета после ее визита. |
In addition to causing serious environmental harm, the Chernobyl disaster led to unprecedented irradiation of the population of Belarus and made it necessary to formulate and introduce a series of protective measures in order to limit the doses of external and internal irradiation. |
Наряду с серьезным экологическим ущербом Чернобыльская катастрофа привела к беспрецедентному облучению населения Беларуси и потребовала разработки и внедрения комплекса защитных мероприятий для ограничения доз внешнего и внутреннего облучения. |
The latest and most serious development in this regard is the approval by the Greek Cypriot House of Representatives of an approximately $50 million expenditure for the purchase of the Milan 3 anti-tank missile system for the "National Guard". |
Самым последним и наиболее серьезным событием в этом направлении является утверждение кипрско-греческой Палатой представителей расходов на сумму порядка 50 млн. долл. США для закупки противоракетной танковой системы «Милан-З» для системы «Нэшнл Гард». |
While impunity for human rights violations at any time has become a serious human rights issue, in situations of emergency impunity is more prevalent and of greater potential harm to the promotion of human rights. |
Несмотря на то, что безнаказанность в случаях нарушений прав человека всегда являлась серьезной проблемой, связанной с такими правами, в чрезвычайных ситуациях это явление происходит чаще и чревато более серьезным потенциальным ущербом для поощрения прав человека. |
The Committee considers the lack of political rights of women a very serious limitation of their rights, which also has a significant negative impact on women's enjoyment of other rights protected under the Convention. |
Комитет рассматривает проблему ограничения политических прав женщин как проблему, серьезно ограничивающую их права, что приводит к серьезным негативным последствиям в плане осуществления женщинами других прав, гарантированных в соответствии с положениями Конвенции. |
A widespread default of several countries in EMU would lead to serious disruptions of trade within the EU and to new problems in the banking system, which would have to write down their holdings of government bonds. |
Масштабный дефолт нескольких стран ЕВС привел бы к серьезным проблемам в торговле в рамках ЕС, а также к новым проблемам в банковской системе, которой будет необходимо сократить их пакет правительственных облигаций. |
In the second part of this post (which I hope to finish in a couple of days) you will see that the problems I had with the desktop are much more serious and, unfortunately, also confirmed on Ubuntu. |
Во второй части этого поста (которые, я надеюсь завершить в течение нескольких дней), вы увидите, что проблемы, которые я провел с рабочего стола являются гораздо более серьезным и, к сожалению, также подтвердил на Ubuntu. |
Sometimes it comes to ordinary birthday, sometimes talking about something much more serious, as we know, weddings, weddings, christenings or communions do not happen too often. |
Иногда дело доходит до обычного рождения, иногда говорят о чем-то гораздо более серьезным, как мы знаем, свадьба, свадьба, крестины и причастия не происходят слишком часто. |
This significant decrease in cost would in serious times for the economy and in order to relieve the user and encourage consumption, it would be possible to increase the purchasing power of citizens through significant reductions in tariff. |
Это значительное сокращение расходов будет серьезным времена для экономики и для того, чтобы облегчить пользователю и стимулировать потребление, можно было бы увеличить покупательную способность граждан путем значительного сокращения тарифов. |
Sometimes an inflicted damage may constitute a considerable amount and in the absence of insurance may lead to serious financial consequences. Therefore, the objective of liability insurance is the protection of the insured party from possible damage. |
Иногда нанесенный ущерб может составлять значительную сумму и при отсутствии страхования привести к серьезным финансовым последствиям, поэтому целью страхования ответственности является защита страхователя от возможного ущерба. |