Therefore, we urge those States to start serious multilateral negotiations in order to enhance their political will to finally and completely eliminate their nuclear arsenals and stockpiles. |
Поэтому мы настоятельно призываем эти государства приступить к серьезным многосторонним переговорам, с тем чтобы укрепить их политическую волю, полностью и окончательно ликвидировать их ядерные арсеналы и запасы. |
The great expansion in knowledge of the human genome could lead to important discoveries in the treatment of disease but also to serious abuses. |
Существенное расширение объема знаний о геноме человека может привести к важным открытиям в области лечения заболеваний, а также к серьезным злоупотреблениям. |
Some further clarification was needed: it should be decided which organ should determine whether an internationally wrongful act constituted a "serious breach". |
Необходимо определенное уточнение: следует определить, какой орган будет определять, является ли международно-противоправное деяние «серьезным нарушением». |
In a community that prides itself on its networking capabilities, this is a serious omission that needs to be rectified. |
В обществе, которое гордится своими возможностями в плане создания сетей, это является весьма серьезным упущением, которое необходимо устранить. |
He is convinced that the continuation of the present stalemate is a serious obstacle to the improvement in human rights of all people in Myanmar. |
Он убежден, что сохраняющаяся тупиковая ситуация является серьезным барьером на пути осуществления прав человека всего населения Мьянмы. |
However, the absence of a framework of national laws and regulations, policy guidelines and institutional arrangements that effectively support sustainable development remains a serious gap in most countries. |
Вместе с тем отсутствие единой системы национальных законов и положений, руководящих принципов и организационных процедур, эффективно поддерживающих устойчивое развитие, во многих странах по-прежнему является серьезным пробелом. |
They cause terrible human suffering long after the end of an armed conflict and constitute a serious impediment to post-conflict reconstruction and development. |
Они становятся причиной ужасных страданий людей спустя много времени после окончания вооруженного конфликта и являются серьезным препятствием на пути послевоенного восстановления и развития. |
In war-torn countries, growth prospects have sharply declined for there is a serious deterioration in basic living conditions for the majority of their population. |
В странах, затронутых военными действиями, перспективы экономического роста резко сократились в связи с серьезным ухудшением основополагающих условий жизни большей части населения. |
It is intolerable that we should live in a world where breaking trade rules is more serious than violating human rights. |
Нестерпимо осознавать, что мы живем в мире, в котором нарушение правил торговли является более серьезным проступком, чем нарушение прав человека. |
The time to put an end to such biased United Nations resolutions is long overdue, requiring immediate and serious consideration by the Secretary-General. |
З. Уже давно пора прекратить практику принятия подобных тенденциозных резолюций Организацией Объединенных Наций, а Генеральному секретарю необходимо немедленно и самым серьезным образом изучить этот вопрос. |
In Angola, the conflict has escalated with serious ramifications for the neighbouring countries of the Democratic Republic of the Congo, Namibia and Zambia. |
В Анголе эскалация конфликта привела к серьезным последствиям для соседних стран - Демократической Республики Конго, Замбии и Намибии. |
We need the Security Council to send a clear message that taking part in the proliferation of weapons of mass destruction constitutes a serious criminal offence. |
Мы считаем, что Совету Безопасности необходимо недвусмысленно дать понять, что участие в распространении оружия массового уничтожения является серьезным уголовным преступлением. |
Abduction, even if followed by marriage, was a serious crime for which a mere fine was an inappropriate penalty. |
Похищение невесты, даже в тех случаях, когда за этим следует заключение брака, является серьезным уголовным преступлением, ограничиваться за совершение которого всего лишь штрафом явно недостаточно. |
In her view, a multiple legal system such as Guinea's was a serious obstacle to the full implementation of the Convention. |
По ее мнению, правовые системы, действующие на основе нескольких видов права, как в случае Гвинеи, являются серьезным препятствием на пути к осуществлению в полном объеме положений Конвенции. |
We are concerned that late or non-payment of assessed contributions of Member States to the Tribunal has resulted in serious financial difficulties. |
Мы обеспокоены тем, что поздняя выплата или невыплата государствами-членами начисленных взносов в бюджет Трибунала приводят к серьезным финансовым трудностям. |
It seems to me both unrealistic and unbalanced for the Court to find that the wall is a serious obstacle to self-determination. |
Мне кажется нереальным и несбалансированным то, что Суд приходит к заключению о том, что стена является серьезным препятствием на пути к самоопределению. |
With regard to procurement against the administrative budget, the specific issue of the lack of competitive bidding was considered to compromise internal control and constitute a serious deficiency. |
Что касается закупок за счет средств административного бюджета, то было сочтено, что отсутствие конкурентных торгов затрудняет внутренний контроль и является серьезным недостатком. |
The unbridled inter-ethnic violence of the events in March has caused a serious setback to the process of normalization and compliance with standards for the province. |
Безудержная волна межэтнического насилия, имевшая место в марте, явилась серьезным шагом назад в процессе нормализации положения в крае и в соблюдении стандартов. |
Although the Conference on Disarmament has lived through other "identity crises", the present one appears to be more serious. |
Хотя КР уже переживала "кризисы несостоятельности", нынешний кризис является, пожалуй, более серьезным, и для его преодоления потребуется новое чувство сопричастности. |
While the rebel threat to Freetown is now remote, the rising crime rate, in particular armed robberies, is becoming a serious source of insecurity. |
Хотя опасность нападения повстанцев на Фритаун ослабла, рост преступности, особенно вооруженных грабежей, становится серьезным источником угрозы безопасности. |
These events and the lack of dialogue between the country's political stakeholders are a serious obstacle to the sustainability of the democratic institutions established barely a year ago. |
Эти события и отсутствие диалога между политическими заинтересованными сторонами в стране являются серьезным препятствием дальнейшему существованию демократических институтов, которым нет и года. |
The Special Committee recommends that serious consideration be given to expanding training and staff development programmes in order to enhance and strengthen the effectiveness of civilian staff. |
Специальный комитет рекомендует серьезным образом рассмотреть возможность расширения программ подготовки персонала и повышения квалификации сотрудников в целях повышения эффективности гражданского персонала. |
Widespread availability of small arms and light weapons is a serious obstacle for post-conflict reconstruction and destabilizes societies engaged in peace-building by creating an environment for criminal and contraband activities. |
Растущее наличие стрелкового оружия и легких вооружений является серьезным препятствием в деле постконфликтной реконструкции и оказывает дестабилизирующее воздействие на вовлеченные в процесс миростроительства общества, создавая питательную среду для преступной и контрабандистской деятельности. |
The fact that China's Yellow River in 1997 went empty seven months a year in its downstream part constitutes a serious reminder in this regard. |
Тот факт, что в 1997 году русло Желтой реки в Китае в нижнем течении оставалось незаполненным на протяжении семи месяцев, является в этом смысле серьезным предупреждением. |
From her own country's experience, security was a serious problem that needed to be dealt with through an integrated strategy and in an ongoing manner. |
Судя по опыту ее страны, безопасность является серьезным вопросом, который следует решать с помощью комплексной стратегии и непрерывных усилий. |